El proyecto CAPAS ha ayudado a los gobiernos de los países participantes a concentrarse en el problema de los servicios. | UN | وقد ساعد مشروع البرنامج الافريقي المنسق حكومات البلدان المشاركة على توجيه اهتمام مركز إلى مسألة الخدمات. |
Se deberá concluir un memorando de entendimiento entre los países participantes a fin de proporcionar una sólida base jurídica para su cooperación en el establecimiento y mantenimiento de la brigada. | UN | ينبغي أن تتفق البلدان المشاركة على مذكرة تفاهم من أجل توفير أساس قانوني سليم لتعاونها في إنشاء اللواء واﻹبقاء عليه. |
También se alienta a los países participantes a difundir otros datos sobre la deuda externa, con arreglo al marco del SGDD. | UN | ويشجع المشروع أيضا، البلدان المشاركة على نشر سائر بيانات الدين الخارجي وفقا لإطار النظام العام لنشر البيانات. |
Aprovecha también la capacidad individual e institucional de los países participantes para realizar evaluaciones integradas de los ecosistemas y actuar con arreglo a sus resultados. | UN | كما أنه يبني القدرات الفردية والمؤسسية في البلدان المشاركة على الاضطلاع بعمليات التقييم المتكامل للنظم الإيكولوجية والعمل بناء عليها. |
Los seminarios celebrados por la Oficina y la Sección aumentan la capacidad de los países participantes de prevenir, detectar e investigar el blanqueo de dinero y procesar a los responsables y de proceder de manera apropiada y eficaz al decomiso de bienes. | UN | ومن شأن الحلقات الدراسية التي يقدمها المكتب والقسم المذكوران آنفا تعزيز قدرة البلدان المشاركة على منع غسيل الأموال والكشف عنه والتحقيق فيه، ومحاكمته، وعلى اللجوء إلى مصادرة الأصول بشكل مناسب فعال. |
El Centro Internacional de Datos del ETGEC-3 no facilita la identificación de los fenómenos sísmicos detectados pero pronto calculará y compilará parámetros convenidos que caracterizarán las señales observadas y que podrán asistir a los países participantes en la identificación de la fuente del fenómeno. | UN | ولا يقدم مركز البيانات الدولي للاختبار التقني الثالث أي تعيين للظواهر الاهتزازية المرصودة، ولكنه سيقوم قريبا بحساب وتصنيف معايير تحدد الصفات المميزة للاشارات المرصودة، وقد تساعد البلدان المشاركة على تعيين مصدر الظاهرة. |
100. Por consiguiente, habrá que realizar esfuerzos considerables para llegar en definitiva a un marco estratégico coordinado, coherente si no común, que ayude a los países asociados a alcanzar los Objetivos de la Declaración del Milenio. | UN | 100 - ولهذا، سوف يتعين بذل جهود كبيرة للوصول في النهاية إلى إطار استراتيجي مترابط ومنسق، إن لم يكن موحداً، يمكن أن يساعد البلدان المشاركة على تنفيذ أهداف الإعلان بشأن الألفية. |
El proyecto, financiado por la Comisión Europea, tiene por objeto ayudar a los países participantes a cumplir las normas internacionales de calidad y seguridad. | UN | ويهدف المشروع، الذي تموّله المفوضية الأوروبية، إلى مساعدة البلدان المشاركة على تحقيق المعايير الدولية للنوعية والسلامة. |
También se instó a los países participantes a que se adhirieran a las convenciones sobre transporte y tránsito y a que concertaran acuerdos bilaterales para reforzar las medidas de facilitación del transporte de tránsito. | UN | كما حث البلدان المشاركة على الانضمام إلى اتفاقات النقل والمرور العابر وعلى عقد اتفاقات ثنائية ترمي إلى تعزيز تسهيلات النقل العابر. |
El objetivo del programa es ayudar a los países participantes a identificar, restaurar y promover a todos los lugares, edificios y símbolos físicos del comercio transatlántico de esclavos. | UN | ويهدف هذا البرنامج إلى مساعدة البلدان المشاركة على تحديد وترميم وتعزيز جميع اﻷماكن والمباني والرموز المادية لتجارة الرقيق عبر اﻷطلسي. |
Se instó a los países participantes a ratificar o adherirse a los distintos instrumentos internacionales atingentes a la materia y a implementar en el campo interno lo contemplado en la aludida Resolución. | UN | وقد تم حث البلدان المشاركة على التصديق على مختلف الصكوك الدولية المتصلة بالموضوع أو الانضمام إليها، وعلى تنفيذ أحكام هذا القرار محليا. |
Se alienta a los países participantes a que incorporen a todos los ministerios pertinentes y a otras partes interesadas en la formulación de sus estrategias nacionales para asegurar la responsabilidad nacional; | UN | وتشجع البلدان المشاركة على إشراك جميع الوزارات المعنية وأصحاب المصلحة الآخرين ذوي الصلة في وضع استراتيجية وطنية لضمان الملكية الوطنية؛ |
Además, se alentó a los gobiernos de los países participantes a que incluyeran en sus delegaciones nacionales a miembros del parlamento y representantes de la sociedad civil, y así lo hicieron la mayoría de las delegaciones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، شُجعت حكومات البلدان المشاركة على أن تشمل في وفودها الوطنية أعضاء من البرلمان وممثلين للمجتمع المدني. |
Ayudará a las PYME locales de los países participantes a realizar actividades industriales de forma responsable desde el punto de vista social y ambiental. | UN | وستساعد المنشآت المحلية الصغيرة والمتوسطة في البلدان المشاركة على القيام بأعمالها التجارية بطريقة مسؤولة اجتماعيا وبيئيا. |
