Esperamos que los países que aún tienen reservas puedan sumarse a nosotros. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تتمكن البلدان التي لا تزال لديها تحفظات عنه، من الانضمام إلينا. |
En los países que aún reciben asistencia para el desarrollo el Plan está generalmente vinculado a una promesa concreta del Reino Unido en materia de asistencia para el desarrollo. | UN | وترتبط الخطة عموما، في البلدان التي لا تزال تتلقى المساعدة اﻹنمائية، بالتزام محدد من المملكة المتحدة فيما يخص المساعدة اﻹنمائية. |
Por tanto, en la sección IV se amplía el análisis con un examen de los países que todavía se clasifican como gravemente endeudados, pese a las iniciativas adoptadas hasta el momento. | UN | التحليل بدراسة حالة البلدان التي لا تزال مصنفة بلدانا شديدة المديونية بالرغم من المبادرات المتخذة الى حد اﻵن. |
Muestra también que queda mucho por hacer en relación con la aplicación de las salvaguardias para proteger los derechos de las personas condenadas a la pena de muerte en los países que todavía la aplican. Párrafos | UN | ويبيّن أيضا أن جهودا كبيرة ما زال يتعين بذلها في مجال تنفيذ الضمانات التي تكفل حماية حقوق الذين يواجهون عقوبة الإعدام في تلك البلدان التي لا تزال تُبقي على هذه العقوبة. |
En este contexto, se pueden diseñar nuevas estrategias para abrir los mercados a los países que siguen encontrándose en la periferia del sistema de comercio internacional. | UN | وبهذه الطريقة، يمكن تصميم استراتيجيات جديدة تتيح الوصول إلى اﻷسواق لصالح البلدان التي لا تزال تجد أنفسها على هامش النظام الدولي للتجارة. |
En muchos países, especialmente los que aún intentan desarrollar sus infraestructuras económicas y sociales, se da poca prioridad a las cuestiones de género, por lo que se invierten aún menos recursos en programas dedicados específicamente a tratar las diferencias entre el hombre y la mujer. | UN | ففي العديد من البلدان، ولا سيما في البلدان التي لا تزال تحاول تطوير هياكلها الأساسية الاقتصادية والاجتماعية، لاتحظى قضايا الجنسين إلا بأولوية متدنية، ولهذا لا يستثمر من الموارد إلا ما قل في البرامج الخاصة بالجنسين. |
Sin embargo, sigue habiendo graves problemas en relación con el respeto del derecho internacional en los países donde se sigue imponiendo la pena capital, particularmente por lo que respecta a su limitación a los delitos más graves, a la exclusión de los menores de su ámbito de aplicación y a las garantías de un juicio imparcial. | UN | ومع ذلك تظل بعض المشاكل الخطيرة قائمة في صدد احترام القانون الدولي في البلدان التي لا تزال تفرض عقوبة الإعدام، وخاصة اقتصار العقوبة على أشد الجرائم خطورة واستبعاد الجناة الأحداث من نطاقها وتطبيق ضمانات الإجراءات السليمة. |
Dado que se trata de países que siguen teniendo que hacer frente a una crisis humanitaria, la Unión Europea seguirá participando en el procedimiento del llamamiento unificado, en el que es el principal donante. | UN | أما فيما يخص البلدان التي لا تزال تواجه أزمات إنسانية، فإن الاتحاد سيستمر في المشاركة في عملية النداء الموحد، حيث يُعدّ الاتحاد أكبر جهة مانحة. |
Por ello, considero que la comunidad internacional, por muchos motivos, haría bien en seguir intentando alentar a los países que aún no lo hayan hecho a que se adhieran a la Convención a la brevedad posible. | UN | وهكذا أعتقد أنه من المستصوب أن يستمر المجتمع الدولي، لعدة أسباب، في محاولة تشجيع البلدان التي لا تزال خارج نطاق الاتفاقية على الانضمام إليها في أقرب وقت ممكن. |
