"البعيدة المدى" - Translation from Arabic to Spanish

    • a largo plazo
        
    • largo alcance
        
    • gran alcance
        
    • larga distancia
        
    • trascendentales
        
    • amplio alcance
        
    • vastas
        
    • amplias
        
    • profundas
        
    • de largo plazo
        
    • profundos
        
    • ambiciosos
        
    • trascendental
        
    • trascendentes
        
    • largo recorrido
        
    La combinación de incertidumbres suscita preocupación sobre la posibilidad de que no resulte fácil predecir lo efectos ambientales a largo plazo. UN ويثير تجمع حالات عدم اليقين شاغلاً آخر يتعلق بإمكانية التأثيرات البيئية البعيدة المدى التي يتعذر التكهن بها بسهولة.
    La combinación de incertidumbres suscita preocupación sobre la posibilidad de que no resulte fácil predecir lo efectos ambientales a largo plazo. UN ويثير تجمع حالات عدم اليقين شاغلاً آخر يتعلق بإمكانية التأثيرات البيئية البعيدة المدى التي يتعذر التكهن بها بسهولة.
    El Presidente Cardoso declaró públicamente que el Brasil ha renunciado a desarrollar, adquirir y exportar misiles militares de largo alcance. UN ولقد أعلن الرئيس كاردوسو على المﻷ أن البرازيل عدلت عن تطوير وحيازة وتصدير القذائف العسكرية البعيدة المدى.
    Las grandes Potencias y sus aliados ya han desplegado miles de misiles de largo alcance, alcance intermedio y corto alcance. UN هناك آلاف من القذائف البعيدة المدى والمتوسطة المدى والقصيرة المدى موزعة فعلاً من جانب الدولتين العظميين وحلفائهما.
    Sólo así se podrá abordar las consecuencias de gran alcance que tiene la mundialización para el medio interno. UN ولا يمكن القيام على نحو صحيح بتناول اﻵثار المحلية البعيدة المدى للعولمة إلا بهذه الطريقة.
    Las FDI aumentaron las patrullas a larga distancia más allá de sus posiciones de avanzada. UN وزاد جيش الدفاع اﻹسرائيلي من عدد الدوريات البعيدة المدى التي تتجاوز مواقعها اﻷمامية.
    Sin embargo, en cuanto a la perspectiva a largo plazo, dichas medidas no serán suficientes. UN ومع ذلك، فمن وجهة النظر البعيدة المدى لن تكون هذه التدابير كافية.
    Esos Estados, que atienden intereses partidarios y de corto plazo, echando tierra sobre el problema, deben reflexionar acerca de las consecuencias a largo plazo de su conducta. UN أن تلك الــدول التي تسعى إلــــى خدمــــة مصالحها القصيرة المدى والمتحزبة بالاستخفاف بهذه المسألة ينبغي أن تمعن النظر في العواقــب البعيدة المدى ﻷعمالها.
    No cabe duda de que, si la comunidad internacional y especialmente el Consejo de Seguridad se lo permite, Croacia continuará aplicando esa política hasta lograr sus objetivos a largo plazo. UN ومن المؤكد أن كرواتيا ستواصل السير في هذه السياسة إلى أن تتحقق أهدافها البعيدة المدى إذا سمح لها المجتمع الدولي، وبخاصة مجلس اﻷمن، القيام بذلك.
    No nos debemos resistir al cambio; tampoco debemos perder de vista las repercusiones a largo plazo de las medidas que tomemos hoy. UN ويجــب ألا نقاوم التغيير؛ ولا ينبغي أن نحيد ببصرنا عن اﻵثار البعيدة المدى التي تترتب على اﻷعمال التي نقدم عليها اليوم.
    Sin embargo, hay que destacar dos condiciones esenciales para lograr los objetivos a largo plazo fijados por el Consejo de Seguridad. UN على أنه ينبغي التشديد على شرطين أساسيين لبلوغ اﻷهداف البعيدة المدى التي حددها مجلس اﻷمن.
    Estos efectos colaterales a largo plazo son especialmente otra causa de inquietud para mí. UN وما يبعث في نفسي المزيد من القلق هو بوجه خاص تلك الآثار البعيدة المدى والآثار الجانبية.
    A tal fin, la Oficina debería continuar sus actividades, inclusive el seguimiento de iniciativas de largo alcance emprendidas por la comunidad internacional. UN ولتحقيق هذه الغاية، ينبغي أن يواصل المكتب أنشطته، بما في ذلك متابعة المبادرات البعيدة المدى التي اتخذها المجتمع الدولي.
    El ritmo y la naturaleza de largo alcance de los cambios ocurridos en los últimos años no tienen precedentes, y muy a menudo el Consejo ha tenido que responder con rapidez. UN إن إيقــاع التغيـــرات الحاصلـــة في السنوات اﻷخيرة وطبيعتها البعيدة المدى لم يسبق لهمـا مثيـــل، وفي معظم اﻷحيان كان على مجلس اﻷمن أن يستجيــب على نحو سريع.
    Ningún órgano de las Naciones Unidas dejará de resultar afectado por este proceso de reformas de largo alcance. UN وستتأثر كافة أجهزة اﻷمم المتحدة، لا محالة، بهذه العملية اﻹصلاحية البعيدة المدى.
    Las necesarias decisiones de largo alcance requerirán su estudio al más alto nivel político. UN والقرارات البعيدة المدى الضرورية بشأن هذه المسألة قرارات ينبغي النظر فيها على أعلى مستوى سياسي.
    Si se trazan objetivos para modificar las pautas de comportamiento de las inversiones, esos cambios de gran alcance son posibles. UN وفي حال وُضعت أهداف من أجل تغيير أنماط السلوك الاستثماري، فإن هذه التغييرات البعيدة المدى تصبح ممكنة.
