"البديهية" - Translation from Arabic to Spanish

    • evidente
        
    • obvia
        
    • evidentes
        
    • obvio
        
    • axioma
        
    • obvias
        
    • premisa
        
    • cuales se deduce
        
    • intuitivas
        
    • lógica
        
    • lugar común
        
    • obviamente la
        
    Sin duda, no hay solución militar a esta tragedia. No obstante, algunas facciones beligerantes aún tienen que hacer realidad esta verdad evidente. UN وما من شك في أنه لا يوجد حل عسكري لهذه المأساة؛ إلا أن بعض الفصائل المتحاربة لم تدرك بعد هذه الحقيقة البديهية.
    Es evidente que cada uno de los temas de la agenda examinados por la Conferencia de Desarme está estrechamente relacionado con la seguridad y que todos los aspectos de la seguridad son inseparables. UN ومن الأمور البديهية أن كل بند من بنود جدول الأعمال التي يتناولها مؤتمر نزع السلاح يرتبط ارتباطاً وثيقاً بالأمن وأن كل جوانب الأمن مترابطة ولا يمكن الفصل بينها.
    Es una verdad obvia en la mayor parte de los sistemas jurídicos que los casos difíciles dan lugar a leyes deficientes. En el plano internacional, hasta la fecha los casos difíciles no han dado lugar a ningún tipo de ley. UN ومن الحقائق البديهية في معظم الأنظمة القانونية أن القضايا الصعبة تنشئ قوانين سيئة أما في الساحة الدولية، حتى الآن، فإن القضايا الصعبة لا تنشئ قوانين.
    Además, creemos que el criterio multilateral permite enfrentar los problemas evidentes que plantea el desarrollo sostenible. UN كما أننا نؤمن أن النهج المتعدد الأطراف يفيد في مواجهة التحديات البديهية التي تمثلها التنمية المستدامة.
    Sin embargo, lo que ha aparecido como obvio en nuestras deliberaciones es que para que las Naciones Unidas reafirmen su función central en la gobernanza global tendrán que ser eficientes y proseguir vigorosamente con su reforma. UN غير أن النتيجة البديهية لهذه المداولات هي أنه إذا كان للأمم المتحدة أن تؤكد مجددا دورها الرئيسي في الحوكمة العالمية، فإنه يتعين عليها أن تكون فعالة وأن تسعى حثيثا لإصلاح نفسها.
    Queridos colegas, queridas colegas, voy a decir algo que quizás es una tautología, pero a veces lo evidente se constituye en una suerte de atención sobre las cosas obvias que, en algunas circunstancias, se pueden soslayar. UN وسأقول شيئاً قد يعتبر حشواً، لكن الأمور البديهية قد تؤدي أحياناً دور المنبه على أشياء بديهية لكنها قد تغفل.
    Con frecuencia corremos el riesgo de trivializar la verdad evidente de que el niño es el activo más importante para el desarrollo futuro y la supervivencia de nuestro planeta. UN وكثيرا ما نواجه خطر ابتذال الحقيقة البديهية المتمثلة في أن الأطفال أثمن رصيد لتنمية كوكبنا في المستقبل وكفالة بقائه.
    La reducción de las emisiones de GEI es uno de los factores que es evidente que hay que tomar en consideración al evaluar el efecto. UN ويشكل خفض انبعاثات غازات الدفيئة أحد الاعتبارات البديهية في تقييم الأثر.
    Consideramos que poco a poco va penetrando en las mentes la realidad evidente de las ventajas de un mundo libre de armas nucleares, que supera con mucho el prestigio o el falso sentido de seguridad que puede derivarse del equilibrio del terror de una carrera de armamentos, vieja o nueva. UN ونحن نعتقد أن الحقيقة البديهية تتمثل شيئاً فشيئاً في أن مزايا العيش في عالم خال من اﻷسلحة النووية تفوق، بما لا يقارن، أي هيبة أو أي إحساس زائف باﻷمن قائم على توازن الرعب في أي سباق لﻷسلحة النووية، جديداً كان أم قديماً.
    Parece evidente, pues, que los homicidios por cuestiones de honor tienden a aumentar a medida que se amplía la idea de lo que constituye el honor y de lo que lo vulnera, lo que resulta peligroso y menoscaba las funciones que el Estado tiene imperativamente que desempeñar para con sus ciudadanos. UN وبالتالي يبدو من الواضح أن جرائم القتل المتعلقة بالشرف تنزع إلى الزيادة كلما اتسع مفهوم الشرف وما يشكل إهانة له، وذلك أمر خطير ينتهك الوظائف البديهية التي يتعين على الدولة أن تضطلع بها إزاء مواطنيها.
