El Director informó al Grupo de que los países con un problema de matriculación ilícita podrían suspender las aeronaves o prohibirles volar, y la OACI aconsejaba en dichas circunstancias que se efectuara una nueva matriculación. | UN | فأُبلغ الفريق بأن البلدان التي تواجه مشكلة التسجيل غير القانوني تستطيع إلغاء تسجيل الطائرات أو منعها من الطيران، وأن منظمة الطيران المدني الدولي تنصح بتسجيل جديد في مثل هذه الظروف. |
Se prevé que este Diálogo coadyuvará a que los países que enfrentan esos retos encuentren soluciones duraderas y profundicen su comprensión sobre el problema. | UN | ومن المتوقع أن يساعد هذا الحوار البلدان التي تواجه تلك التحديات على إيجاد حلول دائمة وتعميق فهمها في ذلك الصدد. |
Esa delegación también se preguntó de qué manera los países que tienen problemas para tener acceso al Internet podrían tener acceso a la nota informativa revisada. | UN | وتساءل الوفد كذلك كيف ستتمكن البلدان التي تواجه صعوبات في الربط بشبكة الإنترنت من الوصول إلى المذكرة القطرية المنقحة. |
En los países que se enfrentan a la tarea de la reconstrucción después de los conflictos, las minas realmente suponen una amenaza para la población. | UN | ففي البلدان التي تواجه مهمة التعمير بعد انتهاء الصراع تشكل اﻷلغام خطرا حقيقيــا للسكان المدنيين. |
Esto supone congregar en una reunión técnica sobre políticas a un grupo de países que afrontan problemas similares en la diversificación de los productos básicos que producen y exportan. | UN | وينبغي أن يشمل هذا جمع فريق من البلدان التي تواجه مشاكل متماثلة في محاولة تنويع انتاج وصادرات سلعها اﻷساسية في حلقة عمل بشأن السياسة العامة. |
La demanda de ediciones de esa obra en idiomas locales, en particular en los países que hacen frente a emergencias humanitarias, continúa. | UN | ويستمر الطلب على الطبعات باللغات المحلية ولا سيما في البلدان التي تواجه حالات الطوارئ اﻹنسانية. |
Entre éstos se contaban los países afectados por problemas internos especialmente difíciles y aquellos en que se habían declarado conflictos o que corrían el riesgo de que se declararan. | UN | وشملت تلك المعايير البلدان التي تواجه مشاكل داخلية بصفة خاصة والتي تحدث فيها صراعات أو التي تتعرض لخطر نشوب الصراع. |
Esa delegación se preguntó también cómo los países con dificultad de acceso a Internet podrían acceder a la nota informativa revisada. | UN | وتساءل الوفد كذلك كيف ستتمكن البلدان التي تواجه صعوبات في الربط بشبكة الإنترنت من الوصول إلى المذكرة القطرية المنقحة. |
Por otro lado, los países con grandes dificultades financieras, en particular la Argentina, sufrieron un enorme aumento del costo de la financiación externa. | UN | أما البلدان التي تواجه مشاكل مالية، وفي مقدمتها الأرجنتين، فقد واجهت ارتفاعا في تكلفة التمويل الخارجي التي تتكبدها. |
A los países con mayores limitaciones externas les resultaría difícil evitar la reducción del déficit fiscal. | UN | فتلك البلدان التي تواجه قيوداً خارجية أكبر تجد صعوبة في تجنب خفض العجز المالي. |
Eso debería evitarse. Tenemos que proponer una estrategia general para ayudar a los países que enfrentan esa dificultad. | UN | وينبغي تجنب ذلك، وينبغي لنا أن نضع استراتيجية شاملة لمساعدة البلدان التي تواجه تلك الصعوبة. |
La aplicación de las reviste particular interés para los países que enfrentan un aumento imprevisto del número de personas con discapacidades. | UN | فتنفيذ القواعد يحظى بأهمية خاصة لدى البلدان التي تواجه زيادة غير متوقعة في عدد المعوقين فيها. |
Prestación de asistencia a los países que tienen dificultades para gestionar los arsenales | UN | مساعدة البلدان التي تواجه تحديات في إدارة مواقع الذخائر |
Muchos de los países que tienen problemas de deuda padecen una crisis de desarrollo generalizada en la que el problema de la deuda es más síntoma que causa de la situación económica general. | UN | فالعديد من البلدان التي تواجه صعوبات فيما يتعلق بالديون تعاني من أزمة عامة في مجال التنمية تعد فيها مشكلة الديون عرضا، أكثر منها سببا، للحالة الاقتصادية عموما. |
