Por lo tanto, la Junta desestimó la declaración del autor de que había sido sometido a tortura. | UN | ولذلك فقد استبعد المجلس ما ادعاه صاحب البلاغ من أنه قد |
El Comité toma nota de la queja del autor de que durante la tramitación del recurso de casación para la unificación de doctrina, el informe del ministerio fiscal adverso al recurso no fue puesto en su conocimiento lo que le impidió formular observaciones a su respecto. | UN | وتحيط اللجنة علماً بشكوى صاحب البلاغ من أنه لم يُطلع، خلال النظر في الاستئناف الذي قدمه بشأن توحيد المبدأ القانوني، على الرأي الصادر عن ديوان المدعي العام الذي يعترض على قبول الاستئناف، مما حرمه من التعليق على ذلك الرأي. |
6.3. El Estado Parte está de acuerdo en principio con la afirmación del autor de que no es necesario que haya expresiones claras y visibles de discriminación racial para investigar casos de distinciones por motivos de raza. | UN | 6-3 وتوافق الدولة الطرف من حيث المبدأ على ما ذهب إليه صاحب البلاغ من أنه لا يُشترط أن يكون قد تم التصريح بعبارات تدل على تمييز عنصري على نحو واضح وسافر عند التحقيق في حالات التمييز العنصري. |
6.3. El Estado Parte está de acuerdo en principio con la afirmación del autor de que no es necesario que haya expresiones claras y visibles de discriminación racial para investigar casos de distinciones por motivos de raza. | UN | 6-3 وتوافق الدولة الطرف من حيث المبدأ على ما ذهب إليه صاحب البلاغ من أنه لا يُشترط أن يكون قد تم التصريح بعبارات تدل على تمييز عنصري على نحو واضح وسافر عند التحقيق في حالات التمييز العنصري. |
El Comité toma nota de las alegaciones del autor de que ha fundamentado suficientemente las reclamaciones que formula basándose en su experiencia anterior de malos tratos por parte de las autoridades chinas y en la orden de detención y las dos citaciones oficiales, así como en la información sobre el país que corrobora sus afirmaciones acerca del trato dado a los practicantes del Falun Gong. | UN | وتشير اللجنة إلى ما أكّده صاحب البلاغ من أنه قدَّم أدلةً كافية تدعم ادعاءاته مستنداً في ذلك إلى ما تعرَّض له في السابق من سوء معاملة على يد السلطات الصينية، وإلى أمر التوقيف وأمري الحضور، فضلاً عن المعلومات القطرية التي تؤكّد ادعاءاته بخصوص المعاملة التي يخصُّ بها ممارسو الفالون غونغ. |
El Comité se hace eco de las alegaciones del autor de que ha fundamentado suficientemente las reclamaciones que formula basándose en su experiencia anterior de malos tratos por parte de las autoridades chinas y en la orden de detención y las dos citaciones oficiales, así como en la información sobre el país que corrobora sus afirmaciones acerca del trato dado a los practicantes del Falun Gong. | UN | وتشير اللجنة إلى ما أكّده صاحب البلاغ من أنه قدَّم أدلةً كافية تدعم ادعاءاته مستنداً في ذلك إلى ما تعرَّض له في السابق من سوء معاملة على يد السلطات الصينية، وإلى أمر التوقيف وأمري الحضور، فضلاً عن المعلومات القطرية التي تؤكّد ادعاءاته بخصوص المعاملة التي يخصُّ بها ممارسو الفالون غونغ. |
El Comité toma nota de las alegaciones del autor de que, debido a la fatwa dictada contra él, la denuncia presentada ante la policía y la posterior orden de detención dictada en 2002, estaría expuesto a una detención arbitraria a su regreso. | UN | وتحيط اللجنة علماً بما ادعاه صاحب البلاغ من أنه معرض للاحتجاز التعسفي عند عودته بسبب الفتوى الصادرة في حقه والتقرير الإعلامي الأول المقدم ضده لدى الشرطة ومذكرة التوقيف التي صدرت عام 2002 نتيجة التقرير. |
