También hay muchos foros y sitios de charla en idioma somalí, algunos de ellos gestionados abiertamente por partidarios de grupos armados. | UN | وهناك أيضا عدد كبير من مواقع التحاور ومنتديات المناقشة باللغة الصومالية، ويشغّل البعض منها علنا مؤيدو الجماعات المسلحة. |
En algunos de ellos puede haber diversos interesados y muchos adversarios, y únicamente coaliciones difusas, a menudo poco coordinadas y divididas en muchas facciones. | UN | وقد يكون البعض منها متعدد الأطراف وبه خصوم عديدون وائتلافات فضفاضة فحسب، وعادة ما تكون غير منسقة ومنقسمة انقساما عميقا. |
En general acogió favorablemente esas propuestas, pero expresó reservas respecto a algunas de ellas. | UN | ورحب بصفة عامة بهذه المقترحات، ولكنه أعرب عن تحفظات بشأن البعض منها. |
En la actualidad se está intentando aplicar varias iniciativas de coordinación, algunas de ellas no mencionadas en el estudio de COWI. | UN | وهناك مبادرات تنسيقية عديدة يجري الاضطلاع بها في الوقت الحاضر، ولم تعلق دراسة شركة كاوي على البعض منها. |
Se preparan informes sobre temas específicos, algunos de los cuales se han indicado más arriba, para facilitar las deliberaciones a nivel intergubernamental. | UN | وجرى إعداد تقارير بشأن مواضيع محددة، أشير إلى البعض منها أعلاه، لتقديم العون إلى المناقشات على الصعيد الحكومي الدولي. |
Se han planteado reclamaciones jurídicas, algunas de las cuales se han resuelto mediante mecanismos alternativos de solución de controversias. | UN | وقد قدمت مطالبات قانونية في هذا الصدد، وعولج البعض منها من خلال آليات بديلة لحل النزاعات. |
Se ha evaluado asimismo el desempeño de las oficinas descentralizadas de los departamentos, que en algunos casos deja que desear. | UN | وجرى أيضاً تقييم أداء المكاتب اللامركزية في كل إدارة، ووجد أن البعض منها أقل فاعلية من المستصوب. |
Con todo, era probable que algunos de ellos eximiesen de impuestos a la Caja, pero no retroactivamente. | UN | ومن المحتمل مع ذلك أن يمنح البعض منها الصندوق إعفاء ضريبيا ولكن ليس بأثر رجعي. |
Sin embargo, en algunos de ellos podría contemplarse la posibilidad de garantías de mantenimiento de la oferta. | UN | غير أن النص على ضمانات العطاء يمكن أن يكون له ما يبرره، في البعض منها. |
Todos estos proyectos están en funcionamiento y algunos de ellos empiezan ya a amortizar los préstamos. | UN | وجميع هذه المشاريع عاملة، ويدفع البعض منها فعلا مدفوعات استهلاك قروضها. |
En algunas operaciones de paz recientes se ha hecho especial hincapié en algunos de ellos. | UN | وقد جرى التشديد كثيرا على البعض منها في عمليات السلام اﻷخيرة. |
algunos de ellos proporcionarán orientación general sobre cuestiones relacionadas con la aplicación conjunta, otros orientarán respecto de proyectos concretos. | UN | وسيكون البعض منها بمثابة موجّه عام بشأن مسائل التنفيذ المشترك، بينما يسترشد بالبعض اﻵخر بصدد مشاريع معينة. |
Entonces, aquí tengo una esfera de conocimiento que contiene... muchas sentencias verdaderas, pero hay algunas de ellas que no puedo probar. | Open Subtitles | إذا لدي هنا كرة معرفة تحوي الكثير من الجُمل الصحيحة, لكن يوجدُ البعض منها هنا لا يُمكنني إثباتها. |
algunas de ellas proceden de controversias territoriales o de otra índole entre Estados. | UN | وينشأ البعض منها عن منازعات اقليمية أو غيرها من المنازعات بين الدول. |
algunas de ellas hasta pueden formar unidades perfectamente armadas, con efectivos de hasta 500 hombres. | UN | بل إن باستطاعة البعض منها تشكيل وحدات مسلحة بالكامل قد يصل قوامها إلى خمسمائة رجل. |