Con miras a alcanzar este objetivo, la ONUDI y el Organismo prestarán asistencia a los países participantes a fin de que elaboren iniciativas de creación de agrupaciones y las vinculen con las estrategias de desarrollo del sector privado de los países. | UN | ولتحقيق ذلك، سوف تعمل اليونيدو والوكالة الفرنسية للتنمية على مساعدة البلدان المشاركة على تطوير مبادرات التجمع وتضمينها في استراتيجيات تنمية القطاع الخاص لديها. |
La red regional que se proyecta crear prestará asistencia a las empresas pequeñas y medianas locales de los países participantes para la realización de actividades comerciales de forma responsable desde el punto de vista social y ambiental. | UN | والشبكة الإقليمية التي ستنشأ في إطار المشروع من شأنها أن تساعد المؤسسات المحلية الصغيرة والمتوسطة في البلدان المشاركة على إجراء الأعمال التجارية بطريقة اجتماعية وبيئية مسؤولة. |
La CEPA también se ha centrado en el desarrollo de la capacidad de las partes interesadas a nivel nacional mediante el aprendizaje entre pares para aumentar su participación en la evaluación de su gobernanza de manera inclusiva y fortalecer la capacidad de los países participantes para poner en marcha y aplicar el Mecanismo a su debido tiempo. | UN | وتركز اللجنة أيضا على تنمية قدرات أصحاب المصلحة الوطنيين من خلال التعلم من الأقران لتعزيز مشاركتهم في تقييم حوكمتهم على نحو شامل وتعزيز قدرة البلدان المشاركة على إطلاق وتنفيذ الآلية في الوقت المناسب. |
El proyecto comenzó a ejecutarse en 2007, en cooperación con el Instituto de Estudios de Seguridad, y comprende evaluar el marco normativo y las capacidades de los países participantes para aplicar la Convención, elaborar medidas normativas compatibles con sus disposiciones y preparar un plan de acción concreto. | UN | وقد بدأ تنفيذ المشروع عام 2007، بالتعاون مع معهد الدراسات الأمنية، وهو يشمل تقييم الإطار المعياري وقدرات البلدان المشاركة على تنفيذ الاتفاقية، مع وضع تدابير معيارية تتماشى مع أحكامها ووضع خطة عمل ملموسة. |
La finalidad del taller era mejorar la capacidad de los países participantes de generar estimaciones fiables de mortalidad infantil como parte del seguimiento de los avances en la consecución del cuarto Objetivo. | UN | وكان الغرض من حلقة العمل هو تحسين قدرة البلدان المشاركة على حساب معدلات تقديرية يُعتدّ بها لوفيات الأطفال كجزء من عملية رصد التقدم المحرز نحو تحقيق الهدف 4. |
Por ejemplo, el Servicio de Financiación Internacional funcionaría mejor si se complementara con un sistema de tributación internacional que garantizara que los reembolsos futuros no limitaran la capacidad de los países participantes de seguir prestando asistencia oficial para el desarrollo. | UN | ومن شأن مرفق التمويل الدولي أن يعمل على أفضل الأوجه لو أُردف، على سبيل المثال، بنظام ضريبي دولي يكفل عدم إضعاف قدرة البلدان المشاركة على مواصلة تقديمها المساعدة الإنمائية الدولية إذا ما سددت في المستقبل ما عليها من ضرائب. |
Durante el período sobre el que se informa se ha desplegado gran actividad, a medida que CC:TRAIN avanza en su proceso de asistencia a los países participantes en la preparación de sus comunicaciones nacionales, que ya dura tres años. | UN | ٨٠ - تم في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير إنجاز الكثير من اﻷنشطة إذ يواصل برنامج التدريب في مجال تغير المناخ عملية الثلاث سنوات التي يضطلع بها في مساعدة البلدان المشاركة على إعداد أوراقها الوطنية. |
En los proyectos financiados por el Banco Mundial en la cuenca del Mediterráneo, denominados MEDHYCOS, se siguió capacitando a personal de los países participantes en la explotación y gestión de plataformas de reunión de datos utilizando el Meteosat para el acopio de datos hidrológicos, sobre la calidad del agua y datos meteorológicos conexos, y sobre la aplicación de los instrumentos de MED-HYCOS a los datos hidrometeorológicos nacionales. | UN | وفي المشاريع التي يمولها البنك الدولي في حوض البحر الأبيض المتوسط، والمسماة نظام هيكوس المتوسط، جرى تدريب المزيد من الموظفين من البلدان المشاركة على تشغيل وادارة منصات جمع البيانات باستخدام الساتل متيوسات لجمع البيانات الهيدرولوجية والبيانات الخاصة بنوعية المياه وبيانات الأرصاد الجوية ذات الصلة، وبشأن تطبيق أدوات نظام هيكوس المتوسط على بيانات الأرصاد الجوية المائية الوطنية. |
Al colaborar con los países asociados, el enfoque del UNITAR consiste en establecer vínculos con un organismo destacado en la esfera de la gestión de productos químicos, elegido por el país mediante un procedimiento en el que participan todos los interesados. | UN | وفيما يتعلق بالعمل مع البلدان المشاركة على الصعيد الوطني، يتمثل نهج معهد التدريب والبحث في إقامة روابط مع وكالة رائدة في ميدان إدارة المواد الكيميائية يجري اختيارها من قبل البلد المعني عن طريق عملية تشترك فيها جميع اﻷطراف المعنية. |