El Comité toma nota de las alegaciones del autor de que, debido a la fetua dictada contra él, la denuncia presentada ante la policía y la posterior orden de detención dictada en 2002, estaría expuesto a una detención arbitraria a su regreso. | UN | وتحيط اللجنة علماً بما ادعاه صاحب البلاغ من أنه معرض للاحتجاز التعسفي عند عودته بسبب الفتوى الصادرة في حقه والتقرير الإعلامي الأول المقدم ضده لدى الشرطة ومذكرة التوقيف التي صدرت عام 2002 نتيجة التقرير. |
En respuesta a la alegación del autor de que será detenido y encarcelado a su regreso a Eritrea por carecer de pasaporte y sello de salida, la salida ilegal no es óbice para que un ciudadano eritreo obtenga un pasaporte en una embajada del país. | UN | ورداً على ما يدعيه صاحب البلاغ من أنه سيُقبض عليه ويُسجن لدى عودته إلى إريتريا بسبب عدم حصوله على جواز سفر وختم خروج، تؤكد الدولة الطرف أن الخروج من البلد بصورة غير قانونية لا يمنع حصول المواطن الإريتري على جواز سفر من سفارة إريترية. |
En respuesta a la alegación del autor de que será detenido y encarcelado a su regreso a Eritrea por carecer de pasaporte y sello de salida, la salida ilegal no es óbice para que un ciudadano eritreo obtenga un pasaporte en una embajada del país. | UN | ورداً على ما يدعيه صاحب البلاغ من أنه سيُقبض عليه ويُسجن لدى عودته إلى إريتريا بسبب عدم حصوله على جواز سفر وختم خروج، تؤكد الدولة الطرف أن الخروج من البلد بصورة غير قانونية لا يمنع حصول المواطن الإريتري على جواز سفر من سفارة إريترية. |
4.2 El cuanto a la denuncia del autor de que fue castigado, en violación del principio de non bis in idem, por los mismos delitos por los que ya había sido condenado en Bélgica, el Estado parte afirma, por un lado, que es inadmisible ratione materiae en el marco del significado del artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | ٤-٢ أما فيما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ من أنه قد عوقب، إخلالاً بمبدأ عدم محاكمة الشخص على ذات الجرم مرتين، على الجرائم ذاتها التي سبق أن أُدين بها في بلجيكا، فإن الدولة الطرف، من جهة، تحاجي بأن هذا الادعاء غير مقبول بحكم طبيعة موضوع البحث في إطار مفهوم المادة ٣ من البروتوكول الاختياري. |
En cuanto a la denuncia del autor de que se le " había olvidado " durante dos meses, el Estado parte indica que la autoridad encargada de la indagación efectuó otras indagaciones después del 20 de septiembre de 1988, ordenó que se preparasen diversas opiniones periciales, e interrogó a unos 60 testigos. | UN | وفيما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ من أنه " قد نُسي " لمدة شهرين، تشير الدولة الطرف إلى أن سلطة التحقيق قامت بإجراء عدة تحقيقات أخرى بعد ٢٠ أيلول/سبتمبر ١٩٨٨، وأنها أمرت بإعداد عدة آراء خبرة، واستجوبت حوالي ٦٠ شاهدا. |
8.5 Por lo que se refiere a la alegación del autor de que no tuvo tiempo suficiente para estudiar los documentos a fin de preparar su defensa, el Estado parte afirma que los seis días de que disponía el autor no pueden ser considerados como un período demasiado corto, y que el autor podía haber solicitado una prórroga de dicho período, sea personalmente, sea por conducto de su abogado. | UN | ٨-٥ وفيما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ من أنه لم يكن لديه الوقت الكافي لدراسة الوثائق تحضيرا لدفاعه، تسلم الدولة الطرف بأنه لا يمكن اعتبار اﻷيام الستة التي أتيحت لصاحب البلاغ فترة قصيرة جدا، وأنه كان بإمكانه طلب تمديد المدة إما شخصيا أو عن طريق محاميه. |
8.7 En cuanto a las alegaciones del autor de que se le ha hecho víctima de discriminación, el Estado parte indica que el autor declara que las observaciones discriminatorias formuladas por la jueza figuran en la grabación magnética de la vista, pero que no se hicieron constar en el acta escrita. | UN | ٨-٧ وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ من أنه ضحية تمييز، تشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ يقول إن الملاحظات التمييزية التي قدمتها القاضية ضده سجلت على شريط خلال جلسة الاستماع، لكنها حذفت من سجل المحاكمة. |