Normalmente hay un fondo general al que se asignan las contribuciones sujetas a escala y uno o varios fondos fiduciarios separados, algunos de los cuales contienen cuentas parciales, en los que se depositan las demás contribuciones. | UN | وعادة ما يكون هناك صندوق عام يتلقى الاشتراكات وفقا لجدول الى جانب صندوق استئماني منفصل أو صناديق استئمانية منفصلة يمكن أن يشتمل البعض منها على حسابات فرعية لتلقي التبرعات اﻷخرى. |
Evidentemente, no hay fórmulas fáciles para resolver determinados conflictos, algunos de los cuales tienen sus raíces en hechos ocurridos mucho tiempo atrás. | UN | ومن الواضح أنه لا توجد صيغ جاهزة لحل أنواع معينة من الصراعات التي تمتد جذور البعض منها إلى الماضي البعيد. |
Deplorando que desde entonces se hayan seguido violando los derechos básicos y sindicales de los trabajadores en muchos países, en algunos de los cuales dichos derechos carecen aún hoy de reconocimiento jurídico, | UN | وإذ تأسف لاستمرار حدوث انتهاكات خطيرة للحقوق العمالية والنقابية اﻷساسية منذ ذلك الوقت، في بلدان كثيرة لم يعترف في البعض منها حتى اﻵن اعترافاً قانونياً بالحقوق المذكورة؛ |
Se plantean así varias cuestiones de tipo general, algunas de las cuales se examinan infra. | UN | وتثير هذه اﻷخيرة عددا من المسائل العامة ترد مناقشة البعض منها أدناه. |
Se está haciendo especial hincapié en la promoción de iniciativas de capacitación de la policía, algunas de las cuales ya se están poniendo en práctica. | UN | ويجري التأكيد بقوة حاليا على وضع مبادرات لتدريب الشرطة، والتي يجري تنفيذ البعض منها بالفعل. |
La delegación no dispone de una lista exhaustiva de todos los casos señalados a la justicia, pero puede citar algunos casos reveladores de la firme voluntad de los poderes públicos de no dejar que los torturadores queden impunes. | UN | وليس لدى الوفد الآن قائمة مفصلة بجميع القضايا قيد النظر أمام المحاكم ولكن يمكنه الإشارة إلى البعض منها كدليل على تصميم السلطات العامة على عدم إفلات المسؤولين عن أعمال التعذيب من العقاب. |
Estos metabolitos tienen potencial de bioacumulación en peces y macrofitos y algunos han demostrado potencial de persistencia en el medio ambiente. | UN | ولهذه الأيضات إمكانية التراكم الأحيائي في الأسماك والنباتات العيانية، وقد أظهر البعض منها قدراتها على الثبات في البيئة. |
El valor de algunas de esas contribuciones ya se ha determinado con el objeto de evaluar las contribuciones gubernamentales a los gastos de las oficinas locales; | UN | ولقد حدد البعض منها فعلا بغرض تقدير الاسهامات الحكومية في تكاليف المكاتب المحلية. |
algunas han desempeñado funciones provechosas al fomentar la paz y el desarrollo regionales. | UN | وقام البعض منها بأدوار مفيدة في تعزيز السلام والتنمية الإقليميين. |
En muchas de las prisiones de Camboya hay actualmente hacinamiento, y las condiciones de algunas son deplorables pues los reclusos no disponen de una alimentación adecuada ni de agua limpia. | UN | والعديد من سجون كمبوديا مكتظة الآن وأحوال البعض منها بائسة حيث يفتقر السجناء إلى الغذاء الملائم والمياه النقية. |
algunos de estos factores están relacionados con las características específicas de las economías de esos países y otros con influencias exógenas. | UN | ويتعلق البعض منها بخصوصيات الاقتصادات المحلية، بينما يتصل البعض الآخر بالتأثيرات الخارجية. |
Sin embargo, el alcance de esa remisión varía desde la inclusión de algunos de esos criterios hasta la incorporación literal de prácticamente todos. | UN | على أن مدى الاشارة إلى هذه المعايير يتراوح ما بين إدراج البعض منها إلى ادراج جميعها تقريبا. |