Se consideró que la sensibilidad frente a la población local era necesaria para asegurar el éxito de los programas gubernamentales. | UN | ومن المعتقد أن التجاوب مع السكان المحليين أمر لازم لنجاح البرامج الحكومية. |
Como cabría esperar por relación de causa a efecto, esta colaboración afecta a los programas gubernamentales. | UN | وكما قد يتوقع من خلال منطق السبب والنتيجة، فإن هذا التعاون يؤثر في البرامج الحكومية. |
Esa labor incorporaba plenamente los programas gubernamentales y constituía un buen ejemplo para la región. | UN | وذكر أن هذا العمل يستوعب البرامج الحكومية بشكل كامل، ويقدم مثالا جيدا لاحتذائه في المنطقة. |
los programas del Gobierno concretamente elaborados para apoyar el adelanto de la mujer en las zonas rurales son los siguientes: | UN | فيما يلي البرامج الحكومية الموضوعة خصيصا لدعم النهوض بالمرأة في المناطق الريفية: |
Estas actitudes son difíciles de corregir con los programas del Gobierno. | UN | ومثل هذه التصورات من الصعب معالجتها من خلال البرامج الحكومية. |
Convendrá vigilar el efecto de los programas estatales de divulgación rural sobre la mujer. | UN | ومن اﻷهمية بمكان رصد أثر البرامج الحكومية للانتشار في الريف على المرأة على أساس متواصل. |
Dichas normas se han incluido en los programas públicos pertinentes, incluidos los programas destinados a promover el desarrollo de la industria ortopédica y a proporcionar a las personas discapacitadas aparatos mecánicos y motorizados. | UN | وقد أدرجت هذه القواعد في البرامج الحكومية ذات الصلة، بما في ذلك برامج التشجيع على إنشاء صناعة تقويم اﻷعضاء وتزويد المعوقين باﻷجهزة الميكانيكية وذات المحركات. |
Todos los programas gubernamentales y no gubernamentales están abiertos a hombres y mujeres. | UN | وجميع البرامج الحكومية وبرامج المنظمات غير الحكومية متاحة للمرأة والرجل على السواء. |
Esa labor incorporaba plenamente los programas gubernamentales y constituía un buen ejemplo para la región. | UN | وذكر أن هذا العمل يستوعب البرامج الحكومية بشكل كامل، ويقدم مثالا جيدا لاحتذائه في المنطقة. |
los programas gubernamentales están dirigidos a los pobres y los grupos vulnerables: mujeres, niños, personas con discapacidad, trabajadores y personas de edad. | UN | لقد ركزت البرامج الحكومية على الفقراء والضعفاء: النساء والأطفال والأشخاص المعوقون والعمال والمتقدمون في السن. |
los programas gubernamentales han dado como resultado una disminución de la tasa de analfabetismo, la cual se redujo al 30% contemplado en los Acuerdos de Paz. | UN | ونجحت البرامج الحكومية في تخفيض معدلات الأمية إلى نسبة 30 في المائة على النحو الذي دعت إليه اتفاقات السلام. |
Obviamente, se deben eliminar los programas gubernamentales que fomentan una capacidad de pesca excesiva y la sobreexplotación pesquera. | UN | ومن الجلي، أنه لا بد من إلغاء البرامج الحكومية التي تشجع على تجاوز طاقة الصيد والصيد المفرط. |
Solicita más información sobre los programas gubernamentales para ayudar a las víctimas de la trata de seres humanos en sus países de origen. | UN | وطلب تقديم مزيد من المعلومات عن البرامج الحكومية لمساعدة ضحايا الاتجار في بلدانهم الأصلية. |
Su profesionalismo ha sido crucial en la aplicación de los programas del Gobierno dirigidos a los niños. | UN | وكانت خبرتها حاسمة في تنفيذ البرامج الحكومية التي تستهدف الأطفال. |
:: Establecer la oficina competente y elaborar el mecanismo para incorporar las cuestiones de género en los programas del Gobierno | UN | :: تأسيس المكتب وتصميم آلية من أجل إدماج المسائل الجنسانية في البرامج الحكومية |
