- posibles alternativas a los métodos actuales de destrucción de las existencias; | UN | :: البدائل الممكنة للطرائق المتبعة حالياً في تدمير المخزونات؛ |
- posibles alternativas a los métodos actuales de destrucción de las existencias; | UN | :: البدائل الممكنة للطرائق المتبعة حالياً في تدمير المخزونات؛ |
En todo caso, estimamos que podría resultar útil señalar algunas de las posibles alternativas. | UN | وأيا كان الأمر، فإننا نعتقد أن من المفيد أن نشير ببعض البدائل الممكنة. |
En el Principio 7 se establece que antes de decidir el desplazamiento de personas, las autoridades competentes se asegurarán de que se hayan explorado todas las alternativas viables para evitarlo. | UN | وينص المبدأ 7 على أن تقوم السلطات، قبل اتخاذ أي قرار يتطلب ترحيل الناس بضمان استكشاف كافة البدائل الممكنة لتجنب تشريدهم تماماً. |
Si bien las alternativas viables del metilbromuro se han comprobado sobre el terreno y podrían aplicarse inmediatamente, algunas de dichas alternativas eran todavía más caras que el metilbromuro. | UN | وفيما تم استعراض البدائل الممكنة التنفيذ لبروميد الميثيل ميدانيا ويمكن تنفيذها فورا، فإن بعض هذه البدائل لا تزال أكثر تكلفة من بروميد الميثيل. |
Por lo tanto, la metodología brinda algunas ideas sobre las alternativas posibles, así como sobre la rentabilidad de cada una de ellas. | UN | لذلك تعطينا المنهجية بعض الأفكار عن البدائل الممكنة وكذلك عن فعالية التكلفة لكل بديل. |
La Comisión tal vez desee abordar esta cuestión estudiando las posibles opciones. | UN | ولعل اللجنة تود، في تناول هذه المسألة، أن تنظر في البدائل الممكنة. |
Las posibles alternativas al sistema de costos garantizados son programas en que la prima final esté en función de los daños sufridos por el asegurado o programas de autoseguro. | UN | البدائل الممكنة للبرامج التي تقوم على ضمان التكاليف هي برامج التكلفة المتغيرة للخسارة أو برامج التأمين الذاتي. |
Tomando nota de que las Partes en el Protocolo de Montreal decidieron solicitar al Grupo de Evaluación Tecnológica y Económica que realizara un estudio sobre posibles alternativas al metilbromuro para aplicaciones de cuarentena y previas al envío, | UN | وإذ يحيط علماً بأن الأطراف في بروتوكول مونتريال قررت أن تطلب من فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي أن يعد دراسة عن البدائل الممكنة لاستخدامات بروميد الميثيل في الحجر الصحي ومعالجات ما قبل الشحن، |
38. Los Estados deberían explorar plenamente todas las posibles alternativas a los desalojos. | UN | 38- وينبغي للدول أن تستكشف بصورة تامة كل البدائل الممكنة للإخلاء. |
iii) posibles alternativas futuras a las municiones de racimo; | UN | `3` البدائل الممكنة للذخائر العنقودية في المستقبل؛ |
Asimismo, trabaja con organizaciones de la sociedad civil y asociados para el desarrollo en la detección de posibles alternativas para la circuncisión femenina como rito de iniciación. | UN | كما تعمل الحكومة مع منظمات المجتمع المدني وشركاء التنمية على تحديد البدائل الممكنة لختان الإناث بوصفه طقسان من طقوس التحوُّل في مراحل العُمر. |
En la actualidad el grupo interinstitucional está analizando posibles alternativas al proyecto preparado por el Procurador General, así como las distintas contrapartidas de financiación con que cada una de las instituciones participantes contribuiría a su ejecución. | UN | وفي الوقت الراهن، يحلل الفريق المشترك بين المؤسسات البدائل الممكنة للمشروع الذي أعده المدعي العام، فضلا عن اﻷساليب المختلفة التي بفضلها يمكن للمؤسسات المشاركة أن تسهم في تمويله. |
Si bien las alternativas viables del metilbromuro se han comprobado sobre el terreno y podrían aplicarse inmediatamente, algunas de dichas alternativas eran todavía más caras que el metilbromuro. | UN | وفيما تم استعراض البدائل الممكنة التنفيذ لبروميد الميثيل ميدانياً ويمكن تنفيذها فوراً، فإن بعض هذه البدائل لا تزال أكثر تكلفة من بروميد الميثيل. |
