| En el segundo y en el tercer informes periódicos se dice que, si bien no hay una disposición concreta sobre la presunción de inocencia en la ley islandesa, la presunción se garantiza porque la carga de la prueba recae en la acusación. | UN | فقد جاء في كل من التقرير الدوري الثاني والتقرير الدوري الثالث أنه على الرغم من عدم وجود أي حكم محدد بشأن افتراض البراءة في القانون اﻵيسلندي فإن هذا الافتراض مضمون بإلقاء عبء اﻹثبات على النيابة. |
| Sin duda, sería mejor incluir la noción de presunción de inocencia en la legislación interna, garantizando así que no sólo se aplica al juicio propiamente dicho, sino también a toda la acción judicial, incluida la prisión provisional. | UN | وسيكون من اﻷفضل، بالتأكيد، إدماج مفهوم افتراض البراءة في القانون المحلي، مما سيضمن تطبيقه ليس فقط في المحاكمة نفسها بل وكذلك على صعيد العملية القانونية بأكملها بما في ذلك الاحتجاز رهن المحاكمة. |
| La presunción de inocencia en todas las etapas del proceso, mientras no se declare su culpabilidad por sentencia firme; | UN | افتراض البراءة في جميع مراحل الإجراءات، حتى صدور حكم نهائي بالإدانة؛ |
| Se presumirá la inocencia de los acusados hasta que se haya demostrado su culpabilidad, sin que quede lugar a ninguna duda razonable, procediéndose con el máximo rigor al acopio y la valoración de las pruebas. | UN | وينبغي افتراض البراءة في المتهمين إلى أن تثبت إدانتهم بما لا يدع مجالا للشك بتطبيق أعلى المعايير في جمع اﻷدلة وتقييمها. |
| Señala que, en 2010, 48 personas fueron absueltas en el marco de recursos de control de las garantías procesales, mientras que en el primer semestre de 2011 fueron 13 las personas absueltas. | UN | وتشير إلى أن عام 2010 شهد حصول 48 شخصاً على البراءة في إطار إجراءات الاستعراض الإشرافي، بينما تمت تبرئة 13 شخصاً خلال النصف الأول من عام 2011. |
| El curso, de dos días de duración, estaba especialmente orientado al mantenimiento de la presunción de inocencia en las causas penales y al derecho a la privacidad. | UN | وتضمنت الدورة التي استمرت ليومين تركيزاً على افتراض البراءة في القضايا الجنائية وعلى الحق في الخصوصية. |
| No sé qué ha pasado con la presunción de inocencia en este país, pero es un derecho constitucional aquí que somos inocentes hasta que se demuestre lo contrario. | Open Subtitles | أنا لا أعرف ما حدث لافتراض البراءة في هذا البلد وإنما هو حق دستوري هنا إذ إننا أبرياء حتى تثبت الإدانه |
| Además la consecuente introducción de la idea de presunción de inocencia en el artículo 12 de la ley revisada ha supuesto para el ordenamiento jurídico penal de China un elemento importante que señala la dirección que han seguido las recientes reformas legales. | UN | كما أن اﻹدراج الضمني لمفهوم افتراض البراءة في المادة ٢١ من قانون اﻹجراءات الجنائية المنقح قد أدخل على نظام القانون الجنائي في الصين عنصرا هاما يشير إلى الاتجاه الذي سلكته اﻹصلاحات القانونية اﻷخيرة. |
| El Comité consideró que la interrupción del proceso por el fiscal después de haberse declarado el autor culpable de homicidio y la publicidad al respecto podían haber afectado a la presunción de inocencia en el caso del autor. | UN | ورأت اللجنة أن قرار الادعاء وقف الدعوى جزئيا بعد إقرار صاحب الرسالة بالقتل الخطأ والعلانية التي اتسمت بها المسألة يمكن أن يكونا قد قّللا من افتراض البراءة في قضية صاحب الرسالة. |
| Las revisiones del Código de Procedimiento Penal hechas en 1996 y 1997, destinadas a aumentar la protección de los derechos humanos, incorporaron el principio de presunción de inocencia en el Código. | UN | وجرت تنقيحات لقانون الإجراءات الجنائية في عامي 1996 و1997، كان هدفها تعزيز حماية حقوق الإنسان، وترتب عليها إدراج مبدأ قرينة البراءة في القانون. |
