Según testigos, los soldados también confiscaron tiendas, un tractor y tanques de agua y golpearon a los beduinos que expresaron oposición. | UN | ونُقل عن الشهود قولهم أن الجنود قاموا أيضا بمصادرة خيام، وجرار وصهاريج مياه وقاموا بضرب البدو الذين عارضوهم. |
los beduinos que viven en esos terrenos han sido deportados. | UN | وقد تم ترحيل البدو الذين يعيشون في تلك اﻷراضي. |
Hay dificultades con los beduinos que viven en aldeas no autorizadas, especialmente para el abastecimiento de agua. | UN | وتظهر صعوبات مع البدو الذين يعيشون في القرى غير المرخصة، ولا سيما فيما يتعلق بإمدادات المياه. |
Conforme a un nuevo acuerdo especial para indemnizar a los beduinos que se mudan a los poblados o a las aldeas reconocidas, no se cobrará a los beduinos la tierra de la nueva aldea. | UN | وبموجب ترتيب جديد خاص وضع لتعويض البدو الذين ينتقلون إلى مدن أو قرى معترف بها، لن يُطلب من البدو دفع قيمة الأراضي في القرية الجديدة. |
Sólo unos pocos lugares seguían habitados por pastores nómadas que se habían asentado en las aldeas o cerca de ellas, según se observó. | UN | وليس هناك سوى عدد ضئيل من المستوطنات ما زال مسكونا، ولكن يسكنه الرعاة البدو الذين لوحظ أنهم يقيمون حول القرى أو داخلها. |
El 50% de la población beduina que vive fuera de los asentamientos reconocidos puede obtener agua del sistema nacional de abastecimiento de agua en determinados lugares, a fin de llevar el agua potable a sus hogares. | UN | ويسمح للسكان البدو الذين يعيشون خارج التجمعات المعترف بها والبالغة نسبتهم 50 في المائة باستخدام شبكة مؤسسة المياه الوطنية في مواقع محددة بغية تزويد منازلهم بمياه الشرب. |
En virtud de un nuevo arreglo especial para la indemnización de los beduinos que se trasladan a ciudades o aldeas reconocidas, no se cobrará a los beduinos por la tierra en la nueva aldea. | UN | وبموجب ترتيب جديد خاص لتعويض البدو الذين ينتقلون إلى المدن أو القرى المعترف بها، لن يطلب منهم دفع ثمن الأرض في القرية الجديدة. |
El 50% de los beduinos que viven fuera de los asentamientos establecidos pueden obtener agua del sistema de transporte de agua nacional en sitios designados a fin de procurarse agua potable que satisfaga las normas nacionales, como se ha señalado antes. | UN | ويُسمح للخمسين في المائة الباقين من البدو الذين يعيشون خارج المستوطنات القائمة بسحب المياه من الشبكة الوطنية لنقل المياه في مواقع معينة للحصول على مياه الشرب التي تلبي المعايير الوطنية، على نحو ما ذُكر أعلاه. |
También preocupa al Comité la insuficiencia del actual plan de indemnizaciones a los beduinos que aceptan asentarse en dichos " poblados " . | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن الخطة الحالية لتعويض البدو الذين يوافقون على الاستيطان في " البلدات " غير كافية. |
También preocupa al Comité la insuficiencia del actual plan de indemnizaciones a los beduinos que aceptan asentarse en dichos " poblados " . | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن الخطة الحالية لتعويض البدو الذين يوافقون على الاستيطان في " البلدات " غير كافية. |
Egipto también informó de los esfuerzos por mejorar las condiciones de vida de los beduinos que habitaban las zonas del norte y el sur del Sinaí, donde se propagaba el cultivo de cosechas para la producción de drogas ilícitas. | UN | وأبلغت مصر كذلك عن الجهود المبذولة لتحسين ظروف عيش البدو الذين يقطنون في منطقتي شمال سيناء وجنوبها، حيث تنتشر زراعة محاصيل المخدرات غير المشروعة. |
Y a pesar de que utiliza las técnicas de los medios modernos que es, en el fondo, la misma violenta sueño que había expulsado a los beduinos que había creado el Reino de Arabia Saudita en la década de 1920. | Open Subtitles | وعلى الرغم من استخدامها للتقنيات الإعلامية الحديثة إلا أنها في العمق، تؤمن بنفس الحلم العنيف الذي استحوذ على البدو الذين اقاموا المملكة العربية السعودية في العشرينات |
