"البلدان المعنية في" - Translation from Arabic to Spanish

    • los países interesados a
        
    • los países interesados de la
        
    • los países afectados de la
        
    • de los países interesados en
        
    • los países interesados en la
        
    • los países pertinentes de la
        
    • los Estados pertinentes de la
        
    • los países pertinentes en
        
    • los países en cuestión
        
    • los países afectados en
        
    • a los países afectados a
        
    • los países interesados del
        
    • a los países interesados en
        
    • de los países interesados de
        
    • los países interesados intervinieran en
        
    Alentaron a la Comisión a que siguiera mejorando sus métodos de trabajo para ayudar a los países interesados a lograr que sus poblaciones se beneficiaran de los dividendos de la paz. UN وشجعوا اللجنة على مواصلة تحسين أساليب عملها بهدف مساعدة البلدان المعنية في تحقيق فوائد السلام على أرض الواقع.
    Creemos que esta es la forma más realista y segura de manejar las pugnas actuales por las Islas Nansha, ya que satisface los intereses de los países interesados de la región. UN ونعتقد أن هذه الوسيلة أفضل وسيلة واقعية يمكن الاعتماد عليها لمعالجة النزاعات الراهنة على جزر نانشا، ﻷنها تفي بمصالح البلدان المعنية في هذه المنطقة.
    En la actualidad el Gobierno está reorientando sus actuaciones para solucionar este problema con eficacia, como cuestión prioritaria, mediante la cooperación con los países afectados de la región. UN وتعيد الحكومة اﻵن وتوجه جهودها للتصدي لهذه المشكلة بفعالية بوصفها أولوية عليا وذلك عبر التعاون مع البلدان المعنية في المنطقة.
    El éxito o el fracaso de la administración pública también debe juzgarse por los propios pueblos de los países interesados en función de sus condiciones y necesidades específicas. UN إن نجاح اﻹدارة العامة أو فشلها ينبغي أن تصدر الحكم عليه شعوب البلدان المعنية في ضوء ظروفها واحتياجاتها المحددة.
    Esto se debería lograr con la participación de los países interesados en la elaboración de esas normas y garantizando una asistencia técnica adecuada para que se apliquen. UN ويمكن تحقيق ذلك بإشراك البلدان المعنية في تصميم تلك المعايير وكفالة توفر المساعدة التقنية الكافية لتطبيقها.
    China aprecia los esfuerzos de los países pertinentes de la región en ese sentido e insta a la comunidad internacional a adoptar medidas más activas para promover la aplicación de la resolución. UN وتقدر الصين الجهود التي تبذلها البلدان المعنية في المنطقة في هذا الصدد وتدعو المجتمع الدولي إلى اتخاذ مزيد من التدابير الفعالة من أجل تشجيع تنفيذ القرار.
    8. Acoge con beneplácito el comunicado hecho público por la Conferencia Internacional sobre la Piratería en torno a Somalia que se celebró en Nairobi (Kenya) el 11 de diciembre de 2008 y alienta a los Estados Miembros a trabajar a fin de aumentar la capacidad de los Estados pertinentes de la región para luchar contra la piratería, incluida la capacidad judicial; UN 8 - يرحب بالبلاغ الصادر عن المؤتمر الدولي المعني بالقرصنة حول الصومال، المعقود في نيروبي بكينيا، في 11 كانون الأول/ديسمبر 2008، ويشجع الدول الأعضاء على السعي إلى تعزيز قدرة البلدان المعنية في المنطقة على مكافحة القرصنة، بما في ذلك القدرة القضائية؛
    A fin de acelerar el proceso para que la fórmula 20:20 sea operacional, Noruega ha propuesto ser anfitriona de una reunión entre los países interesados a celebrarse el próximo año. UN وبغية الاسراع بعملية تطبيق مبدأ ٢٠/٢٠، اقترحت النرويج استضافة اجتماع يعقد بين البلدان المعنية في العام المقبل.
