"البديهي أنه" - Translation from Arabic to Spanish

    • evidente que
        
    • evidentemente
        
    • huelga decir que
        
    Es evidente que para reflejar los costos ambientales en los precios hay que internalizarlos. UN ومن البديهي أنه لا بد من استيعاب التكاليف البيئية داخليا بقصد انعكاسها في اﻷسعار.
    Es evidente que en la situación política que imperaba entre 1945 y 1985 no habría podido configurarse una norma de esa índole. UN ومن البديهي أنه في الوضع السياسي الذي ساد في السنوات من ١٩٤٥ حتى ١٩٨٥ لم يكن ممكنا أن تتشكل هــذه القاعــدة.
    Es evidente que no hay soluciones fáciles a los numerosos desafíos que enfrenta nuestra Organización. UN فمن البديهي أنه لا توجد حلول سهلة للتحديات العديدة التي تواجهها منظمتنا.
    Es evidente que es preciso establecer una relación funcional entre los Estados partes y la corte. UN ومن البديهي أنه ينبغي إنشاء علاقة وظيفية بين الدول اﻷطراف والمحكمة.
    evidentemente no había ninguna razón para informar a los iraquíes de esa decisión. UN ومن البديهي أنه لم يكن هناك سبب ﻹبلاغ العراقيين بذلك.
    Menoscabaría la legalidad internacional porque es evidente que los Estados no pueden invocar su propia ley para eludir sus obligaciones en virtud del derecho internacional. UN وستقوض الشرعية الدولية ﻷن من البديهي أنه لا يجوز للدول أن تتذرع بقانونها الخاص لتجنب التزاماتها بموجب القانون الدولي.
    Es evidente que la infraestructura básica, las normas sobre el terreno y los controles para el establecimiento de las operaciones sobre el terreno se tuvieron que crear de la nada. UN وكان من البديهي أنه يتعين خلق الهياكل الأساسية والقواعد الإجرائية والضوابط لإنشاء العمليات الميدانية من العدم.
    Es evidente que no se puede encontrar ni se debería buscar una solución única para todos los países interesados, ya que el contexto de cada país varía. UN ومن البديهي أنه لا يمكن ولا ينبغي إيجاد حل واحد يطبق على جميع البلدان المعنية لأن السياق يختلف من بلد لآخر.
    Parece evidente que esos objetivos sólo pueden alcanzarse si el Estado presta atención especial a la formación de los religiosos, que debe ser más rigurosa e integrarse en la perspectiva de la tolerancia y la no discriminación contra la mujer. UN ويبدو من البديهي أنه لا يمكن بلوغ هذه الأهداف إلا إذا أولت الدولة اهتماماً خاصاً لتدريب رجال الدين، وهو تدريب يتعين أن يكون أشد صرامة وأن يتكامل مع منظور التسامح وعدم التمييز إزاء المرأة.
    Por último, es evidente que el Consejo no puede ser eficaz si no considera el ámbito total de las crisis " en vivo " . UN وختاما، فمن البديهي أنه لا يمكن للمجلس أن يكون فعالا ما لم ينظر في طائفة الأزمات القائمة بكاملها.
    Es evidente que los objetivos de desarrollo del Milenio serán más difíciles de alcanzar en la medida en que la infraestructura africana siga teniendo deficiencias. UN ومن البديهي أنه سيكون من الأصعب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية إذا لم يتسن سد الفجوة في البنية التحتية لأفريقيا.
    Sin embargo, es evidente que una organización humanitaria no puede actuar sin el consentimiento de las partes interesadas. UN ومع ذلك، فإن من البديهي أنه لا يكون بوسع أي منظمة إنسانية أن تعمل دون موافقة الطرف المعني.
