El MM debe centrar su apoyo a la integración de la Convención en los programas nacionales de desarrollo como una de las principales actividades de la aplicación de los PAN. | UN | وستركِّز الآلية العالمية دعمها على تعميم منظور اتفاقية مكافحة التصحر في البرامج الإنمائية الوطنية بصفتها أحد الأنشطة الأساسية لتنفيذ برامج العمل الوطنية. |
Una de las principales dificultades estriba en que todavía no se ha dado la prioridad necesaria en los programas nacionales de desarrollo y las estrategias de prevención de la pobreza a la cuestión del envejecimiento de la población ni a la de la migración internacional. | UN | يتمثل أحد التحديات الكبرى في عدم إيلاء أولوية عليا لمسألتي شيخوخة السكان والهجرة الدولية في البرامج الإنمائية الوطنية والاستراتيجيات الوطنية للحد من الفقر. |
En ese contexto, la oradora acoge con satisfacción los progresos realizados a fin de poner en funcionamiento lo antes posible las operaciones experimentales con capital inicial reembolsable, lo que permitirá que el ONU-Hábitat preste asistencia a los programas nacionales de desarrollo. | UN | وفي هذا السياق، فإنها ترحب بالتقدم المحرز نحو التشغيل المبكر للعمليات التجريبية للتمويل الأولي الواجب السداد، والذي سيمكِّن موئل الأمم المتحدة من مساعدة البرامج الإنمائية الوطنية. |
El PNUD sigue participando en la labor de prevención y reducción de los efectos de los desastres naturales, propugnando siempre que en los programas de desarrollo nacionales y regionales se tengan en cuenta los riesgos de desastres, usen programas de mitigación de los efectos de los desastres naturales y de recuperación en más de 50 países. | UN | ويواصل البرنامج الإنمائي أداء دوره في درء وتخفيض آثار الكوارث الطبيعية من خلال الدعوة إلى إدخال الاعتبارات المتعلقة بمخاطر الكوارث في البرامج الإنمائية الوطنية والإقليمية، وعن طريق تنفيذ برامج تقليل الكوارث وبرامج الإنعاش في أكثر من 50 بلدا. |
Lo que es más importante, ha tenido considerable éxito en asegurar la inclusión de los repatriados en los programas de desarrollo nacional a cargo del Gobierno de transición apoyados por los agentes del desarrollo. | UN | والأهم من ذلك أنهم حققوا تقدماً هائلاً في كفالة إدراج العائدين في البرامج الإنمائية الوطنية التي تديرها الإدارة الانتقالية والتي تدعمها الأطراف الفاعلة الإنمائية. |
Se aconsejó tanto al Gobierno como al equipo de las Naciones Unidas que formularan criterios para asignar fondos a los programas nacionales de desarrollo e indicadores de resultados que tuvieran en cuenta el género. | UN | وأشير على كل من الحكومة والفريق القطري بوضع معايير تراعي المنظور الجنساني وتوجه أحقية البرامج الإنمائية الوطنية في الحصول على تمويل، ووضع مؤشرات أداء تراعي المنظور الجنساني. |
La formulación y aplicación de estrategias nacionales de desarrollo sostenible en diversas formas reflejaban la preocupación de los encargados de formular políticas por incorporar las cuestiones ambientales en los programas nacionales de desarrollo. | UN | وعكست صياغة الاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة وتنفيذها بمختلف الأشكال اهتمام واضعي السياسات بإدراج القضايا البيئية في البرامج الإنمائية الوطنية. |
Es necesario reforzar y movilizar los recursos internos y a las instituciones nacionales a fin de asegurar que las estrategias de desarrollo sirvan para promover los objetivos y prioridades de los programas nacionales de desarrollo y permitan responder a las tendencias y repercusiones de la globalización de manera que se adapte a las características de los países. | UN | ويجب تعبئة الموارد وتعزيز المؤسسات المحلية لضمان أن تؤدي استراتيجية إنمائية إلى تحقيق الأهداف والأولويات الوارد ذكرها في البرامج الإنمائية الوطنية وتمكين استجابات كل من البلدان المعنية للاتجاهات والآثار العالمية. |