El orador acoge con beneplácito los esfuerzos del ACNUR encaminados a concebir ideas y formas de fortalecer la capacidad de recepción y protección de los países que se enfrentan a grandes corrientes de refugiados. | UN | وترحب حكومته بجهود مفوضية شؤون اللاجئين لإيجاد طرق ووسائل لتعزيز قدرة البلدان التي تواجه تدفقات كبيرة من اللاجئين على استقبالهم وحمايتهم. |
Por último, el tercer servicio administrará los recursos reservados para el desarrollo de países que afrontan situaciones especiales, cumpliendo las recomendaciones que hizo la Junta Ejecutiva de crear un servicio de esta índole. | UN | وأخيرا في المرفق الثالث، تفرد الموارد من أجل التنمية في البلدان التي تواجه حالات استثنائية وذلك بما يتفق مع اقتراحات المجلس التنفيذي الداعية الى إنشاء هذه الطريقة. |
los países que hacen frente a presiones fiscales limitadas, como Alemania, se espera que adopten una política fiscal más neutral. | UN | ويتوقع أن تعتمد البلدان التي تواجه ضغوطا مالية محدودة، مثل ألمانيا، موقفا ماليا أكثر حيادية. |
Prácticamente en todos los países afectados por una guerra la producción por habitante se desploma. | UN | وتشهد جميع البلدان التي تواجه حربا تقريبا انهيار إنتاج الفرد فيها. |
Resulta imperativo que cada país considere la cuestión como propia y que tome acciones concertadas con los países que encaran tales amenazas inminentes. | UN | ومن المحتم أن ينظر كل بلد إلى هذه المسألة كمسألة تخصه بالذات وأن يتخذ إجراءات بالتعاون مع البلدان التي تواجه مثل هذه التهديدات المحدقة بها. |
Esta Conferencia puede ayudar a situar a los países que atraviesan dificultades en el centro de las preocupaciones a la hora de abordar la crisis. | UN | ويستطيع المؤتمر أن يضع البلدان التي تواجه صعوبات في محور الشواغل لمعالجة الأزمة. |
Esta situación anula los esfuerzos de desarrollo realizados en los países que sufren conflictos y suponen un obstáculo a la aplicación de los PAN. | UN | وهذا الواقع يقوض جهود التنمية التي تبذل في البلدان التي تواجه نزاعات ويعيق تنفيذ برامج العمل الوطنية. |
Es preciso mejorar la colaboración intersectorial así como la colaboración entre los países que experimentan problemas similares en la lucha contra el paludismo. | UN | وتدعو الحاجة إلى تحسين التعاون فيما بين القطاعات والتعاون فيما بين البلدان التي تواجه مشاكل متشابهة في مجال مكافحة الملاريا. |
desempeñar una función de especial importancia en el desarrollo económico de los países que se encuentran en una situación difícil, ya se está ocupando de la cuestión. | UN | ويمكن أن تقوم منظومة اﻷمم المتحدة بدور مهم بصفة خاصة في مجال التنمية الاقتصادية في البلدان التي تواجه صعوبات وهي تقوم بذلك بالفعل. |
Los participantes que tengan problemas de acceso a Internet, sírvanse comunicarlo por adelantado a la Secretaría de las Naciones Unidas a fin de que puedan disponer de copias impresas durante la Conferencia, si así lo solicitan. | UN | وبالنسبة للمشاركين من البلدان التي تواجه صعوبات في استخدام شبكة الإنترنت، يرجى إبلاغ الأمانة العامة للأمم المتحدة بذلك مسبقا حتى يتسنى إتاحة النسخ اللازمة خلال انعقاد المؤتمر بناء على الطلب. |
Más importante todavía, la iniciativa ha de conceder a los países que se enfrentan con importantes crisis humanitarias una flexibilidad mayor. | UN | والنقطة الأهم هي أنه ينبغي لهذه المبادرة أن تعطي البلدان التي تواجه أزمة إنسانية كبيرة قدراً أكبر من المرونة. |
No había mecanismos internacionales sistemáticos o coordinados acordados para prestar asistencia a los países que hacían frente a desastres repetidos como consecuencia de la crisis ecológica mundial y solo se disponía de medidas de socorro ad hoc, a corto plazo e insuficientes. | UN | وعلى النقيض من ذلك، ليس هناك أي آليات دولية منهجية أو منسقة متفق عليها لمساعدة البلدان التي تواجه كوارث متكررة بسبب الأزمة البيئية العالمية، وإنما آليات إغاثة مخصصة وقصيرة الأجل وغير كافية فقط. |