"البلاغ أمام المحكمة" - Translation from Arabic to Spanish

    • autor ante el Tribunal
        
    • autor ante la Corte
        
    El recurso interpuesto por el autor ante el Tribunal Supremo se refería al procedimiento y a la valoración de la sentencia. UN وكان طعن صاحب البلاغ أمام المحكمة العليا يتعلق بالإجراءات وبتقييم الحكم.
    De hecho, el 28 de octubre de 1996 la Asistencia Jurídica afirmó que no financiaría la apelación del autor ante el Tribunal Supremo. UN والواقع أنه، في ٢٨ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦، أفتى مكتب المعونة القانونية بأنه لن يمول استئناف مقدم البلاغ أمام المحكمة العليا.
    4.2 El Estado parte señala que el recurso del autor ante el Tribunal Supremo no llegó a ser examinado por el Presidente del Tribunal Supremo. UN 4-2 وتشير الدولة الطرف إلى أن رئيس المحكمة العليا لم ينظر قط في استئناف صاحب البلاغ أمام المحكمة العليا.
    4.2 El Estado parte señala que el recurso del autor ante el Tribunal Supremo no llegó a ser examinado por el Presidente del Tribunal Supremo. UN 4-2 وتشير الدولة الطرف إلى أن رئيس المحكمة العليا لم ينظر قط في استئناف صاحب البلاغ أمام المحكمة العليا.
    Como reconocieron los representantes del autor ante la Corte Suprema de los Estados Unidos: " El Gobierno de Rumania ha negado reiteradamente haber autorizado al teniente Pirone para que hablara en su nombre " . UN وحسبما أقرَّ ممثلو صاحب البلاغ أمام المحكمة العليا للولايات المتحدة، " أنكرت حكومة رومانيا مراراً وتكراراً أنها قد خوَّلت الملازم بيرون التحدث باسمها " .
    El Comité considera que el Estado Parte no ha conseguido demostrar que la decisión de enjuiciar al autor ante el Tribunal Penal Especial se basaba en fundamentos razonables y objetivos. UN 10-3 وترى اللجنة أن الدولة الطرف أخفقت في إثبات أن القرار بمحاكمة صاحب البلاغ أمام المحكمة الجنائية الخاصة يستند إلى أسباب معقولة وموضوعية.
    El Comité considera que el Estado Parte no ha conseguido demostrar que la decisión de enjuiciar al autor ante el Tribunal Penal Especial se basaba en fundamentos razonables y objetivos. UN 10-3 وترى اللجنة أن الدولة الطرف أخفقت في إثبات أن القرار بمحاكمة صاحب البلاغ أمام المحكمة الجنائية الخاصة يستند إلى أسباب معقولة وموضوعية.
    7.2. Con respecto a las notificaciones contradictorias del resultado del recurso interpuesto por el autor ante el Tribunal Supremo, el Comité observa que el autor y el Estado Parte han presentado distintas versiones de los hechos. UN 7-2 وفيما يخص الإخطارات المتناقضة بشأن نتيجة دعوى الاستئناف التي أقامها صاحب البلاغ أمام المحكمة العليا، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ والدولة الطرف قد قدما روايات متناقضة عن الوقائع.
    En cuanto a la representación del autor ante el Tribunal de primera instancia, el Comité reitera que es axiomático que los procesados por delitos punibles con la pena capital deben disponer de representación letrada. UN 7-6 وتكرر اللجنة، فيما يتعلق بمثول صاحب البلاغ أمام المحكمة الابتدائية، أن ضرورة وجود محام في القضايا الواقعة تحت طائلة عقوبة الإعدام أمر مسلّم به.
    Sostiene además que el abogado defensor asignado al autor, que expuso los motivos de la apelación, recibió una llamada telefónica de otro abogado, quien le pidió permiso, en nombre de la Embajada del Canadá, para encargarse de la defensa del autor ante el Tribunal Supremo. UN وتفيد الدولة الطرف أيضاً بحدوث اتصال هاتفي بين المحامي الذي انتدب لصاحب البلاغ والذي قدم أسباب الاستئناف ومحام آخر طلب بالنيابة عن سفارة كندا الاذن له بالدفاع عن صاحب البلاغ أمام المحكمة العليا وبأن المحامي المنتدب أذن له بذلك برسالة مؤرخة في ٥١ حزيران/يونيه ٢٩٩١.
    Sostiene además que el abogado defensor asignado al autor, que expuso los motivos de la apelación, recibió una llamada telefónica de otro abogado, quien le pidió permiso, en nombre de la Embajada del Canadá, para encargarse de la defensa del autor ante el Tribunal Supremo. UN وتفيد الدولة الطرف أيضا بحدوث اتصال هاتفي بين المحامي الذي انتدب لمقدم البلاغ والذي قدم أسباب الاستئناف ومحام آخر طلب بالنيابة عن سفارة كندا الاذن له بالدفاع عن مقدم البلاغ أمام المحكمة العليا وبأن المحامي المنتدب أذن له بذلك برسالة مؤرخة في ٥١ حزيران/يونيه ٢٩٩١؛
    3.1 El abogado afirma que la vista de las alegaciones del autor ante el Tribunal el 22 de octubre de 1997 tuvo lugar sin que él y el autor estuviesen presentes y que el tribunal denegó un aplazamiento en espera de pruebas forenses pertinentes que no estarían disponibles hasta el 23 de octubre. UN ٣-١ يذكر المحامي أن جلسة الاستماع إلى طلب مقدم البلاغ أمام المحكمة في ٢٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧ عقدت بدون حضوره وبدون حضور مقدم البلاغ، وأن المحكمة رفضت أيضا التماسا بالتأجيل في انتظار أدلة طبية كانت غير متاحة قبل يوم ٢٣ تشرين اﻷول/أكتوبر.
