las alternativas propuestas fueron cinco días laborables y siete días laborables en el lugar en el que debería hacerse la reclamación o en el cual se deberían examinar los documentos. | UN | وكان من البدائل المقترحة تحديد خمسة أيام عمل وسبعة أيام عمل. |
El Comité también consideró que las alternativas propuestas para sustituir el metilbromuro eran similares a las que se utilizaban a nivel comercial en California. | UN | واعتبرت اللجنة كذلك أن البدائل المقترحة لاستبدال بروميد الميثيل تشابه البدائل المستخدمة تجارياً بالفعل في كاليفورنيا. |
Pese a ser hipotéticas, las alternativas propuestas en el informe del Grupo de Trabajo sobre la sucesión de Estados y sus efectos sobre la nacionalidad de las personas naturales y jurídicas mueven a reflexión. | UN | ورأى أن البدائل المقترحة في تقرير الفريق العامل المعني بخلافة الدول وأثرها على جنسية اﻷفراد الطبيعيين والاعتباريين جديرة بالتأمل رغم طابعها النظري. |
En todas las opciones propuestas sería necesario establecer un fondo de reserva independiente del seguro médico después de la separación del servicio. | UN | 10 - وسيلزم إنشاء صندوق احتياطيات منفصل للتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة في إطار كل بديل من البدائل المقترحة. |
Se sugirió también que en el comentario se dieran ejemplos para explicar cada una de las variantes propuestas. | UN | وقدم اقتراح آخر يقضي بضرب أمثلة في التعليق تشرح كل بديل من البدائل المقترحة. |
- En varios casos, como en los de las elecciones a la Subcomisión o el mantenimiento de los grupos de trabajo de los procedimientos especiales y los grupos de trabajo de la Subcomisión en lugar de su sustitución por relatores especiales, el Grupo favoreció el mantenimiento de métodos que se consideraban más democráticos y representativos que los propuestos como alternativas. | UN | - في مجموعة منوعة من الحالات (انتخاب أعضاء اللجنة الفرعية؛ استمرار الأفرقة العاملة المعنية بالإجراءات الخاصة والأفرقة العاملة التابعة للجنة الفرعية بدلاً من الاستعاضة عنها بمقرِّرين خاصين) حبَّذ الفريق الإبقاء على النهج الذي اعتبره أكثر ديمقراطية وتمثيلاً من غيره من البدائل المقترحة. |
La comunidad internacional, especialmente en el contexto de la Comisión de Derechos Humanos, ha optado por la expresión " desalojos forzosos " sobre todo teniendo en cuenta que todas las alternativas propuestas adolecían también de muchos de esos defectos. | UN | وقد اختار المجتمع الدولي، وخاصة في سياق لجنة حقوق اﻹنسان، اﻹشارة إلى " حالات إخلاء المساكن باﻹكراه " وذلك، بالدرجة اﻷولى، ﻷن جميع البدائل المقترحة بها عيوب كثيرة من هذا النوع. |
La comunidad internacional, especialmente en el contexto de la Comisión de Derechos Humanos, ha optado por la expresión " desalojos forzosos " sobre todo teniendo en cuenta que todas las alternativas propuestas adolecían también de muchos de esos defectos. | UN | ولقد اختار المجتمع الدولي، ولا سيما في سياق اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان، التحدث عن " حالات اﻹخلاء القسري " أساساً ﻷن جميع البدائل المقترحة يشوبها الكثير من هذه النواقص. |
La comunidad internacional, especialmente en el contexto de la Comisión de Derechos Humanos, ha optado por la expresión " desalojos forzosos " sobre todo teniendo en cuenta que todas las alternativas propuestas adolecían también de muchos de esos defectos. | UN | وقد اختار المجتمع الدولي، وخاصة في سياق لجنة حقوق الإنسان، الإشارة إلى " حالات إخلاء المساكن بالإكراه " وذلك، بالدرجة الأولى، لأن جميع البدائل المقترحة بها عيوب كثيرة من هذا النوع. |