Al mismo tiempo, es necesario ampliar la base de recursos internos para las inversiones en la agricultura sostenible y el desarrollo, mediante el aumento de la coherencia normativa a escala nacional, el compromiso y el establecimiento de prioridades en los programas nacionales de desarrollo, incluidos los documentos de estrategia de lucha contra la pobreza; | UN | ويلزم في الوقت نفسه توسيع نطاق قاعدة الموارد المحلية للاستثمارات في احتياجات التنمية الزراعية والريفية والمستدامة بتعزيز الاتساق في السياسات الوطنية للتنمية الزراعية والريفية المستدامة والالتزام وتحديد الأولويات في البرامج الإنمائية الوطنية بما فيها ورقات استراتيجية الحد من الفقر؛ |
En la mayor parte de los países en desarrollo no faltan los foros donde los países donantes y los países receptores puedan entablar un diálogo sobre los programas nacionales de desarrollo y sus necesidades de financiación. No obstante, el reto consiste en convertir esos foros en plataformas eficaces para la rendición mutua de cuentas. | UN | وفي معظم البلدان النامية يوجد نقص في منتديات الحوار بين البلدان المقدمة للمعونة وبلدان البرامج بشأن البرامج الإنمائية الوطنية واحتياجات تمويلها، وإن كان التحدّي يتمثل في تحويلها إلى أن تصبح مناهج فعّالة للعمل في مجال المساءلة المتبادلة. |
Las mujeres y los hijos de migrantes internacionales que permanecían en el país de origen debían seguir teniendo acceso en condiciones de igualdad a los servicios públicos, los derechos, la protección y el apoyo social, aunque sus cónyuges vivieran en el extranjero, y debían ser incluidos en los programas nacionales de desarrollo. | UN | وينبغي أن يظل من يبقون في الوطن من نساء وأطفال المهاجرين الدوليين يحصلون بشكل متساوٍ على الخدمات العامة، والحقوق، والحماية، والضمان الاجتماعي، حتى مع بقاء الأزواج في الخارج، وينبغي أن تشملهم البرامج الإنمائية الوطنية. |
Asimismo, debe solucionarse la coordinación de los programas nacionales de desarrollo y, si bien es importantísimo que muchos proyectos se pongan en marcha con rapidez, no debe crearse la falsa ilusión de que la tarea básica -- la regeneración económica de la región -- se concluirá pronto. | UN | ولا تزال مشكلة تنسيق البرامج الإنمائية الوطنية تحتاج إلى معالجة، ورغم الأهمية الحاسمة لبدء عدد كبير من المشاريع بسرعة، لا ينبغي أن تنشأ آمال كاذبة بأن المهمة الأساسية - وهي التجديد الاقتصادي للمنطقة - يمكن أن تتحقق سريعا. |
Burkina Faso apoya la propuesta formulada por el Alto Representante a los efectos de invitar a los países menos adelantados a incluir los siete compromisos del Programa de Acción de Bruselas en los programas nacionales de desarrollo, los marcos y documentos estratégicos para la reducción de la pobreza. | UN | 70 - وبوركينا فاسو تؤيد ما اقترحه الممثل السامي من دعوة البلدان الأقل نموا إلى إدراج الالتزامات السبعة، التي وردت في برنامج عمل بروكسل، في البرامج الإنمائية الوطنية وأطر العمل وورقات استراتيجية الحد من الفقر. |
En la actualidad, la secretaría de los países con cubiertas forestales reducidas está preparando un plan de acción estratégico para el Proceso de Teherán destinado a reforzar la capacidad de los países miembros y fomentar la inclusión de la silvicultura y las cuestiones forestales en los programas nacionales de desarrollo. | UN | 51 - تقوم حاليا أمانة البلدان ذات الغطاء الحرجي المحدود بوضع خطة عمل استراتيجية لعملية طهران بهدف تعزيز قدرة البلدان الأعضاء، وتشجيع إدراج قضايا الغابات والقضايا المتصلة بالغابات في البرامج الإنمائية الوطنية. |