| Se requiere una redacción que conserve la esencia del párrafo actual y aclare al mismo tiempo la cuestión clave, es decir, el grado en que la cobertura de los medios de comunicación puede influir realmente de forma negativa sobre la presunción de inocencia en el proceso de determinación. | UN | والمطلوب هو صياغة الفقرة بشكل يحتفظ بجوهرها الحالي وفي الوقت نفسه يوضح المسألة الرئيسية، وهو إلى أي مدى تؤثر تغطية وسائل الإعلام في الواقع بشكل سلبي على قرينة البراءة في عملية اتخاذ القرار. |
| Alega que un control tan limitado, externo y extraordinario como el de la presunción de inocencia en el recurso de casación español no satisface las exigencias de revisión íntegra establecidas en el artículo 14, párrafo 5, del Pacto. | UN | ويحاجج بأن مراجعة محدودة وخارجية واستثنائية كهذه مثلها مثل افتراض البراءة في دعوى النقض الإسبانية لا تفي بمتطلبات المراجعة الكاملة، بموجب أحكام الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
| Alega que un control tan limitado, externo y extraordinario como el de la presunción de inocencia en el recurso de casación español no satisface las exigencias de revisión íntegra establecidas en el artículo 14, párrafo 5, del Pacto. | UN | ويحاجج بأن مراجعة محدودة وخارجية واستثنائية كهذه مثلها مثل افتراض البراءة في دعوى النقض الإسبانية لا تفي بمتطلبات المراجعة الكاملة، بموجب أحكام الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
| La solución legislativa atiende ante todo a los intereses del acusado, el respeto de la presunción de inocencia en los procedimientos en curso y el principio de la duda razonable de que el acusado haya cometido el delito. | UN | ويصب هذا الحل التشريعي أساساً في مصلحة المدعى عليه ويراعى مبدأ افتراض البراءة في الإجراءات الجارية، وعندما يكون هناك فقط شك معقول في أن المدعى عليه ارتكب الجريمة. |
| En opinión del Grupo de Expertos, la presunción de inocencia en las actuaciones judiciales no entra en conflicto con los intereses legítimos de las autoridades encargadas del cumplimiento de la ley en la medida en que afectan a los detenidos. | UN | 200 - وفي رأي فريق الخبراء، إن قرينة البراءة في الدعاوى القضائية لا تتضارب مع المصالح الشرعية لسلطات إنفاذ القوانين فيما يتعلق بالمحتجزين. |
| Se presumirá la inocencia de los acusados hasta que se haya demostrado su culpabilidad, sin que quede lugar a ninguna duda razonable, procediéndose con el máximo rigor al acopio y la valoración de las pruebas. | UN | وينبغي افتراض البراءة في المتهمين إلى أن تثبت إدانتهم بما لا يدع مجالا للشك بتطبيق أعلى المعايير في جمع اﻷدلة وتقييمها. |
| Son los órganos judiciales del Tribunal y desempeñan su actividad fundamental: determinar la culpabilidad o inocencia de los presuntos responsables de las violaciones graves del derecho internacional humanitario cometidas en el territorio de la ex Yugoslavia desde 1991. | UN | وهي تمثل الجهاز القضائي للمحكمة الذي يضطلع بأنشطتها الأساسية: تقرير الإدانة أو البراءة في حق الأشخاص المتهمين بارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي في أراضي يوغوسلافيا السابقة منذ عام 1991. |
| Se presume la inocencia de los demandados que pueden hacer preguntas a los testigos de cargo y tienen acceso a las pruebas en poder de la acusación. | UN | وتفترض البراءة في المدعى عليهم، ويجوز لهم استجواب شهود الادعاء، ولهم الحق في الوصول إلى الأدلة التي يحوزها الجهاز الحكومي. |
| Señala que, en 2010, 48 personas fueron absueltas en el marco de recursos de control de las garantías procesales, mientras que en el primer semestre de 2011 fueron 13 las personas absueltas. | UN | وتشير إلى أن عام 2010 شهد حصول 48 شخصاً على البراءة في إطار إجراءات الاستعراض الإشرافي، بينما تمت تبرئة 13 شخصاً خلال النصف الأول من عام 2011. |
| Se declaró inocente en el juicio, pero fue condenada y sentenciada a 12 años, aún así cuando el cuerpo de su hijo nunca fue encontrado. | Open Subtitles | تدّعي البراءة في المحاكمة، لكنّك أدنت... وحكم إلى 12 سنة، بالرغم من أنّ جسم إبنك ما كان أبدا وجد. |
| Las comunidades indígenas se enteraron de la existencia de la patente en 1994. | UN | وعلمت أوساط السكان الأصليين بوجود هذه البراءة في عام 1994. |