La comunidad internacional, especialmente en el contexto de la Comisión de Derechos Humanos, ha optado por la expresión " desalojos forzosos " sobre todo teniendo en cuenta que todas las alternativas propuestas adolecían también de muchos de esos defectos. | UN | وقد اختار المجتمع الدولي، وخاصة في سياق لجنة حقوق الإنسان، الإشارة إلى " حالات إخلاء المساكن بالإكراه " وذلك، بالدرجة الأولى، لأن جميع البدائل المقترحة بها عيوب كثيرة من هذا النوع. |
La comunidad internacional, especialmente en el contexto de la Comisión de Derechos Humanos, ha optado por la expresión " desalojos forzosos " sobre todo teniendo en cuenta que todas las alternativas propuestas adolecían también de muchos de esos defectos. | UN | وقد اختار المجتمع الدولي، وخاصة في سياق لجنة حقوق الإنسان، الإشارة إلى " حالات إخلاء المساكن بالإكراه " وذلك، بالدرجة الأولى، لأن جميع البدائل المقترحة بها عيوب كثيرة من هذا النوع. |
Algunos expertos, incluido el experto del Canadá, hicieron hincapié en que se deberían realizar evaluaciones comparativas del crisotilo y de sus alternativas, y otros propusieron que se respetara el mandato otorgado por el Comité Intergubernamental de Negociación en su décimo período de sesiones, en el que se especificaba que las alternativas propuestas se evaluaran por separado. | UN | شدد بعض الخبراء بمن فيهم خبير كندي على أن التقييمات المقارنة يجب أن تشمل الكريسوتيل وبدائلها فيما اقترح آخرون أن المهمة التي منحتها لجنة التفاوض الحكومية الدولية في دورتها العاشرة يجب متابعتها، وعلى هذا الأساس يتم تقييم البدائل المقترحة كلاً على حدة. |
La comunidad internacional, especialmente en el contexto de la Comisión de Derechos Humanos, ha optado por la expresión " desalojos forzosos " sobre todo teniendo en cuenta que todas las alternativas propuestas adolecían también de muchos de esos defectos. | UN | وقد اختار المجتمع الدولي، وخاصة في سياق لجنة حقوق الإنسان، الإشارة إلى " حالات إخلاء المساكن بالإكراه " وذلك، بالدرجة الأولى، لأن جميع البدائل المقترحة بها عيوب كثيرة من هذا النوع. |
La comunidad internacional, especialmente en el contexto de la Comisión de Derechos Humanos, ha optado por la expresión " desalojos forzosos " sobre todo teniendo en cuenta que todas las alternativas propuestas adolecían también de muchos de esos defectos. | UN | وقد اختار المجتمع الدولي، وخاصة في سياق لجنة حقوق الإنسان، الإشارة إلى " حالات إخلاء المساكن بالإكراه " وذلك، بالدرجة الأولى، لأن جميع البدائل المقترحة بها عيوب كثيرة من هذا النوع. |
En vista de lo expuesto, el Consejo de Seguridad quizá desee examinar las alternativas propuestas en el informe del Grupo de Trabajo y decidir las medidas adecuadas para poner fin a todas las cuestiones pendientes con miras a terminar el Programa. | UN | 10 - وفي ضوء ما سبق، قد يود مجلس الأمن أن يستعرض البدائل المقترحة في تقرير الفريق العامل وأن يبت في التدابير المناسبة لإنهاء المسائل المعلقة بغية إنهاء البرنامج. |