87. Antes de llevar a cabo ningún desplazamiento, las autoridades deben asegurarse de que se han estudiado todas las alternativas viables a fin de evitar, o por lo menos reducir al mínimo, el desplazamiento forzado. | UN | ٧٨- ويجب على السلطات، قبل أن تنفذ أي إجراء للترحيل، أن تتأكد من دراسة كافة البدائل الممكنة من أجل تجنب - أو على اﻷقل تخفيض - الترحيل القسري إلى أدنى حد. |
1. Antes de decidir el desplazamiento de personas, las autoridades competentes se asegurarán de que se han explorado todas las alternativas viables para evitarlo. | UN | 1- على السلطات المعنية، قبل اتخاذ أي قرار يقضي بتشريد أشخاص، أن تعمل على استطلاع كافة البدائل الممكنة لتجنب التشريد كلية. |
Los hechos ocurridos en las dos semanas anteriores dieron lugar a que algunas delegaciones, entre ellas la del Canadá, deliberaran a fondo acerca del principio del consenso y examinaran las alternativas posibles. | UN | وقد حثت التطورات التي شهدها اﻷسبوعان الماضيان بعض الوفود، بما فيها وفده، على النظر باستفاضة في مبدأ توافق اﻵراء، وعلى مناقشة البدائل الممكنة بإسهاب. |
La Comisión Consultiva recuerda también que, según el Secretario General, como una de las alternativas posibles la Misión había encontrado un complejo adyacente a los locales actuales. | UN | 242 - وتشير اللجنة الاستشارية أيضا إلى أنه حسب ما ذكره الأمين العام، حددت البعثة مجمعا ملاصقا لمبناها الحالي كبديل من البدائل الممكنة. |
Por consiguiente, los esfuerzos que realicé para alentar a la Conferencia de Desarme a iniciar su labor se centraron en las posibles opciones que se formularon en el curso de mis consultas con las distintas delegaciones. | UN | وبناء على ذلك، فإن جهودي لمحاولة تشجيع مؤتمر نزع السلاح على بدء أعماله تركزت على البدائل الممكنة التي طُرحت أثناء مشاوراتي مع مختلف الوفود. |
Indudablemente muchas de estas variantes posibles son " simples facultades que autorizan a los Estados a definir términos o prever procedimientos " ; con todo, algunas restringen el efecto de la Convención y tienen efectos muy parecidos a los de las reservas, aunque de hecho no lo sean. | UN | ولا شك في أن الكثير من هذه البدائل الممكنة " ما هي إلا إمكانيات تتيح للدول تعريف كلمات أو النص على إجراءات " ()؛ ولكن بعضها تقيد أثر الاتفاقية ولها آثار مشابهة جداً لآثار التحفظات، وهي ليست مع ذلك تحفظات(). |
El Comité reitera su anterior recomendación en la que insta al Estado parte a estudiar todas las posibilidades a fin de evitar los desplazamientos y a prestar atención al vínculo cultural que mantienen algunos pueblos indígenas con sus tierras. | UN | تكرر اللجنة توصيتها السابقة التي دعت فيها الدولة الطرف إلى أن تبحث جميع البدائل الممكنة لتجنب النقل من مكان إلى آخر؛ وبأن تولي اهتماماً خاصاً للروابط الثقافية بين جماعات إثنية معيّنة وبين أراضيها. |
7) Opciones sustitutivas del concepto de " crimen de Estado " 268 - 269 124 | UN | )٧( البدائل الممكنة لمفهوم " جناية الدولة " ٨٦٢ - ٩٦٢ ٠٩ |
El Centro organizó un seminario para debatir la repercusión de las cuestiones de las minorías en la región a guisa de preparación para la Conferencia, y el Director habló en una serie de charlas sobre posibles soluciones distintas de la independencia, como la autonomía y las garantías internacionales de los derechos de las minorías. | UN | ونظم المركز حلقة دراسية لمناقشة أثر قضايا اﻷقليات في المنطقة تحضيرا للمؤتمر، كما تكلم المدير في سلسلة من المحاضرات عن البدائل الممكنة للاستقلال، مثل الحكم الذاتي والضمانات الدولية لحقوق اﻷقليات. |
El alfa- y el beta-HCH ya no se liberan intencionalmente en el medio ambiente cuando se emplean plaguicidas de HCH de calidad técnica, lo cual indica que ya se han determinado y utilizado alternativas viables desde el punto de vista técnico (UNEP, 2007a). | UN | لم يعد سداسي كلور حلقي الهكسان ألفا وبيتا يطلق عن عمد في البيئة نتيجة لاستخدام سداسي كلور حلقي الهكسان التقني في المبيدات مما يشير إلى أنه قد جرى بالفعل تحديد واستخدام البدائل الممكنة من الناحية التقنية (UNEP, 2007a). |