Pero saben, tal vez mejor que algunos en la comunidad internacional, que no se detendrá la agresión curando las heridas físicas que causa. | UN | ولكنهم يعلمون، وربما أكثر من البعض في المجتمع الدولي، أن تضميد الجروح الناجمة عن العدوان لن يوقف العدوان. |
Es posible que algunos en occidente y en las Naciones Unidas hayan añorado una rápida derrota de Bosnia, porque ello les habría ahorrado la toma de una decisión. | UN | ويمكن أن يكون البعض في الغرب وفي اﻷمم المتحدة تواقين إلى هزيمة البوسنة بسرعة. فقد كان ذلك من شأنه أن يجنبهم اتخاذ أي قرار. |
Lamentablemente, algunos, en nuestra región, han hecho caso omiso del progreso alcanzado entre Israel y sus vecinos en los últimos años. | UN | ومن أسف، أن البعض في منطقتنا يتجاهل التقدم الذي تحقق بين اسرائيل وجيرانها على مدار السنوات الماضية. |
Se ayudaban unos a otros en clase, se reían y discutían el proyecto. | TED | وكانوا يساعدون بعضهم البعض في الفصول الدراسية، وكانوا يضحكون ويناقشون المشروع. |
Puede que algunos de los aquí presentes se pregunten qué tiene que ver el formato del informe con la transparencia. | UN | وقد يتساءل البعض في هذه القاعة عن الصلة بين شكل التقرير والشفافية. |
Las atribuciones de los órganos del Gobierno son indelegables, pero ellos colaboran entre sí en el ejercicio de las funciones públicas. | UN | ولا يجوز التفويض بواجبات أفرع الحكومة، ولكن على اﻷفرع المختلفة أن تتعاون مع بعضها البعض في أداء الواجبات الرسمية. |
Curiosamente, algunos en ambos grupos, parecen negar la independencia del Fiscal, de modo que figure como un mero instrumento de la remisión del caso por el Consejo de Seguridad o de la denuncia de un Estado. | UN | ولعل ما يلفت الانتباه أن البعض في الفريقين معا ينكر فيما يبدو استقلال المدعي العام، جاعلا منه مجرد أداة ﻹحالة القضية من قِبَل مجلس اﻷمن أو لتلقي شكوى فرادى الدول. |
Desafortunadamente, algunos, en las Naciones Unidas, tienen principios bastante insólitos. | UN | ومما يؤسف له أن هناك مبادئ غير مألوفة إلى حد ما يؤمن بها البعض في اﻷمم المتحدة. |
La Asamblea ejerció su poder porque algunos en el Consejo de Seguridad reconocieron que cualquier decisión similar en el Consejo se vería amenazada por el veto. | UN | ومارست الجمعية هذه السلطة لأن البعض في مجلس الأمن أدركوا أن أي قرار مماثل في المجلس سيتهدده استخدام حق النقض. |
algunos en la comunidad internacional, incluidos los vecinos más cercanos en el Pacífico, han considerado oportuno imponer medidas punitivas a Fiji. | UN | ورأى البعض في المجتمع الدولي، بما في ذلك أقرب الجيران في المحيط الهادئ، أن من المناسب فرض تدابير عقابية ضد فيجي. |
Los participantes confirmaron la exactitud de mi evaluación respecto de la desintegración de la posición árabe y el desacuerdo de algunos en Viena con la interpretación de la posición árabe colectiva. | UN | وقد أكد لي المشاركون صحة تقديراتي حول تفكك الموقف العربي واختلاف البعض في فيينا على تفسير الموقف العربي الجماعي. |
Debido a la pérdida de vidas humanas, algunos en Burundi están reclamando la retirada de las tropas. | UN | وبسبب هذه الخسائر في الأرواح، يدعو البعض في بوروندي إلى سحب قواتنا من البعثة. |
Estamos de acuerdo con otros en que el único resultado positivo de la Conferencia de Examen de 2005 consistió en que no se dio marcha atrás en lo que se había logrado en 1995 y 2000. | UN | وقد نتفق مع البعض في أن النتيجة الوحيدة التي تم التوصل إليها تتمثل في عدم التراجع عن ما تم تحقيقه في عامي 1995 و2000. |
