Su país participó desde el principio en la realización del proyecto del establecimiento de una corte penal internacional en respuesta a la indignación universal provocada por los crímenes más abominables. | UN | ردا على السخط العالمي الناجم عن أكثر الجرائم فظاعة اشترك بلده منذ البداية في تحقيق مشروع إنشاء محكمة جنائية دولية. |
El Sr. ElHabr estuvo encarcelado primero en la cárcel de Mazzé, en Siria, donde se autorizó a su padre a visitarlo. | UN | لقد حُبس السيد الهبر في البداية في سجن المزّة في سورية وقد سُمح لوالده بزيارته. |
El diálogo sobre desarme retrocedería prácticamente hasta el punto de partida, en la época de la guerra fría. | UN | وحوار نزع السلاح سيرتد إلى نقطة البداية في فترة الحرب الباردة. |
Es el punto de partida de un largo viaje, un documento vivo y dinámico que se perfeccionará periódicamente. | UN | إنها نقطة البداية في رحلة أطول: إنها وثيقة حية ومتطورة ستكون عرضة للتنقيح بشكل دوري. |
El punto de partida para la ampliación de la Oficina de Promoción de la Igualdad entre los Sexos a fin de constituirse en la Oficina de Igualdad de Oportunidades, fue la comprensión de que la promoción de la igualdad de oportunidades abarca todas las esferas y oficinas. | UN | وكانت نقطة البداية في توسيع مكتب المساواة بين الجنسين ليصبح مكتب تكافؤ الفرص إدراك أن تعزيز تكافؤ الفرص شامل لعدة مجالات ومكاتب. |
Por ello, Suiza ha participado desde el comienzo en las deliberaciones al respecto. | UN | ولهذا السبب اشتركت سويسرا منذ البداية في المناقشات الرامية إلى بلوغ تلك الغاية. |
Por nuestra parte haremos lo necesario para conseguir que se note este cambio desde un principio en la labor de la Comisión Preparatoria. | UN | ولسوف نعمل من ناحيتنا على ضمان أن ينعكس هذا التغيﱡر منذ البداية في عمل اللجنة التحضيرية. |
En el pasado, el resultado de la falta de presencia de la ONUDI en Ginebra fue que la Organización no participara desde el principio en las diversas iniciativas conjuntas de cooperación técnica. | UN | وأشار إلى أن عدم تواجد اليونيدو في جنيف سابقا كان معناه عدم مشاركتها منذ البداية في مختلف مبادرات التعاون التقني. |
Francia ha participado desde el principio en el Proceso de Oslo, al que atribuye un papel clave para imprimir impulso. | UN | وشاركت فرنسا من البداية في عملية أوسلو، التي توليها دورا رئيسيا في توفير الزخم. |
Este aspecto se destacó desde el principio en el discurso inaugural de su Alteza Real el Príncipe Mired. | UN | وسُلِّط الضوء على هذه النقطة من البداية في سياق الكلمة الرئيسية التي أدلى بها صاحب السمو الملكي الأمير مرعِد. |
Esta política, codificada en la legislación, se aplicó primero en los 54 municipios principales y se pondrá en práctica a escala nacional en 2003. | UN | وهذه السياسة، التي تم تدوينها في التشريع، قد تعرضت للتنفيذ في البداية في أكبر 54 بلدية بالبلد، ثم جرى تطبيقها على صعيد الدولة كلها في عام 2003 |
Las disposiciones del Pacto deberían ser el punto de partida en todos los casos. | UN | وإن أحكام العهد هي التي يجب أن تكون نقطة البداية في جميع الحالات. |
. El punto de partida de la supervisión es la aplicación de buenas prácticas de gestión y el funcionamiento adecuado de los controles internos. | UN | ونقطة البداية في كفالة المراقبة هي استخدام ممارسات اﻹدارة الجيدة والضوابط الداخلية التي تعمل بالشكل السليم. |