La pequeña reducción que había recomendado el Comité en relación con la cantidad de metilbromuro solicitada para esos fines no tenía en cuenta el hecho de que la tecnología de cultivos sin suelo cuyo uso sugería el Comité no había sido comprobada en el Canadá, y que varias de las alternativas propuestas se aplicaban más a la producción de fresas que los estolones de fresa. | UN | إن الخفض الضئيل في كمية بروميد الميثيل المطلوب لذلك الغرض والذي أوصت به اللجنة لم يأخذ في الاعتبار حقيقة أن تكنولوجيا الزراعة بدون تربة التي اقترحتها اللجنة لم تثبت نجاعتها في كندا، كما أن العديد من البدائل المقترحة تنطبق على إنتاج ثمار الفراولة وليس على سوق الفراولة الجارية. |
En el informe se plantea la cuestión de si sería necesario modificar las disposiciones aplicables del Estatuto del Personal de que se trate para aplicar una de las opciones propuestas. | UN | ٣٣ - يرد في التقرير سؤال عما إذا كان تنفيذ أي من البدائل المقترحة يستلزم تعديل النظام اﻷساس للموظفين المعمول به. |
E. Cabe recalcar que no debe considerarse que las opciones propuestas socavan de alguna manera la función de supervisión que realizan los Estados Miembros durante todo el proceso presupuestario. | UN | هاء - ينبغي التشديد على أنه لا ينبغي تفسير أي بديل من البدائل المقترحة أعلاه على أنه ينتقص بأية طريقة من دور الرقابة الذي تمارسه الدول الأعضاء خلال عملية الميزنة بأكملها. |
La Jamahiriya Árabe Libia ruega a Vuestra Excelencia que informe al Presidente del Consejo de Seguridad del contenido de la presente carta y establezca los contactos que considere adecuados con miras a llegar a un acuerdo sobre la elección de una de las variantes propuestas. | UN | وترجو الجماهيرية العربية الليبية أن تخطروا رئيس مجلس اﻷمن بمضمون هذا الخطاب، وأن تقوموا باجراء ما ترون إجراءه من اتصالات، بهدف التوصل الى اتفاق حول اختيار أي من هذه البدائل المقترحة. |
- En varios casos, como en los de las elecciones a la Subcomisión o el mantenimiento de los grupos de trabajo de los procedimientos especiales y los grupos de trabajo de la Subcomisión en lugar de su sustitución por relatores especiales, el Grupo favoreció el mantenimiento de métodos que se consideraban más democráticos y representativos que los propuestos como alternativas. | UN | - في مجموعة منوعة من الحالات (انتخاب أعضاء اللجنة الفرعية؛ استمرار الأفرقة العاملة المعنية بالإجراءات الخاصة والأفرقة العاملة التابعة للجنة الفرعية بدلاً من الاستعاضة عنها بمقرِّرين خاصين) حبَّذ الفريق الإبقاء على النهج الذي اعتبره أكثر ديمقراطية وتمثيلاً من غيره من البدائل المقترحة. |
El sistema podría emplazarse antes que cualquiera de las otras soluciones propuestas. | UN | ويمكن وزع المنظومة في وقت أقرب مقارنة بأي من البدائل المقترحة. |
Los sustitutos propuestos deben ser evaluados con el fin de reducir el riesgo general para la salud humana y el medio ambiente. | UN | ويجب تقييم البدائل المقترحة للحدّ من الخطورة الشاملة على صحة الإنسان والبيئة. |
La recomendación provisional del Grupo para el sector del embutido porcino era aceptable y no era necesario ningún otro examen. Sin embargo, su delegación solicitó que el Grupo reconsiderara la recomendación para las fresas a la luz de las circunstancias excepcionales que evitaban que los productores del estado de California, cambiaran fácilmente a las alternativas sugeridas. | UN | وأضاف إن توصية الفريق المؤقتة بشأن قطاع لحم الخنزير المقدَّد مقبولة ولا ضرورة لمواصلة استعراضها، لكن وفده يطلب إلى الفريق أن يعيد النظر في التوصية المتعلقة بثمار الفراولة في ضوء الظروف الفريدة التي تمنع الزرّاع في ولاية كاليفورنيا، من التحول بسهولة إلى استخدام البدائل المقترحة. |