    Una medida obvia consistiría en aprobar la solicitud de la Secretaría de establecer una dependencia de gestión del despliegue rápido y dotarla de personal. UN والخطوة البديهية في هذا المجال هي الموافقة على طلب الأمين العام إنشاء وحدة لإدارة الانتشار السريع وتزويدها بالموظفين اللازمين.
    La segunda verdad obvia es que debemos recordar la necesidad de rehabilitar los principales instrumentos internacionales en materia de desarme y no proliferación. UN والحقيقة البديهية الثانية هي أنه ينبغي لنا أن نذكر بأن ثمة ضرورة لإحياء الصكوك الدولية الرئيسية المتعلقة بنزع السلاح وعدم الانتشار.
    Los Secretarios Generales Adjuntos, en particular, con frecuencia se quejan de la escasez de oportunidades para intercambiar opiniones con los miembros. Las sesiones plenarias oficiosas son una solución obvia para ello. UN فكثيرا ما يشتكي وكلاء الأمين العام، على نحو خاص، من عدم إتاحة الفرص لهم للتواصل مع الأعضاء، وعقد الجلسات العامة غير الرسمية أحد الحلول البديهية في هذا الصدد.
    Todos estos enfoques ofrecen algunas buenas perspectivas, a pesar de sus evidentes puntos débiles. UN وجميع هذه النهج حمَّالة لبعض الإمكانيات برغم ما تعتريها من أوجه الضعف البديهية.
    La comunidad internacional no puede ignorar esas realidades claras y evidentes. UN إن المجتمع الدولي لا يسعه أن يغض النظر عن تلك الحقائق الواضحة البديهية.
    Es enriquecedora desde un punto de vista cultural, permite la apertura al mundo y da respuestas evidentes a la evolución demográfica que experimentan numerosos países industrializados, en particular en la Unión Europea. UN فهي ميزة ثقافية تمكن المجتمعات من الانفتاح على بقية العالم، كما أنها تقدم بعض الردود البديهية على ما تشهده كثير من البلدان الصناعية من تطور سكاني، وخاصة بلدان الاتحاد اﻷوروبي.
    ¿Ya sabes, repetir lo obvio y hacer gráficos circulares? Open Subtitles حقا؟ ؟ هل تشير إلى الوقائع البديهية وتحضر جداول جميلة؟
    Las acciones internacionales deben tener como base un axioma fundamental según el cual no hay paz sin desarrollo y no hay desarrollo sin paz. UN إن التدخل الدولي يجب أن يرتكز إلى قاعدة البديهية الأساسية بأنه لا سلام بدون تنمية ولا تنمية بدون سلام.
    En unos pocos años, Armenia ha desechado la falsa premisa de que hay que elegir entre Oriente y Occidente, entre el viejo mundo y el nuevo. UN في غضون سنوات قليلة تخلت أرمينيا عن البديهية الزائفة التي كانت تفرض علينا الاختيار بين الشرق والغرب، بين العالم القديم والعالم الجديد.
    En la primera se exponen las razones por las cuales se deduce la vinculación entre las políticas comerciales y el género. UN يوضح القسم الأول الأسس البديهية للعلاقة بين السياسة التجارية ونوع الجنس.
    Un buen lector tiene la pasión del artista, la disposición de perderse en la historia, pero de igual importancia, el lector necesita el juicio imparcial del científico, que actúa para templar y complicar las reacciones intuitivas del lector hacia la historia. TED قارئ جيد لديه شغف فنان، رغبة في الحصول على المحاصرين في القصة، ولكن يحتاج إلى نفس القدر من الأهمية، القراء أيضا رباطة جأش الحكم لأحد العلماء، الأفعال التي للمزاج وتعقد ردود فعل القارئ البديهية للقصة.
    Una medida lógica sería que los Estados Partes llegaran al acuerdo de sustituir las actas resumidas impresas por ficheros audio digitales en todas las reuniones futuras del TNP. UN ويتمثل أحد التدابير البديهية في اتفاق الدول الأطراف على الاعتماد على الملفات السمعية الرقمية كسجل بدلاً من المحاضر الموجزة المطبوعة لجميع الاجتماعات المقبلة لمعاهدة عدم الانتشار.
    Es ahora un lugar común afirmar que la paz y el desarrollo están relacionados. UN ومن الحقائق البديهية الآن أن السلام والتنمية مرتبطان.
    La única restricción es obviamente la que impone la prohibición de la difamación, del atentado injustificado contra la honra de terceros, de la propagación del odio y de las demás actitudes basadas en la discriminación racial, religiosa, étnica, sexual o de otra índole. UN والقيود الوحيدة هي ما تمليه اﻷسباب البديهية التي تحظر القذف وهتك عرض الغير والدعوة إلى الكراهية وسائر المواقف المستندة إلى التمييز ﻷسباب عرقية أو دينية أو إثنية أو جنسية أو غيرها من اﻷسباب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more