    No obstante, aunque se considerara que el fallo del Tribunal de Apelaciones de Queensland constituyó una " sentencia firme " a los efectos del párrafo 6 del artículo 14, la apelación del autor ante el Tribunal Superior de Australia fue aceptada en razón de que el juicio inicial había sido injusto y no de que se hubiera producido o descubierto un hecho plenamente probatorio de un error judicial. UN غير أن طعن صاحب البلاغ أمام المحكمة العليا الأسترالية قُبل على أساس أن المحاكمة الأصلية لم تكن منصفة وليس على أساس أن واقعة جديدة أو واقعة حديثة الاكتشاف حملت الدليل القاطع على وقوع خطأ قضائي، وإن كان حكم محكمة استئناف ولاية كوينزلند يشكل " حكماً نهائياً " وفقاً للفقرة 6 من المادة 14.
    6.4. El Estado Parte observa que el caso relativo a los derechos fundamentales presentado por el autor ante el Tribunal Supremo sigue pendiente y que en las actuaciones se examinará la violación de los mismos derechos protegidos por el artículo 7 y el párrafo 1 del artículo 10 del Pacto. UN 6-4 وتشير الدولة الطرف إلى أن دعوى الحقوق الأساسية التي رفعها صاحب البلاغ أمام المحكمة العليا لا تزال قيد النظر، وأنه سيجري النظر في تلك الدعوى في انتهاك نفس الحقوق المحمية بالمادة 7 والفقرة 1 من المادة 10 من العهد.
    18. El 27 de febrero de 2009 el Estado parte indica que se llegó a un arreglo amistoso entre el autor y el municipio de Boisbriand y sus aseguradores, dos de las cuatro partes acusadas en el proceso civil iniciado por el autor ante el Tribunal Superior de Quebec, lo que demuestra que los recursos internos son útiles y eficaces. UN 18- وفي 27شباط/فبراير 2009، أكدت الدولة الطرف أن التوصل إلى تسوية ودية ما بين صاحب البلاغ ومدينة بوابرياند وجهات تأمينها (وهما طرفان من بين الأطراف الأربعة المدعى عليهم في إطار الدعوى المدنية المقامة ضدهم من طرف صاحب البلاغ أمام المحكمة العليا لكيبيك) دليل على وجود سبل انتصاف محلية مفيدة وفعالة.
    189. En el caso Nº 1132/2002 (Chisanga c. Zambia), el Comité examinó las notificaciones contradictorias del resultado del recurso interpuesto por el autor ante el Tribunal Supremo y observó que el autor y el Estado Parte habían presentado distintas versiones de los hechos. UN 189- وفي القضية رقم 1132/2002 (شيسنغا ضد زامبيا)، تناولت اللجنة الإخطارات المتناقضة بشأن نتيجة دعوى الاستئناف التي أقامها صاحب البلاغ أمام المحكمة العليا، ولاحظت أن صاحب البلاغ والدولة الطرف قد قدما روايات متناقضة عن الوقائع.
    En primer lugar, el Estado parte explica que se llegó a un acuerdo amistoso entre el autor y cuatro de los demandados en la causa civil (a saber, el Ayuntamiento de Boisbriand y los aseguradores del autor) iniciado por el autor ante el Tribunal Superior de Quebec. UN تبين الدولة الطرف أولاً أن صاحب البلاغ وأربعة من المدعى عليهم في القضية المدنية (أي مدينة بوابرياند وشركات تأمينها) قد توصلوا إلى تسوية ودية في الدعوى المدنية التي أقامها صاحب البلاغ أمام المحكمة العليا لكيبيك.
    En primer lugar, el Estado parte explica que se llegó a un acuerdo amistoso entre el autor y cuatro de los demandados en la causa civil (a saber, el Ayuntamiento de Boisbriand y los aseguradores del autor) iniciado por el autor ante el Tribunal Superior de Quebec. UN تبين الدولة الطرف أولاً أن صاحب البلاغ واثنين من الأربعة المدعى عليهم في القضية المدنية (أي مدينة بوابرياند وشركات تأمين صاحب البلاغ) قد توصلوا إلى تسوية ودية في الدعوى المدنية التي أقامها صاحب البلاغ أمام المحكمة العليا لكيبيك.
    En 2002, el Comité de Derechos Humanos estimó que en un caso Irlanda había violado el derecho establecido en el artículo 26 a igualdad ante la ley y a igual protección de la ley, ya que Irlanda no había conseguido demostrar que la decisión de enjuiciar al autor ante el Tribunal Penal Especial se basara en fundamentos razonables y objetivos. UN وفي عام 2002، خلصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إلى انتهاك آيرلندا في إحدى القضايا للمادة 26 المتعلقة بالحق في المساواة أمام القانون والمساواة في التمتع بحماية القانون، لأنها اعتبرت أن آيرلندا أخفقت في إثبات أن قرار محاكمة صاحب البلاغ أمام المحكمة الجنائية الخاصة يستند إلى أسباب معقولة وموضوعية(55).
    Como reconocieron los representantes del autor ante la Corte Suprema de los Estados Unidos: " El Gobierno de Rumania ha negado reiteradamente haber autorizado al teniente Pirone para que hablara en su nombre " . UN وحسبما أقرَّ ممثلو صاحب البلاغ أمام المحكمة العليا للولايات المتحدة، " أنكرت حكومة رومانيا مراراً وتكراراً أنها قد خوَّلت الملازم بيرون التحدث باسمها " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more