    Es evidente que sin justicia ni respeto a la dignidad y a los derechos y las libertades de las personas, no puede haber una paz duradera y sostenible. UN ومن البديهي أنه لا يمكن أن يكون هناك سلام دائم ومستقر في غياب العدالة واحترام كرامة الإنسان وحقوقه وحرياته الأساسية.
    Es evidente que si los Estados han de proveer lo suficiente a sus ciudadanos, deben incorporar los análisis y políticas en materia de población en sus estrategias de desarrollo. UN ومن البديهي أنه إذا كانت الدول تتوق إلى تلبية احتياجات مواطنيها بشكل كاف فإن عليها أن تدرج التحليل السكاني والسياسات السكانية في صلب استراتيجياتها الإنمائية.
    Al mismo tiempo, es evidente que será difícil para la Comisión de Desarme presentar recomendaciones convenidas y amplias. UN في نفس الوقت، من البديهي أنه لن يكون من السهل بالنسبة للهيئة التوصل إلى توصيات شاملة ومتفق عليها.
    El Gobierno de Gibraltar ha rechazado ese argumento oficialmente en repetidas ocasiones. Es evidente que el pueblo de Gibraltar no tendría opción alguna sobre su estatuto político si sólo pudiera escoger entre ser una posesión colonial de Londres o de Madrid. UN وقد رفضت حكومته مرارا تلك الحجة رفضا رسميا، فمن البديهي أنه ليست هناك أمام شعب جبل طارق خيارات لمركزه السياسي إذا كان الخيار الوحيد أمامه هو أن يصبح تركة استعمارية إما للندن أو لمدريد.
    Era evidente que para que el derecho pudiera contar con el respeto de todas las naciones, tenía que tener en cuenta las opiniones de los países en desarrollo, independientemente de las diferencias en los sistemas políticos, jurídicos o sociales, basadas en el respeto a la soberanía, la integridad y la no injerencia. UN وكان من البديهي أنه إذا أريد للقانون أن ينال احترام جميع الدول فلا بد له من أن يأخذ في الحسبان وجهات نظر البلدان النامية بغض النظر عن الاختلافات في النظم السياسية أو القانونية أو الاجتماعية، وأن يقوم على احترام السيادة وسلامة اﻷراضي وعدم التدخل.
    Es evidente que la transformación de las Naciones Unidas no será posible sin el apoyo financiero o presupuestario necesario para que la Organización pueda cumplir con sus polifacéticos programas y actividades. UN ومن البديهي أنه لن يتحقق أي تحول جذري في اﻷمم المتحدة دون أن يتوفر للمنظمة ما يلزمها من دعم مالي أو دعم للميزانية، حتى تنفذ برامجها وأنشطتها المتعددة اﻷوجه.
    Debería ser evidente que cada artículo debe leerse a la luz de los otros artículos. UN وقال إنه ينبغي أن يكون من البديهي أنه يجب قراءة كل مادة على ضوء مواد أخرى .
    Si bien es cierto que en el artículo 24 de la Constitución se define la discriminación sin enunciar el sexo entre los motivos posibles, parece evidente que este artículo debe interpretarse en el sentido de que abarca también ese motivo. UN صحيح أن المادة ٤٢ من الدستور تعرف التمييز دون الاشارة إلى الجنس في عداد اﻷسباب المحتملة له، ولكن من البديهي أنه يجب تأويل هذه المادة بحيث تشمل هذا السبب كذلك.
    evidentemente, si no hay acuerdo sobre ninguna de ellas, tendremos entonces que decidir cómo proceder. UN ومن البديهي أنه إذا لم يكن هناك أي اتفاق حولها فسيتعين علينا أن نقرر عندها كيف نواصل عملنا.
    huelga decir que, si ocurrieran novedades importantes en una esfera particular, la reinserción de ese tema en el programa de ese año debería hacerse sin problemas. UN فمن البديهي أنه إذا حدثت تطورات كبيرة في مجال معين، يجب إعادة هذا البند في جدول اﻷعمال لتلك السنة دون مشاكل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more