El Grupo de los 77 y China opina que deben movilizarse recursos para los Estados de África, las comunidades económicas regionales y la Unión Africana a fin de respaldar los esfuerzos orientados a alcanzar los ODM en el marco de los programas de desarrollo nacionales y a implementar la NEPAD. | UN | إن مجموعة السبعة والسبعين والصين تؤيد الرأي القائل بضرورة تعبئة من أجل الدول الأفريقية، والجماعات الاقتصادية الإقليمية والاتحاد الأفريقي وبغية دعم الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في إطار البرامج الإنمائية الوطنية وإلى تنفيذ الشراكة الجديدة. |
El desequilibrio entre los fondos básicos y los complementarios se debe abordar más claramente pues constituye una de las causas principales de la incoherencia del sistema, incluso en el ámbito nacional, y de la aplicación de enfoques distorsionados y desiguales por parte de las Naciones Unidas en la ejecución de los programas de desarrollo nacionales. | UN | ويجب معالجة الاختلال بين التمويل الأساسي وغير الأساسي بوضوح أكبر، حيث أنه سبب رئيسي لعدم اتساق الجهاز، بما في ذلك على الصعيد القطري، وقد أدى كذلك إلى اتباع الأمم المتحدة نهج مشوهة ومتفاوتة في تنفيذ البرامج الإنمائية الوطنية. |
Lo que es más importante, ha tenido considerable éxito en asegurar la inclusión de los repatriados en los programas de desarrollo nacional a cargo del Gobierno de transición apoyados por los agentes del desarrollo. | UN | والأهم من ذلك أنهم حققوا تقدماً هائلاً في كفالة إدراج العائدين في البرامج الإنمائية الوطنية التي تديرها الإدارة الانتقالية والتي تدعمها الأطراف الفاعلة الإنمائية. |
Aplaudimos también los esfuerzos que han realizado los países desarrollados, que, en diferentes marcos de cooperación, se han manifestado decididos a apoyar la ejecución de programas de desarrollo nacionales o subregionales concebidos en el marco de la NEPAD. | UN | كما نرحب بالجهود التي تبذلها البلدان المتقدمة النمو التي أظهرت، من خلال عدة أطر تعاونية، تصميمها على دعم تنفيذ البرامج الإنمائية الوطنية ودون الإقليمية في إطار الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
a) Asegurando que la población y la salud reproductiva se consideren parte integrante de la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y que ocupen un lugar destacado en los programas de desarrollo y las estrategias de reducción de la pobreza a nivel nacional; | UN | (أ) كفالة النظر إلى مسائل السكان والصحة الإنجابية باعتبارها جزءا لا يتجزأ من السعي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وكفالة إبرازها في البرامج الإنمائية الوطنية واستراتيجيات الحد من الفقر؛ |
45. los programas de desarrollo de los PMA sólo serán eficaces si con ellos se procura reforzar la débil capacidad de oferta de esos países. | UN | 45- ولن تكون البرامج الإنمائية الوطنية فعالة في تلك البلدان إلا إذا حاولت معالجة أوجه الضعف في طاقة العرض في هذه المجموعة من البلدان. |
Los desastres perpetúan la pobreza, ya que obligan a los países en desarrollo a aplazar sus programas nacionales de desarrollo, lo que empeora las ya precarias condiciones sociales, económicas y ambientales, en particular en los asentamientos humanos. | UN | ذلك أن الكوارث تطيل أجل الفقر حيث أنها تجبر البلدان النامية على تأجيل البرامج الإنمائية الوطنية لديها، وبذلك تسيء الأوضاع المتردية بالفعل والتي تنطوي على أخطار اجتماعية واقتصادية وبيئية، وبخاصة في المستوطنات البشرية. |