Pido a los representantes de los países que aún contemplan la pena capital en sus ordenamientos que apoyen esta medida y que acepten participar en un proceso de reflexión sobre el sentido de este castigo inflingido por los Estados. | UN | وأهيب بممثلي البلدان التي لا تزال تحتفظ بالإعدام كعقوبة قصوى في نظامها القانوني أن تدعم المبادرة وأن تشارك في عملية من التأمل في معنى تلك العقوبة التي تفرضها الدولة. |
Se están preparando expedientes para cada país, con actualizaciones periódicas de los progresos realizados por los países que aún están preparando sus PNA. Todos los países de este grupo son reciben asistencia activa para avanzar en la preparación de sus PNA | UN | المتابعة المستمرة للملفات والتحديث المنتظم لمستجدات التقدم الذي تحرزه البلدان التي لا تزال في طور إعداد برامج عملها الوطنية للتكيف، علماً بأن جميع البلدان في هذه الفئة تتلقى مساعدة مكثفة للدفع بعجلة إعداد تلك البرامج. |
11. El GEPMA examinó los progresos realizados por varios de los países que aún estaban preparando sus PNA y convino en seguir identificando y resolviendo los problemas a medida que fueran surgiendo. | UN | 11- ناقش فريق الخبراء التقدم الذي أحرزته البلدان التي لا تزال في مرحلة إعداد مشاريع برامج عمل وطنية للتكيف ووافق على مواصلة تشخيص المشاكل وحلّها حال نشوئها. |
Instamos a estas economías a considerar en su análisis y toma de decisiones las consecuencias de sus acciones en los países que aún transitan en el camino hacia el desarrollo. | UN | وندعو هذه الاقتصادات إلى أن تراعي في تحليلها وفي صنع قراراتها تبعات أفعالها على البلدان التي لا تزال في طريقها نحو التنمية؛ |
11. Las deficiencias en los mercados pueden revestir un carácter diferente en los países que aún se encuentran en la fase de transición hacia la economía de mercado y donde aún no se han asentado los cimientos de tal economía. | UN | ١١- وقد تتخذ أشكال فشل السوق طابعاً مختلفاً في البلدان التي لا تزال تسير في اتجاه اقتصاد السوق وحيث لم تتم بعد اقامة اﻷسس لمثل هذا الاقتصاد. |
Las bandas internacionales de productores y traficantes se establecen en los países que todavía no tienen defensas para mantenerlos alejados. | UN | وعصابات إنتاج المخدرات وتجارتها التي تعمل على صعيد دولي غالبا ما تنشئ قواعدها في تلك البلدان التي لا تزال تفتقر إلى وسائل الدفاع اللازمة للسيطرة على تلك العصابات. |
La ruptura de silencio en los países que todavía niegan el problema o la posibilidad de que exista una epidemia y aumentar la rendición de cuentas de los gobiernos y de la sociedad civil siguen constituyendo retos importantes. | UN | ولا يزال من التحديات الرئيسية القائمة كسر الصمت السائد في البلدان التي لا تزال تنكر وجود المشكلة أو تتعامى عن الإمكانية الكامنة لحدوث الوباء، وتقوية عنصر المساءلة فيما يتعلق بالحكومات والمجتمع المدني. |
El orador exhorta a todos los países que todavía aplican la pena capital a que la deroguen lo antes posible, o por lo menos que declaren una suspensión inmediata, haciendo de ese modo una contribución importante a la promoción de los derechos humanos. | UN | ودعا جميع البلدان التي لا تزال تمارس عقوبة الإعدام إلى إلغائها بأسرع ما يمكن، أو إلى القيام على الأقل بفرض وقف فورا، مسهمة بذلك إسهاما كبيرا في تعزيز حقوق الإنسان. |
