El lento aumento de la economía internacional exacerbaba aún más esa situación. | UN | وقد تفاقم هذا الوضع بفعل النمو البطيء في الاقتصاد الدولي. |
Los meses de pago lento y sin pago han diezmado mi crédito. | TED | شهور من الدفع البطيء وعدم الدفع قضت على بطاقتي المصرفية. |
Sí, corres con el caballo lento para subir las probabilidades y luego corres con el caballo rápido para ganar el dinero. | Open Subtitles | أجل ، يمكنكَ وضع الخيل البطيء للحصول على الإحتمالات الطويلة ، ومن ثمّ وضع الخيل السريع لكسب المال |
La multitarea en cámara lenta es muy común entre las personas creativas. | TED | تعدد المهام البطيء أمر شائع بين المبدعين في كل مكان. |
Es como el gordo que ataja la bala de cañón en cámara lenta. | Open Subtitles | أشبه بمشاهدة رجل بدين يركض وراء كرة معدنية وبطنه بالتصوير البطيء. |
Tomaron nota con preocupación de los lentos progresos logrados en la aplicación de la iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados (PPME). | UN | ولاحظوا مع القلق التقدم البطيء في تنفيذ المبادرة الخاصة بالبلدان الفقيرة الشديدة المديونية. |
Celebró la concertación del Acuerdo pero señaló que la lentitud con la que se estaba aplicando era objeto de polémica. | UN | ولئن كانت اللجنة ترحب بالاتفاق، فإنها تدرك أنه لا يزال ثمة جدل بشأن التقدم البطيء في تطبيقه. |
Mirada, todo necesito hacer es justo pelar un lento uno del rebaño. | Open Subtitles | انظر, كل ما احتاج عمله هو امساك البطيء من القطيع |
El progreso lento de la culminación de la Ronda ha conducido a la formación y el fortalecimiento de bloques comerciales regionales. | UN | وقد أدى التقدم البطيء في استكمال هذه الجولة من المفاوضات الي ظهور وتقوية التكتلات التجارية الاقليمية. |
El desempleo y el crecimiento lento son cargas inesperadamente severas para su capacidad productiva, tanto interna como externa. | UN | والبطالة والنمو البطيء عبئان ثقيلان بشكل غير متوقع على قدرتها الانتاجية، سواء على المستوى الداخلي أو الخارجي. |
En los últimos años se ha criticado a Ucrania por el ritmo lento con que lleva a cabo sus reformas. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، وجه انتقاد ﻷوكرانيا بسبب المعدل البطيء لاصلاحاتها. |
En África, el crecimiento lento se mantuvo durante 1993. | UN | إن نمط النمو البطيء في افريقيا استمر عام ١٩٩٣. |
La inseguridad reinante en algunas partes del país, unida a lo lento de los progresos de la rehabilitación política y la reconciliación, ha afectado negativamente a la labor humanitaria. | UN | وقد تضرر العمل اﻹنساني من جراء انعدام اﻷمن في أجزاء من البلد وكذلك بسبب التقدم البطيء في المصالحة واﻹصلاح السياسيين. |
Y a medida que nos aproximamos al nuevo milenio, el triunfo lento pero seguro de los pueblos sobre las instituciones se torna cada vez más evidente. | UN | واﻵن ونحـــن على عتبة اﻷلف الثالثة أخذ انتصار الشعوب، البطيء ولكن اﻷكيد، على المؤسسات يزداد جلاء. |
El ritmo lento del retorno también puede atribuirse a factores políticos y de seguridad. | UN | وقد يعزى المعدل البطيء للعودة أيضا إلى العوامل السياسية واﻷمنية. |
Un video que ha inducido a la crueldad, risas en cámara lenta. | Open Subtitles | الفيديو الذي كانت له القدرة على الحث للضحك البطيء القاسي |
Sarajevo es la encarnación viviente de la lenta estrangulación de toda nuestra nación, una nación que es Estado Miembro de las Naciones Unidas. | UN | وسراييفو هي التجسيد الحي لعملية الخنق البطيء ﻷمتنا بأسرها، هذه اﻷمة التي هي دولة عضوة في هذه الهيئة، أي اﻷمم المتحدة. |
Tuvimos muy presente la lenta respuesta de la comunidad internacional frente a los horrendos y sumamente inquietantes acontecimientos que tuvieron lugar en Rwanda. | UN | ولم يفارق أذهاننا قط رد فعل المجتمع الدولي البطيء لﻷحداث المروعة والمحزنة جدا التي وقعت في رواندا. |
Uno de los resultados de esta situación ha sido la desaparición lenta del agua dulce. | UN | وتمثلت إحدى النتائج لذلك في الاختفاء البطيء للمياه العذبة. |
A la Junta también le preocupó la lenta tasa de ejecución de los proyectos, pero observó que el UNICEF no puede controlar ese problema. | UN | ويسـاور مجلــس مراجعـــي الحسابات القلق لمعدل التنفيذ البطيء للمشاريع، وإن كان يلاحظ أن اليونيسيف لا سيطرة لهـا علـى هـذه المشكلة. |
La marginación constante de la mujer en los procesos de adopción de decisiones ha sido tanto una causa como un efecto de los lentos avances realizados en muchas esferas del desarrollo. | UN | ويظل التهميش المستمر للنساء في عملية اتخاذ القرار سببا ونتيجة في آن واحد للتقدم البطيء في العديد من مجالات التنمية. |
Al igual que muchas otras naciones, Sri Lanka está inquieta por la lentitud del avance hacia el desarme nuclear. | UN | وتشعر سري لانكا، شأنها كشأن أمم أخرى كثيرة، بالقلق إزاء التقدم البطيء في نزع السلاح النووي. |
Aún me duele el estómago a causa de tus esfuerzos para matarme lentamente. | Open Subtitles | لازالت معدتي تؤلمني من السم الذي اردتي لي الموت البطيء به |
Observamos un creciente desaliento en relación con los escasos progresos que se están haciendo en la esfera del desarme nuclear. | UN | ونلاحظ إحباطاً متزايداً بسبب التقدم البطيء الذي نشهده في مجال نزع النووي. |
La única opción es la proscripción permanente de esta arma de destrucción en masa de efecto retardado. | UN | والخيار الوحيد المتاح هو إصدار حظر دائم على هذا السلاح البطيء للدمار الشامل. |
No hay trama, no hay guion, no hay drama, no hay clímax, y se llama "Slow TV". | TED | ليس هناك حبكة ولا سيناريو ولا دراما ولا ذروة ويدعى هذا باسم التلفزيون البطيء. |
Y en esta pequeña ascensión, cuando ella se levanta despacio encima del nivel de la pared de jardín, hay una nobleza de vagabundo en ella. | Open Subtitles | و في هذا الصعود البطيء ؛ عندما ترتفع ببطأ فوق مستوى حائط الحديقة هناك نوعٌ من النُّبل المتشرّد عنها |
El retraso de las obras en Atafu y Nukunonu se debe principalmente a la lentitud en la entrega de gaviones procedentes del exterior. | UN | ويعزى التقدم البطيء في أتافو ونوكونونو أساساً إلى بطء تسليم أكياس الحجارة من وراء البحار. |