El 13 de mayo, los beduinos que vivían en una aldea cerca de Jericó se tendieron por el suelo tratando de impedir que topadoras de las FDI demolieran sus hogares. | UN | ٢٦٤ - في ١٣ أيار/ مايو، استلقى البدو الذين يعيشون في قرية بالقرب من أريحا على اﻷرض في محاولة لمنع جرافات جيش الدفاع اﻹسرائيلي من هدم منازلهم. |
El Secretario General de Rabinos en Pro de los Derechos Humanos dijo que su asociación tenía previsto dar alimentos y mantas a los beduinos que permanecían en el lugar. | UN | وقال اﻷمين العام لرابطة " الحاخامات العاملون من أجل حقوق اﻹنسان " إن رابطته كانت تعتزم تزويد البدو الذين ظلوا في الموقع باﻷغذية والبطاطين. |
459. La situación especial de dos subgrupos especialmente vulnerables requiere mayor examen: se trata de los nuevos inmigrantes de Etiopía y de los beduinos que viven en asentamientos ilegales. | UN | ٩٥٤- ويلزم تقديم مزيد من التفاصيل عن الحالة الخاصة التي تعيشها فئتان فرعيتان ضعيفتان بوجه خاص وهما فئة المهاجرين الجدد من إثيوبيا وفئة البدو الذين يعيشون في مستوطنات غير مشروعة. |
Otro grupo perjudicado por la sequía es el de los beduinos que viven en la Ribera Occidental, unos 20.000 en total45. | UN | أما الفئة الأخرى التي عانت من هذا الجفاف فتضم البدو الذين يعيشون في الضفة الغربية والذين يبلغ عددهم نحو 000 20 شخص(45). |
El Comité exhorta también al Estado Parte a que adopte un plan de indemnizaciones adecuadas para los beduinos que hayan accedido a reasentarse en " poblados " . | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على اعتماد خطة تعويض ملائمة لصالح البدو الذين وافقوا على التوطن في " البلدات " . |
El Comité exhorta también al Estado Parte a que adopte un plan de indemnizaciones adecuadas para los beduinos que hayan accedido a reasentarse en " poblados " . | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على اعتماد خطة تعويض ملائمة لصالح البدو الذين وافقوا على التوطن في " البلدات " . |
Expresó su preocupación por la población árabe minoritaria del Estado, incluidos los beduinos, que padecían desigualdades y discriminación en el plano institucional, jurídico y social. Preguntó si se consultaba a los grupos minoritarios en los preparativos para el examen y recomendó que Israel velara por la protección plena de los derechos de las minorías. | UN | وأعربت عن القلق إزاء الأقلية السكانية من العرب في إسرائيل، بمن فيهم البدو الذين يعانون من أوجه اللامساواة والتمييز على الصُعد المؤسسية والقانونية والاجتماعية وتساءلت عما إذا كانت مجموعات الأقلية تستشار عند إعداد الاستعراض الشامل وأوصت إسرائيل بأن تكفل الحماية التامة لحقوق الأقليات. |
- Preguntamos a algunos nómadas que pasaron por la zona hace cuatro meses. | Open Subtitles | - قُمنا بأستجواب بعض البدو الذين عبروا من هذه المنطقة منذ أربعة شهور ماضية |
Dicho sistema debería abarcar a todos los niños hasta la edad de 18 años, prestando especial atención a los grupos más vulnerables, como son las niñas, los niños con discapacidades, los niños trabajadores, los niños de grupos nómadas que viven en zonas rurales, los niños que trabajan o viven en la calle, los niños que viven en instituciones y los niños refugiados. | UN | وينبغي لنظام كهذا أن يغطي جميع الأطفال حتى سن 18 عاماً، وأن يشدد بوجه خاص على أضعف الفئات، بما في ذلك الفتيات، والأطفال المعوقون، والأطفال العاملون، وأطفال البدو الذين يعيشون في المناطق الريفية، والأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع، والأطفال الذين يعيشون في المؤسسات والأطفال اللاجئون. |
El 50% de la población beduina que vive fuera de los asentamientos reconocidos puede obtener agua potable para sus hogares del sistema nacional de transporte de agua en sitios designados. | UN | أما البدو الذين يعيشون خارج المستوطنات غير المعترف بها والذين يشكلون 50 في المائة من السكان البدو، فيسمح لهم بسحب المياه من مواقع معينة موصولة بشبكة قناة المياه الوطنية بغية نقل مياه الشرب إلى منازلهم. |