La responsabilidad fundamental del desarrollo incumbe a los propios países en desarrollo. | UN | وتقع المسؤولية الأولية عن التنمية على عاتق البلدان النامية نفسها. |
El objetivo esencial debe seguir siendo el robustecimiento de la capacidad de los Estados miembros, el desarrollo regional y la cooperación entre los propios países en desarrollo. | UN | وينبغي أن يظل الهدف اﻷول متمثلا في تعزيز قدرة الدول اﻷعضاء، والتنمية اﻹقليمية والتعاون فيما بين البلدان النامية نفسها. |
De esta cantidad, el 75%, puede, y debe, recaudarse en los propios países en desarrollo. | UN | ومن هذا المبلغ، فإن بإمكان البلدان النامية نفسها بل يجب عليها أن تجمع ٧٥ في المائة. |
Es fundamental que los propios países en desarrollo tomen las medidas pertinentes para enfrentar el proceso de mundialización. | UN | ومن المحتم على البلدان النامية نفسها أن تتخذ تدابير ملائمة للتعامل مع عملية العولمة. |
Este déficit podría abordarse de diversas maneras, y entre ellas no deja de tener importancia el mejoramiento de la eficacia de las administraciones fiscales en los propios países en desarrollo. | UN | وهناك سبل عديدة يمكن التصدي بها لهذا النقص، ليس أقلها أهمية تحسين فعالية الإدارات الضريبية في البلدان النامية نفسها. |
Esto marca el comienzo de una iniciativa de parte de los países en desarrollo para tratar temas que son urgentes para la supervivencia y prosperidad de los propios países en desarrollo. | UN | ويمثل ذلك الشروع في مبادرة للبلدان النامية لمعالجة المسائل الملحة لبقاء ولرخاء البلدان النامية نفسها. |
La coherencia, como factor imprescindible del desarrollo, se basaba en gran medida en la definición de prioridades de desarrollo claras y sensatas por los propios países en desarrollo. | UN | ويعتمد الاتساق، بصفته حتمية إنمائية، اعتماداً قوياً على تحديد البلدان النامية نفسها أولويات إنمائية واضحة وراسخة. |
En tercer lugar, los esfuerzos de los propios países en desarrollo debían ir acompañados de la asistencia de los asociados para el desarrollo. | UN | أما المسألة الثالثة فهي ضرورة اقتران الجهود التي تبذلها البلدان النامية نفسها بالمساعدة التي يقدمها الشركاء في التنمية. |
Tenemos que recordar también que estas ganancias crecen en la medida que los propios países en desarrollo siguen interesados en el proceso de abrir los mercados. | UN | ويجب أن نتذكر، أيضا، أن هذه المكاسب يمكن أيضا أن تزيد إلى أقصى حد حسب مشاركة البلدان النامية نفسها في عملية فتح السوق. |
Valoramos el principio en el que se basó, a saber, que la principal responsabilidad les incumbe a los propios países en desarrollo. | UN | وإننا نثمن مبدأه الأساسي، أي أن المسؤولية الأولية تقع على عاتق البلدان النامية نفسها. |
Hay que hacer más para promover y fomentar la cooperación entre los propios países en desarrollo. | UN | يجب القيام بالمزيد لتشجيع وتسهيل التعاون فيما بين البلدان النامية نفسها. |
Ello podría hacerse en estrecha cooperación con otros partícipes multilaterales y con los propios países en desarrollo. | UN | وينبغي أن يتم هذا بتعاون وثيق مع أصحاب المصلحة الآخرين المتعددي الأطراف ومع البلدان النامية نفسها. |
Además, esta asistencia debe suministrarse dentro del marco de respaldo a las estrategias nacionales adoptadas por los propios países en desarrollo. | UN | وينبغي أن تقدم هذه المساعدات في إطار دعم الاستراتيجيات الوطنية التي اعتمدتها البلدان النامية نفسها. |
Es necesario hacer más en el ámbito mundial para abordar la disparidad cada vez mayor entre los países desarrollados y en desarrollo y dentro de los propios países en desarrollo. | UN | ومن الضروري فعل المزيد عالميا للتصدي للتباين المتنامي بين البلدان المتقدمة النمو والنامية وداخل البلدان النامية نفسها. |
En muchos casos los propios países en desarrollo asignaron sus prioridades nacionales a otros sectores. | UN | ووجه الكثير من البلدان النامية نفسها أولوياته الوطنية إلى قطاعات أخرى. |
En el último decenio los propios países en desarrollo se han convertido en una fuente importante de corrientes de IED hacia el sector de los servicios. | UN | وخلال العقد المنصرم، أصبحت البلدان النامية نفسها من المصادر الرئيسية لتدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر في قطاع الخدمات. |
los propios países en desarrollo inician, organizan y gestionan las actividades. | UN | وتبادر البلدان النامية نفسها بالأنشطة وتتولى تنظيمها وإدارتها. |
Los desafíos relacionados con la erradicación de la pobreza pudieran ser muchos, pero en los propios países en desarrollo pueden verse resultados eficaces y positivos. | UN | ربما تكون التحديات المتصلة بالقضاء على الفقر كثيرة، لكن يمكن العثور على قصص نجاح في البلدان النامية نفسها. |
Los recursos nacionales, tales como los impuestos en los propios países en desarrollo, son aún más importantes. | UN | والأهم من ذلك هي الموارد المحلية، مثل الضرائب في البلدان النامية نفسها. |
El FNUAP estaba reuniendo datos sobre las medidas adoptadas por los propios países en desarrollo para utilizar sus propios recursos en actividades de población y salud reproductiva. | UN | ومن بين الجوانب التي يعمل الصندوق على إنجازها جمع البيانات المتعلقة بما تقوم به البلدان النامية نفسها من حيث استخدام مواردها الخاصة في أنشطة السكان والصحة اﻹنجابية. |
Se sugirió que estos obstáculos podían ser superados por los mismos países en desarrollo. | UN | وأشير إلى أن البلدان النامية نفسها تستطيع إزالة هذه القيود. |
Si no se producen cambios fundamentales, no sólo los países en desarrollo no podrán adecuarse al ritmo de desarrollo de la economía mundial, sino que los países desarrollados no podrán quedar al margen de las perturbaciones consiguientes. | UN | وبدون تغيير جوهري لن يقتصر الأمر علـى عجز البلدان الناميـــــة عن ملاحقة تطور الاقتصاد العالمي بل إن البلدان النامية نفسها ستكون عاجزة عن عزل نفسها عما يترتب على ذلك من اضطرابات. |