    Ambos proyectos han contribuido a ampliar y mejorar la infraestructura de carreteras y ferrocarriles, ayudando de ese modo a los países interesados a superar los efectos de las sanciones. UN ولم ينفك المشروعان كلاهما يسهمان في توسيع الهياكل اﻷساسية من الطرق والسكك الحديدية وتحسين مستواها، فساعدا بذلك البلدان المعنية في التغلب على آثار الجزاءات.
    El esfuerzo por poner fin a la proliferación de armas tendrá también mayores posibilidades de éxito si viene acompañado de una iniciativa que lleve a los países interesados a participar en un proceso de fomento de la confianza, dándoles así una aspiración común de seguridad y desarrollo. UN ووقف انتشار اﻷسلحة ستكون له أيضا فرصة أفضل للنجاح إذا اقترن بمبادرة تنخرط فيها البلدان المعنية في عملية لبناء الثقة، وهكذا يتولد في نفوسها طموح مشترك إلى اﻷمن والتنمية.
    La delegación de Rwanda deplora que el Gobierno de Kinshasa, recientemente, haya cuestionado estos mismos acuerdos, pese al hecho de que los respaldan todos los países interesados de la subregión, la Organización de la Unidad Africana y el Consejo de Seguridad. UN إن وفد رواندا يأسف لتشكيك حكومة كينشاسا مؤخرا في نفس هذه الاتفاقات، على الرغم من تأييد كل البلدان المعنية في المنطقة، ومنظمة الوحدة الأفريقية، ومجلس الأمن لها.
    Esperamos que en esa reunión se apruebe un plan de acción concreto para que los países interesados de la región, con la asistencia de la comunidad internacional, puedan comenzar a trabajar en un mecanismo confiable de alerta temprana. UN ونأمل في التوصل إلى خطة عمل ملموسة في ذلك الاجتماع حتى تبدأ البلدان المعنية في المنطقة، بدعم المجتمع الدولي، عملها لإنشاء آلية يعول عليها للإنذار المبكر.
    Desde ese punto de vista, también es urgente que todos los países interesados de la región se comprometan resueltamente a pasar la página del pasado y a poner fin a las dudas, que tampoco contribuyen sino a reforzar la posición de los que se oponen al proceso de paz. UN وانطلاقا من وجهة النظر هذه، فمما له ضرورة ملحة مماثلة أن تبدي كل البلدان المعنية في المنطقة التزاما حازما بفتح صفحة جديدة، وتضع حدا للتردد الذي ليس من شأنه إلا أن يساعد على تعزيز موقـف المعارضين لعملية السلام.
    Tomando nota de las primeras conclusiones de las misiones consultivas de las Naciones Unidas que el Secretario General ha enviado a los países afectados de la subregión para analizar el modo más apropiado de detener la circulación ilícita de armas pequeñas y de proceder a recogerlas, UN وإذ تحيط علما بالاستنتاجات اﻷولية التي خلصت إليها البعثات الاستشارية لﻷمم المتحدة التي أوفدها اﻷمين العام إلى البلدان المعنية في المنطقة دون اﻹقليمية لدراسة أفضل الطرق لكبح التداول غير المشروع لﻷسلحة الخفيفة وضمان جمعها،
    Tomando nota de las primeras conclusiones de las misiones consultivas de las Naciones Unidas que el Secretario General ha enviado a los países afectados de la subregión para analizar el modo más apropiado de detener la circulación ilícita de armas pequeñas y de proceder a recogerlas, UN وإذ تحيط علما بالاستنتاجات اﻷولية التي خلصت إليها البعثات الاستشارية لﻷمم المتحدة التي أوفدها اﻷمين العام إلى البلدان المعنية في المنطقة دون اﻹقليمية لدراسة أفضل الطرق لكبح التداول غير المشروع لﻷسلحة الخفيفة وضمان جمعها،
    Sin embargo, la OMI está dispuesta a prestar asistencia a los países interesados en la preparación de propuestas de proyectos para su financiación por las organizaciones mencionadas. UN ومع ذلك، ستكون المنظمة على أهبة الاستعداد لمساعدة البلدان المعنية في إعداد مقترحات برنامجية لتقديمها إلى هذه المنظمات من أجل تمويلها.