    Para hacer llamadas telefónicas de larga distancia, los delegados pueden solicitar la ayuda del telefonista que atiende la central telefónica del Salón de Delegados. UN وتوجد عند لوحة التبادل الهاتفي في صالة الوفود عاملة هاتف مستعدة لمساعدة أعضاء الوفود في إجراء المكالمات الهاتفية البعيدة المدى.
    Como tienen madurez cognitiva para razonar y capacidad para comprender las consecuencias trascendentales de la guerra, en muchos sentidos son más vulnerables que los niños a sus tensiones. UN ونظرا لتمتعهم بالنضج الفكري اللازم للتفكير المنطقي وقدرتهم على فهم اﻵثار البعيدة المدى للحرب فانهم يكونون من جوانب كثيرة أكثر قابلية للتأثر بضغوطها من اﻷطفال الصغار.
    Debemos aceptar las nuevas realidades, en particular en lo que hace a las transformaciones sistemáticas y de amplio alcance de la economía mundial. UN يجب علينا أن نقبل الحقائق الجديدة، وبخاصة التحولات البعيدة المدى التي تجري بانتظام في الاقتصاد العالمي.
    Profundamente preocupada por la exacerbación de la desertificación, particularmente en África, y sus vastas consecuencias en la aplicación de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, en particular en lo relativo a la erradicación de la pobreza, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء تفاقم التصحر، ولا سيما في أفريقيا، وآثاره البعيدة المدى بالنسبة لتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما الهدف المتعلق بالقضاء على الفقر،
    El desarrollo de la Federación se ha visto, además, asociado al interés de la comunidad internacional en examinar la posibilidad de una evolución de amplias consecuencias en la esfera de la asistencia humanitaria. UN وارتبط تطور الاتحاد ببحث المجتمع الدولي عن إمكانية التطورات البعيدة المدى في مجال المساعدة اﻹنسانية الدولية.
    Sin embargo, algunos representantes mostraron cierta cautela al respecto, y señalaron las profundas repercusiones jurídicas y financieras del proyecto. UN بيد أن بعض الممثلين نصحوا بتوخي الحذر في هذا الصدد موجهين الانتباه إلى اﻵثار القانونية والمالية البعيدة المدى للمشروع.
    Nuestra visión de largo plazo se concentra en objetivos estratégicos para el desarrollo nacional, sin desatender los problemas actuales. UN تركﱢز رؤيتنا البعيدة المدى على أهداف استراتيجية من أجل التنمية الوطنية دون إهمال المشاكل الراهنــة.
    Los cambios profundos en la vida internacional en este fin de siglo han dejado su huella en las actividades de las Naciones Unidas. UN ولقد تركت التغييرات البعيدة المدى في الحياة الدولية في نهاية هذا القرن بصماتها على أنشطة اﻷمم المتحدة.
    El fortalecimiento y la consolidación de la Organización son esenciales para nuestra Asamblea a medida que sumamos nuestros esfuerzos y decisión para la consecución de objetivos mundiales de gran alcance y ambiciosos dando, al mismo tiempo, respuestas internacionales eficaces a los problemas mundiales. UN إن تعزيز وتوطيد قيادة المنظمة ضروريان لجمعيتنا فيما نعمل على تضافر جهودنا وعزيمتنا من أجل تحقيق الأهداف العالمية البعيدة المدى والطموحة، بينما نقوم على الصعيد الدولي بالتصدي الفعال للتحديات العالمية.
    El trascendental compromiso que tenemos adquirido para con la comunidad internacional, ilustrado por los pocos temas que he seleccionado dentro de la amplia agenda de la Conferencia de Desarme, exige claramente que esa comunidad esté adecuadamente representada en nuestra labor. UN ومسؤوليتنا البعيدة المدى تجاه المجتمع الدولي، التي توضحها البنود القليلة التي اخترتها لتوي من جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح الواسع النطاق، تستدعي بكل وضوح تمثيل هذا المجتمع تمثيلا كافيا في عملنا.
    El papel que las Naciones Unidas desempeñen en el Oriente Medio durante los próximos 50 años se verá necesariamente afectado por estos cambios trascendentes. UN إن دور اﻷمم المتحدة في الشرق اﻷوسط خلال الخمسين سنة التالية سيتاثر حتما بهذه التغييرات البعيدة المدى.
    Las nuevas políticas económicas han obligado a que las flotas de largo recorrido naveguen en las zonas económicas exclusivas nacionales y alrededores, lo cual, al haber incrementado a veces la actividad hasta el punto de sobrepasar la sostenibilidad, ha necesitado de un desmantelamiento generalizado de las flotas u otras políticas de reducción de las actividades. UN وأرغمت اﻷساطيل البعيدة المدى نتيجة السياسات الاقتصادية الجديدة على التمركز في المناطق الاقتصادية الخالصة الوطنية وما يحيط بها من مياه، مما أدى في بعض اﻷحيان الى زيادة مستوى الجهود الى ما وراء إمكانية تحقيق الاستدامة، وتطلب سحب أساطيل رئيسية من الخدمة أو انتهاج سياسات أخرى لتخفيض الجهود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more