Asimismo, en los programas del Gobierno se está introduciendo gradualmente un tipo de presupuestación que tiene en cuenta las cuestiones de género. | UN | ويتم تدريجيا استحداث ميزانية في البرامج الحكومية تلبي احتياجات المرأة. |
Aunque es difícil establecer la relación entre los programas estatales y sus resultados, es preciso hacer el esfuerzo creativo necesario para planificar y llevar a cabo esa labor de medición. | UN | ورغم صعوبة تحديد الصلة بين البرامج الحكومية والنتائج، فما زالت الضرورة تستدعي بذل جهد خلاق لوضع تلك التدابير وتوجيهها. |
Ha quedado demostrado en la ejecución de los programas estatales para hacer frente a las consecuencias del desastre que los recursos asignados a esa tarea en el presupuesto nacional son insuficientes. | UN | ويستشف من تنفيذ البرامج الحكومية للتصدي لآثار الكارثة أن ما ترصده ميزانية بيلاروس من موارد لا يكفي لحل هذه المشاكل. |
La constitución del estado de Tocantins prevé la participación de grupos representativos de mujeres en la preparación, el control y la aplicación de los programas públicos de atención completa a la salud de la mujer. | UN | وينص دستور ولاية توكانتينز على مشاركة مجموعات ممثلة للمرأة في تصميم ومراقبة وتنفيذ البرامج الحكومية التي تقدم المساعدة الكاملة لصحة المرأة. |
- Promovió campañas enérgicas para la aplicación de las políticas de gobierno, en particular incorporando en los programas de gobierno los problemas de las mujeres y las niñas, así como los asuntos de género | UN | قمت بمناصرة العمل الإيجابي في السياسات الحكومية، ولا سيما إدراج قضايا المرأة والفتيات ونوع الجنس في البرامج الحكومية |
:: la ejecución y evaluación de programas gubernamentales relativos a la mujer y la familia; | UN | تنفيذ وتقييم البرامج الحكومية بشأن قضايا المرأة والأسرة؛ |
Esta cifra incluye no sólo a los desplazados sino a comunidades enteras, lo que significa que los programas oficiales no llegan a la gran mayoría de los retornados. | UN | ولا يشمل هذا الرقم اﻷشخاص المشردين فقط، بل يشمل، أيضاً، مجتمعات بأكملها. وهذا يعني أن اﻷغلبية الساحقة من العائدين لا يستفيدون من البرامج الحكومية. |
Garantizar la ejecución de programas estatales encaminados a robustecer el papel de la mujer en la construcción estatal y social; | UN | كفالة تنفيذ البرامج الحكومية الموجهة نحو زيادة دور المرأة في بناء الدولة والمجتمع؛ |
Sírvanse describir cómo se supervisan la aplicación y los resultados de esos programas nacionales. | UN | يُرجى تقديم وصف للطريقة التي يرصد بها تنفيذ هذه البرامج الحكومية والآثار المترتبة عليها. |
Los servicios de planificación de la familia combinados con los de salud maternoinfantil se prestan en el hogar por medio de programas públicos. | UN | وتقدم البرامج الحكومية خدمات لتنظيم اﻷسرة باﻹضافة إلى الاهتمام بصحة اﻷم والطفل في المنزل. |
Debido a la falta de recursos necesarios se está efectuando con suma lentitud el programa gubernamental de concesión de un subsidio de 200.000 rublos por familia. | UN | ونظرا لعدم توفر الموارد المناسبة تتباطأ عملية تنفيذ البرامج الحكومية الرامية إلى القيام لمرة واحدة بتوزيع مبلغ مائتي ألف روبل للعائلة الواحدة. |
El UNICEF ha podido utilizar sus recursos básicos para apoyar los programas de los gobiernos financiados con el apoyo presupuestario sectorial y general. | UN | وتمكنت اليونيسيف من استعمال مواردها الأساسية لدعم البرامج الحكومية الممولة عن طريق الدعم القطاعي ودعم الميزانية العامة. |