    China aprecia los esfuerzos de los países pertinentes de la región en ese sentido e insta a la comunidad internacional a adoptar medidas más activas para promover la aplicación de la resolución. UN وتقدر الصين الجهود التي تبذلها البلدان المعنية في المنطقة في هذا الصدد وتدعو المجتمع الدولي إلى اتخاذ مزيد من التدابير الفعالة من أجل تشجيع تنفيذ القرار.
    8. Acoge con beneplácito el comunicado hecho público por la Conferencia Internacional sobre la Piratería en torno a Somalia que se celebró en Nairobi (Kenya) el 11 de diciembre de 2008 y alienta a los Estados Miembros a trabajar a fin de aumentar la capacidad de los Estados pertinentes de la región para luchar contra la piratería, incluida la capacidad judicial; UN 8 - يرحب بالبلاغ الصادر عن المؤتمر الدولي المعني بالقرصنة حول الصومال، المعقود في نيروبي بكينيا، في 11 كانون الأول/ديسمبر 2008، ويشجع الدول الأعضاء على السعي إلى تعزيز قدرة البلدان المعنية في المنطقة على مكافحة القرصنة، بما في ذلك القدرة القضائية؛
    Para lograr una mayor legitimidad y una aceptación vital entre los Estados Miembros, esperamos que se garantice una representación adecuada de todos los países pertinentes en toda labor futura sobre una cuestión tan importante como la verificación. UN ولإعطاء مشروعية أكبر وقبول حيوي بين الدول الأعضاء، نأمل في كفالة تمثيل كاف لجميع البلدان المعنية في أي عمل مستقبلي بشأن مسألة مهمة مثل التحقق.
    Debido a las disposiciones administrativas que figuran en la Convención, el puesto del miembro del personal que se dedica principalmente a las actividades en los países en cuestión se incluye en el subprograma de Asia. UN ونظراً إلى الترتيبات الإدارية السائدة داخل أمانة اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر، يحسب ايفاد الموظفين المشاركين بصورة رئيسية في تنفيذ الأنشطة في البلدان المعنية في إطار البرنامج الفرعي لآسيا.
    El taller propició la formulación de una serie de recomendaciones orientadas a fortalecer la capacidad de los países afectados en aspectos concernientes a las aduanas, los controles transfronterizos y la lucha contra el tráfico de armas. UN وصدرت عن حلقة العمل مجموعة من التوصيات الرامية إلى تعزيز قدرات البلدان المعنية في مجال الجمارك والمراقبة الحدودية ومكافحة الاتجار بالأسلحة.
    La reducción contemporánea de los préstamos bancarios está empujando a los países afectados a un círculo vicioso sin ninguna perspectiva positiva de creación de puestos de trabajo. UN ويضع التخفيض المعاصر للقروض المصرفية البلدان المعنية في دائرة مغلقة دون أية توقعات إيجابية لإيجاد فرص للعمل.
    Se han celebrado consultas con los países interesados del mundo en desarrollo y con los países desarrollados que podrían dar apoyo financiero a los centros. UN وأجريت مشاورات مع البلدان المعنية في المناطق النامية، ومع البلدان المتقدمة النمو التي قد تدعم المراكز.
    La DREA presentará la experiencia egipcia a los países interesados en un curso práctico regional. UN وسيقوم المكتب الاقليمي للدول العربية بعرض التجربة المصرية على البلدان المعنية في اطار حلقة عمل اقليمية.
    Al tiempo que reconocieron la necesidad de que todos los países interesados intervinieran en la búsqueda de una solución pacífica, también subrayaron que las Naciones Unidas debían coordinar esas iniciativas. UN وبينما اعترفوا بضرورة اشتراك جميع البلدان المعنية في السعي لتحقيق السلام، فإنهم أكدوا كذلك على أنه ينبغي تنسيق هذه المبادرات مع اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more