Todo parece indicar que en la mayoría de los países no hay plaguicidas obsoletos que contengan endosulfán o en todo caso hay sólo pequeñas reservas. Ahora bien, los países que todavía producen endosulfán posiblemente tengan grandes reservas que gestionar y tal vez sea necesario descontaminar determinados sitios. | UN | ويبدو أنه لا توجد مخزونات أو أنه توجد مخزونات ضئيلة من مبيدات الآفات المهجورة المحتوية على الإندوسلفان، غير أنه قد يوجد لدى معظم البلدان التي لا تزال تصنع الإندوسلفان مخزونات كبيرة يلزم إدارتها وقد تدعو الحاجة إلي تطهير مواقع ملوثة. |
Exhortamos pues a todos los países que siguen fuera del TNP a sumarse a este instrumento en tanto que Estado no dotado del arma nuclear y saludamos por este motivo la decisión reciente de Cuba de adherirse a él. | UN | لذا، فإننا ندعو كل البلدان التي لا تزال خارجة عن معاهدة حظر انتشار الأسلحة النووية أن تنضم إلى هذا الصك بوصفها دولا لا تملك أسلحة نووية وإننا نرحب بقرار كوبا مؤخرا بالانضمام إليها. |
En este sentido, el aumento de la cooperación Sur-Sur puede representar una potencial salida de la trampa de la renta media para los países que siguen luchando por ampliar su capacidad de suministro y mejorar su estructura industrial al conectarlos a nuevos polos de crecimiento del Sur. | UN | وفي هذا الصدد، قد تمثل زيادة التعاون فيما بين بلدان الجنوب وسيلة ممكنة لخروج البلدان التي لا تزال تكافح لتوسيع قدراتها في مجال الإمداد والارتقاء ببنيتها الصناعية من شرك الدخل المتوسط، وذلك عن طريق الارتباط بأقطاب النمو الصاعدين في الجنوب. |
Celebramos este hito histórico después de más de 15 años de debates a nivel mundial, gracias a la iniciativa del hermano pueblo y Gobierno del Estado Plurinacional de Bolivia que, además, con un espíritu conciliador, ha intentado acercar las posiciones de aquellos países a los que aún les cuesta reconocer el derecho humano al agua. | UN | ونرحب باعتماد هذا المعلم التاريخي بعد أكثر من 15 عاما من المناقشة على الصعيد العالمي، بفضل مبادرة شعب دولة بوليفيا المتعددة القوميات الشقيق وحكومتها، التي سعت أيضا بروح توافقية إلى التوفيق بين مواقف البلدان التي لا تزال ترى أن من العسير التسليم بالحق الإنساني في الحصول على المياه. |
9. Incluso en los países donde se sigue aplicando la pena capital, se han dado algunos pasos importantes durante el período que se examina a fin de limitar su utilización. | UN | 9- سُجلت خلال الفترة المشمولة بالتقرير بعض الخطوات الهامة باتجاه تقييد استخدام عقوبة الإعدام حتى في البلدان التي لا تزال تُنفَّذ فيها تلك العقوبة. |
Las promesas que han hecho al Zaire los países que siguen teniendo en su poder obras de arte y otros tesoros culturales de mi país, así como piezas de museo y archivos esenciales para preservar y enriquecer los valores culturales, hasta ahora no han sido cumplidas totalmente. | UN | والوعود التي قطعتها لزائير البلدان التي لا تزال تحتجــز أعمالا فنيــة وكنــوزا ثقافية أخرى مملوكة لزائير، وكــذلك تحفا ومحفــوظات أثرية ضرورية للحفاظ على القيم الثقافية وإثرائها، لم يف بها أحد وفاء كاملا. |
Como bien saben los miembros de la Primera Comisión, la lista de países que todavía están fuera de la prohibición de armas químicas está disminuyendo de forma considerable. | UN | وكما يدرك أعضاء اللجنة الأولى، تتضاءل قائمة البلدان التي لا تزال خارج حظر الأسلحة الكيميائية بصورة سريعة جداً. |