6.5 El Comité tomó nota de la alegación del autor de que no había estado suficientemente representado durante el juicio, en particular que su abogado defensor no lo había representado en las audiencias preliminares, que sólo se había entrevistado con él el día antes del juicio y que no había entrevistado ni llamado a ninguno de los testigos. | UN | ٦-٥ وأحاطت اللجنة علما بما يدعيه صاحب البلاغ من أنه لم يمثل تمثيلا كافيا أثناء المحاكمة، خاصة وأن محاميه لم يمثله في جلسات الاستماع اﻷولية، وأنه لم يقابل محاميه إلا في اليوم السابق على المحاكمة، وأن محاميه لم يقابل أو يستدع أي شهود. |
6.3 El Comité declaró la comunicación inadmisible en cuanto a la denuncia del autor de que había sido objeto de discriminación al haberse endurecido los criterios de aprobación de los exámenes, ya que esa cuestión había sido sometida a la CDHIO y, por consiguiente, no se habían agotado los recursos de la jurisdicción interna. | UN | ٦-٣ وأعلنت اللجنة أن الدعوى غير مقبولة فيما يتعلق بشكوى مقدم البلاغ من أنه قد تعرض للتمييز بسبب رفع معايير اجتياز الامتحان حيث أحيل هذا الموضوع إلى لجنة حقوق اﻹنسان وتكافؤ الفرص، ومن ثم فقد تم استنفاذ أوجه الانتصاف المحلية. |
4.4. Con respecto a la afirmación del autor de que la policía lo golpeó al detenerlo, el Estado Parte toma nota de que no señaló esta cuestión a la atención de las autoridades, presuntamente porque no sabía que los golpes constituían una violación de sus derechos. | UN | 4-4 وفيما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ من أنه تعرَّض للضرب على يد رجال الشرطة عند إلقاء القبض عليه، تشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يعرض هذه المسألة على السلطات، زاعماً بأنه لم يكن يدري أن الضرب الذي تعرض له يشكل انتهاكاً لحقوقه. |
6.3. Por lo que respecta a la afirmación del autor de que no se le dio oportunidad de demostrar si cumplía o no los criterios expuestos en el artículo 13 de la citada ley, el Estado Parte reitera que el autor era libre de apelar de la decisión de la VRB ante el AAT. | UN | 6-3 وفي ما يتعلق بما يدعيه صاحب البلاغ من أنه لم يُمنح فرصة لإثبات ما إذا كان يستوفي الشروط الواردة في المادة 13 من قانون الاستحقاقات، تكرر الدولة الطرف أنه كان بإمكان صاحب البلاغ أن يطعن في قرار هيئة الاستئناف أمام محكمة الاستئناف الإداري. |
En cuanto a la afirmación del autor de que, a pesar de haber sido objeto de actuaciones penales, el abogado por la acusación (en este caso el bufete que presentó contra él la demanda en que se le halló culpable de desacato) no estaba obligado a actuar de manera imparcial ni a aportar pruebas exculpatorias, el Estado Parte expone que el autor no comprendió la naturaleza de las actuaciones que se siguieron contra él. | UN | 4-13 بخصوص ما يدعيه صاحب البلاغ من أنه رغم خضوعه لإجراءات جنائية، فلم يكن من واجب المدعي، وهو مكتب المحاماة الذي طلب إدانته بانتهاك حرمة المحكمة، أن يتصرف بحيدة أو أن يقدم أدلة تثبت البراءة، ترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ أساء فهم طبيعة الإجراءات المرفوعة ضده. |
9.4 El Comité toma nota de las alegaciones del autor de que, durante su detención antes del juicio, pasó más de un mes en una celda junto a presos considerados particularmente peligrosos, a pesar de que su juicio aún estaba pendiente y de que todavía no se lo había declarado culpable. | UN | 9-4 وتحيط اللجنة علماً بما يدعيه صاحب البلاغ من أنه قضى أكثر من شهر، أثناء احتجازه رهن المحاكمة، في زنزانة مشتركة مع سجناء من فئة الأشخاص الخطرين بصفة خاصة، رغم أن محاكمته لم تكن قد بدأت ولم يكن قد أُدين بعد. |