Judíos, cristianos y musulmanes han aprendido mucho los unos de los otros y sobre los otros en estos debates en ocasiones difíciles. | UN | فاليهود والمسيحيون والمسلمون تعلموا الكثير من وعن بعضهم البعض في هذه المناقشات المؤلمة أحياناً. |
Los seres humanos empiezan a catalogar a los otros en el momento de conocerse. ¿Esta persona es peligrosa? | TED | البشر يسارعوا لتصنيف بعضهم البعض في صناديق من اللحظة التي يرون فيها بعضهم البعض هل يشكل هذا الشخص خطرا؟ هل هم جذابين؟ |
algunos de ustedes en la sección del medio. Tienen unas raquetas verdes y rojas. | TED | لذا أود من البعض في القسم المتوسط لديكم لافتات حمراء / وخضراء. |
La introducción del sistema ERP será imposible sin la necesaria planificación para asegurar que los sistemas sean compatibles entre sí en todos los lugares de destino y que se tengan en cuenta consideraciones de largo plazo. | UN | وارتأى أن اعتماد نظام لتخطيط الموارد في المؤسسة سيكون مستحيلا إن لم يسبقه التخطيط اللازم لكفالة توافق النظم مع بعضها البعض في جميع مراكز العمل وأخذ الاعتبارات الطويلة الأجل في الحسبان. |
Escucha, este lado está vacío. Hay algunas personas en el otro lado. | Open Subtitles | اسمعيني هذا المدخل خال لازال هنالك البعض في الجناح الآخر |
Hay uno en la bolsa, pero iré a traer unos más. | Open Subtitles | هناك البعض في الحقيبة، لكن سأهرع و أحضر المزيد. |
Quizás deberíamos poner algo en tus votos acerca de seguirnos el uno al otro a lugares que dan miedo. | Open Subtitles | ربما ينبغي أن نضع شيئا في عهود زواجنا عن تتبع بعضها البعض في أي أماكن مريبة! |
Estos dos viejos guerreros, tal vez se dispararon el uno al otro en la guerra. | Open Subtitles | هذان المقاتلين القديمين على الأرجح أطلقوا النار على بعضهم البعض في أرض المعركة |
Un poco en Oriente Medio, pequeños cúmulos. | TED | هناك البعض في الشرق الأوسط، مثل الجيوب الصغيرة. |
Algunos años atrás, nos encontramos funcionamiento en sí en seminarios y conferencias. | Open Subtitles | بَعْض قبل سنوات، وَجدنَا أنفسنا مُرور من بعضهم البعض في الحلقات الدراسيةِ والمؤتمراتِ. |
Es el territorio donde poblaciones de numerosas religiones y credos viven y trabajan juntas, se comprenden y se ayudan mutuamente en una armonía ideal. | UN | إنها أرض يعيش فيها الناس من أتباع العديد من الأديان والمعتقدات ويعملون معا، ويفهمون ويساعدون بعضهم البعض في وئام مثالي. |
La Ley No.82 de los Tribunales Populares de 11 de julio de 1997, en su Artículo 14, señala que " los tribunales se auxilian mutuamente para la ejecución de todas aquellas diligencias que resulte necesario practicar fuera de sus respectivos territorios " . | UN | وتنص المادة 14 من قانون محاكم الشعب رقم 82 المؤرخ 11 تموز/يوليه 1997، على أن " تساعد المحاكم بعضها البعض في تنفيذ جميع الإجراءات اللازمة خارج أراضي بلدان كل منها " . |
En realidad, algunos miembros de la banca internacional consideran que las normas actuales son más estrictas de lo necesario según los métodos modernos de gestión de riesgos. | UN | وفي الواقع أن المعايير الحالية، في رأي البعض في حقل الصناعة المصرفية الدولية، تتجاوز صرامتها المستوى الذي تستوجبه الطرق العصرية ﻹدارة المخــاطر. |
Sus himnos al amor describen dos personas totalmente devotas la una a la otra en su entrega amorosa, unidas por su pasión y ternura. | Open Subtitles | ترانيمك عن الحب تصف حال شخصين مكرسين تمامًا لبعضهم البعض في حياة حميمية ومتدفقة بالحب معًا في دفء وحنان تام |