"البلدان النامية وأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • los países en desarrollo y
        
    • países en desarrollo y que
        
    • países en desarrollo e
        
    Espera que los fondos seguirán impulsando la ejecución de proyectos en los países en desarrollo y llegarán a los receptores previstos. UN وهي تأمل أن تؤدي الأموال إلى تعزيز تنمية المشاريع في البلدان النامية وأن تصل إلى البلدان المستفيدة المقصودة.
    Los países menos industrializados deberían mantener las exportaciones de los países en desarrollo y ayudarles a aliviar la carga de la deuda. UN وينبغي للبلدان الصناعية أن تدعم الصادرات الى البلدان النامية وأن تخفف عبء ديون هذه اﻷخيرة.
    La delegación malasia teme que esta concepción dé lugar a la imposición de condiciones a los países en desarrollo y sirva de pretexto al proteccionismo. UN ويخشى الوفد الماليزي أن يفتح هذا التصور الطريق أمام فرض شروط على البلدان النامية وأن يتخذ حجة لصالح السياسة الحمائية.
    La reforma del Consejo de Seguridad debe tratar principalmente de aumentar la representación de los países en desarrollo y se debe basar en deliberaciones amplias entre los Estados Miembros. UN وينبغي لإصلاح مجلس الأمن أن يسعى إلى زيادة تمثيل البلدان النامية وأن يقوم على المداولات الموسعة بين الدول الأعضاء.
    Se corría el riesgo de dar marcha atrás en los avances logrados en los países en desarrollo y que la situación se agravara en el futuro cercano. UN وأعرب عن الخشية من أن تضيع المكاسب التي تحققت في البلدان النامية وأن تزداد الحالة سوءا في المستقبل القريب.
    El Foro para la Gobernanza de Internet, por lo tanto, debe fortalecer la participación de los países en desarrollo y dar lugar preferencial a las cuestiones relativas al desarrollo. UN وبالتالي ينبغي أن يعزّز منتدى إدارة الإنترنت مشاركة البلدان النامية وأن يعطي مكان الصدارة لقضايا التنمية.
    La reforma debe incluir una mayor participación de los países en desarrollo y adaptarse más a sus necesidades. UN وينبغي أن يشمل الإصلاح مزيداً من المشاركة من جانب البلدان النامية وأن يكون أكثر استجابة لاحتياجاتها.
    También consideraron fundamental que el PNUD tuviera en cuenta las experiencias de los países en desarrollo y las utilizara como base. UN وأن من الأهمية البالغة أيضا أن يأخذ البرنامج الإنمائي في اعتباره تجارب البلدان النامية وأن يبنى عليها.
    También consideraron fundamental que el PNUD tuviera en cuenta las experiencias de los países en desarrollo y las utilizara como base. UN وأن من الأهمية البالغة أيضا أن يأخذ البرنامج الإنمائي في اعتباره تجارب البلدان النامية وأن يبنى عليها.
    Los países desarrollados deberían sentirse responsables en cierto grado por la pobreza de los países en desarrollo y eliminar los obstáculos a su desarrollo económico. UN وينبغى أن تحس البلدان المتقدمة النمو ببعض المسؤولية بالنسبة الى فقر البلدان النامية وأن تزيل العوائق أمام تنميتها الاقتصادية.
    Por ejemplo, el Inspector parece preconizar que los emplazamientos y las actividades de todos los órganos y las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas deberían descentralizarse más en favor de los países en desarrollo y que esta labor podría llevarse a cabo siguiendo un criterio relativamente uniforme. UN فالمفتش، على سبيل المثال، يفترض لزوم تطبيق اللامركزية على مواقع جميع مؤسسات ووكالات اﻷمم المتحدة وأنشطتها لتكون أقرب إلى البلدان النامية وأن باﻹمكان اتخاذ هذا اﻹجراء بطريقة موحدة إلى حد ما.
    Los países desarrollados deben compartir sus conocimientos técnicos y científicos con los países en desarrollo y aportarles los recursos necesarios para establecer sistemas de alerta temprana y vigilancia. UN كما يجب على البلدان المتقدمة أن تشاطر معرفتها التقنية والعلمية مع البلدان النامية وأن تزودها بالموارد اللازمة لوضع نظم الانذار المبكر والمراقبة.