A3.3.1.2 El punto de partida para la asignación de consejos de prudencia a un producto químico es la clasificación de peligros. | UN | ألف 3-3-1-2 ونقطة البداية في تخصيص البيانات التحذيرية هي تصنيف خطر هذا المنتوج. |
Se necesitaba urgentemente realizar esfuerzos por evitar la desintegración del proceso de paz, que Jordania había apoyado desde el comienzo en Madrid. | UN | والمطلوب اﻵن بذل جهود ملحة لمنع تفسخ عملية السلام، التي دعمها اﻷردن منذ البداية في مدريد. |
Así pues, dichas partes del territorio español forman parte del ámbito de la Unión Europea, la OTAN y la OSCE y, en consecuencia, no deberían haber sido incluidas desde un principio en el área que contempla el Tratado sobre una zona libre de armas nucleares en África. | UN | لذلك، فإن الأنحاء المذكورة أعلاه من أراضي إسبانيا تقع ضمن حدود الاتحاد الأوروبي ومنظمة حلف شمال الأطلسي ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، وبالتالي ينبغي عدم إدراجها من البداية في المنطقة المشمولة بمعاهدة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في أفريقيا. |
El PNUFID atribuyó las demoras iniciales en esta esfera de actividades -- identificada como esfera prioritaria en la Declaración Política -- a una cuestión de plantilla. | UN | وعزى برنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات التأخير الذي حصل في البداية في مجال العمل هذا، والذي اعتبره الإعلان السياسي مجالا ذا أولوية، إلى مسائل متعلقة بعدد الموظفين. |
Esta actitud se manifestó por primera vez en Gbadolita, donde se realizó el primer intento de alcanzar una solución política al conflicto de Angola y se reiteró con el Acuerdo de Bicesse. | UN | وكانت البداية في غبادوليت، حيث بذلت أول محاولة للتوصل الى حل سلمي للنزاع اﻷنغولي وواصل مسلكه هذا مع اتفاق بيسيس. |
Después de la cesación de las hostilidades, un punto de partida para el proceso de rehabilitación y reconstrucción es una evaluación de la red administrativa existente. | UN | وبعد توقف اﻷعمال العدائية، فإن إحدى نقاط البداية في عملية اﻹنعاش والتعمير هي تقييم الشبكة اﻹدارية الحالية. |
Cuando se desplegó inicialmente en Bujumbura rural, la ONUB tropezó con algunas dificultades para coordinar su libertad de movimiento. | UN | وقد واجهت أونوب عند نشرها في البداية في ريف بوجمبورا، بعض الصعوبات في تنسيق حرية حركتها. |
La falta inicial de información hizo aumentar la ansiedad de los habitantes de Montserrat y provocó manifestaciones en Salem. | UN | وأسهم نقص المعلومات في البداية في قلق سكان مونتسيرات وأدى إلى وقوع مظاهرات في سالم. |
Está involucrado desde el inicio en el plan de atentado contra el Presidente Fidel Castro, siendo uno de los principales organizadores y posiblemente uno de los ejecutores de la acción. | UN | وكان ضالعا منذ البداية في مؤامرة لاغتيال الرئيس فيدل كاسترو، إذ كان أحد منظمي العملية، بل وربما أحد منفذيها. |
el comienzo de tal campaña consistió en la inscripción de la propia Rigoberta en el Registro de Ciudadanos. | UN | وكانت نقطة البداية في هذه الحملة هي تسجيل ريغوبيرتا نفسها. |
Estuvo detenido en primer lugar en la prisión de Ramallah, de la que fue trasladado primeramente al centro de detención militar de al-Fara y después al centro de detención militar de Ketsiot, en el Negev, al sur de Israel. | UN | وقد احتُجز في البداية في سجن رام الله ثم نقل إلى مركز الفرعا للاحتجاز العسكري ثم إلى مركز كتسيوت للاحتجاز العسكري في النقب جنوبي إسرائيل. |