    La delegación de la India abriga la esperanza de que el DIP tome en cuenta las opiniones de las delegaciones de los países en desarrollo y tome medidas que no afecten a sus intereses. UN وأعرب عن أمل وفده في أن تأخذ ادارة شؤون الاعلام في الحسبان آراء وفود البلدان النامية وأن تعمل بما لا يضر بمصالح تلك البلدان.
    El sistema de las Naciones Unidas debe preservar la universalidad, neutralidad y multilateralidad de sus actividades operacionales, que deben ejecutarse de acuerdo a las necesidades de los países en desarrollo y de conformidad con sus propias políticas y prioridades. UN وعلى منظومة اﻷمم المتحدة الحفاظ على الطابع العالمي والحيادي والتعددي لﻷنشطة التنفيذية التي يجب أن تلبي احتياجات البلدان النامية وأن تحترم سياساتها وأولوياتها.
    La revolución biotecnológica podía originar la relocalización en otros países de una parte considerable de la producción de los países en desarrollo y hacer que empeorara la situación económica, de por sí precaria, de estos últimos países. UN فثورة التكنولوجيا اﻷحيائية يمكن أن تتسبب في حدوث انتقال كبير لﻹنتاج الزراعي من البلدان النامية وأن تزيد حالتها الاقتصادية المتقلقلة بالفعل تفاقماً.
    Instó a la UNCTAD a que hiciera un análisis a fondo de los efectos negativos de la revolución biotecnológica, en particular la competencia que creaban los nuevos productos, sobre la producción de productos básicos en los países en desarrollo, y a que hiciera recomendaciones acerca de la creación de un posible mecanismo de compensación. UN وحث اﻷونكتاد على إجراء تحليل متعمق لﻷثر السلبي لثورة التكنولوجيا اﻷحيائية، ولا سيما بخصوص المنافسة من المنتجات الجديدة، على إنتاج السلع اﻷساسية في البلدان النامية وأن يوصي بآلية تعويض.
    En segundo lugar, las Naciones Unidas deben centrar sus esfuerzos en pro del desarrollo social en los países en desarrollo y deben desempeñar un papel central de coordinación para fomentar el seguimiento de la Cumbre. UN ثانيا، ينبغي لﻷمم المتحدة أن تركز جهودها من أجل التنمية الاجتماعية على البلدان النامية وأن تضطلع بدور المنسق المركزي في تعزيز المتابعة لمؤتمر القمة.
    Dicho instrumento constituye un marco jurídico para la adopción de medidas que podrían corregir el problema de la desertificación en los países en desarrollo y responder así a las preocupaciones que se expresan en el Programa 21. UN فهذا الصك يوفر إطارا قانونيا لاتخاذ تدابير يمكن أن تحل مشكلة التصحر في البلدان النامية وأن تستجيب بذلك للشواغل المعرب عنها في جدول أعمال القرن ٢١.
    A ese respecto, la Junta observó que el INSTRAW podría contribuir a aumentar la capacidad de las instituciones de investigación de los países en desarrollo y señaló que tales actividades podrían atraer donantes. UN وأشار المجلس في هذا الصدد إلى أنه بإمكان المعهد أن يُسهم في بناء قدرات مؤسسات البحوث في البلدان النامية وأن هذه الجهود قد تكون مغرية للجهات المانحة.
    El programa de desarrollo que se elabora actualmente debe poner el acento en las prioridades de desarrollo socioeconómico que han establecido los países en desarrollo, e imprimir un sello particular a las medidas y enfoques que se adopten con el objetivo de contener la pobreza y hacer posible que millones de individuos lleven una vida decente. UN ويجب أن يؤكد البرنامج اﻹنمائي الجاري إعداده حاليا على أولويات التنمية الاجتماعية والاقتصادية التي وضعتها البلدان النامية وأن يعلق بالغ اﻷهمية على الطرق والنهج المعتمدة بهدف التخفيف من حدة الفقر وتمكين الملايين من البشر من العيش عيشا كريما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more