"البلدان ذاتها" - Translation from Arabic to Spanish

    • los propios países
        
    • los países mismos
        
    • esos mismos países
        
    • de los mismos países
        
    Debería basarse en una estrategia de reducción de la pobreza desarrollada por los propios países. UN وينبغي أن يقوم ذلك على أساس استراتيجية للحـد من الفقر، تضعها البلدان ذاتها.
    Por lo tanto, la responsabilidad respecto del desarrollo social recae en los propios países. UN ومن ثم فإن المسؤولية عن التنمية الاجتماعية تقع على عاتق البلدان ذاتها.
    Primero, la importancia de concebir iniciativas internacionales impulsadas por los propios países: los gobiernos nacionales deben asumir el liderazgo. UN أولاً، من الأهمية تصميم المبادرات الدولية بحيث تقودها البلدان ذاتها: فالحكومات الوطنية يجب أن تتولى القيادة.
    Sin embargo, los gobiernos y los propios países deben desarrollar aún más los acuerdos sobre los centros de coordinación regional. UN غير أنه يلزم أن تقوم حكومات البلدان ذاتها بزيادة بلورة ترتيبات الجهات المحورية اﻹقليمية.
    El desarrollo de África es por completo responsabilidad de los países mismos del continente. UN فتنمية افريقيا هي أولاً وقبل كل شيء من مسؤولية البلدان ذاتها.
    esos mismos países han logrado adelantos en el estímulo de la estabilidad macroeconómica mediante reformas económicas de amplio alcance. UN وسارت هذه البلدان ذاتها قدما نحو تشجيع استقرار الاقتصاد الكلي عن طريق الاصلاح الاقتصادي الواسع.
    los propios países ya han informado de algunas de esas actividades. UN وقد أبلغت البلدان ذاتها بالفعل عن بعض هذه اﻷنشطة.
    Reiteró que la principal responsabilidad de ejecutar el Programa de Acción recaía en los propios países. UN وكررت التأكيد على أن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ برنامج العمل تظل ملقاة على عاتق البلدان ذاتها.
    Reiteró que la principal responsabilidad de ejecutar el Programa de Acción recaía en los propios países. UN وكررت التأكيد على أن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ برنامج العمل تظل ملقاة على عاتق البلدان ذاتها.
    Los indicadores que se sugieren se han elegido teniendo en cuenta que están normalmente disponibles en el sistema internacional porque los han facilitado los propios países. UN واختيرت المؤشرات المقترحة على أساس توافرها المعتاد في النظام الدولي ﻷنها تقدم من البلدان ذاتها.
    Además, durante los últimos años se ha ido abandonando la cartografía básica de los recursos, tanto por parte de los propios países como de los donantes. UN وعلاوة على ذلك، سجل خلال السنوات اﻷخيرة تحول عن رسم خرائط الموارد اﻷساسية من جانب البلدان ذاتها ومن جانب المانحين.
    Es necesario hacer grandes esfuerzos para resolver los problemas, estructurales en su mayor parte, de los propios países. UN وتدعو الحاجة إلى بذل جهود كبيرة لحل المشاكل الهيكلية إلى حد كبير التي توجد فيما بين هذه البلدان ذاتها.
    Las dos terceras partes de esos gastos han de ser sufragados por los propios países; el tercio restante, aproximadamente 5.700 millones de dólares en recursos complementarios, será aportado por los países donantes. UN ومن المقرر أن تتكفل البلدان ذاتها بسداد مثل هذه التكاليف، على أن يسدد الثلث الباقي وقدره نحو ٥,٧ بليون دولار من موارد تكميلية تأتي من بلدان مانحة.
    Las dos terceras partes de esos gastos han de ser sufragados por los propios países; el tercio restante, aproximadamente 5.700 millones de dólares en recursos complementarios, será aportado por los países donantes. UN ومن المقرر أن تتكفل البلدان ذاتها بسداد مثل هذه التكاليف، على أن يسدد الثلث الباقي وقدره نحو ٥,٧ بليون دولار من موارد تكميلية تأتي من بلدان مانحة.
    A la larga, puede resolverse solamente dentro de los propios países. UN وفي الأمد الطويل لا يمكن حلها إلا من داخل البلدان ذاتها.
    Sin embargo, sólo se puede progresar si los propios países asumen la iniciativa en cuanto a su propio desarrollo. UN ولكن لا يمكن تحقيق التقدم إلا إذا أخذت البلدان ذاتها زمام المبادرة فيما يتعلق بتنميتها.
    Lo más importante es que los propios países concedan la máxima prioridad a los programas de diversificación y faciliten el entorno adecuado que permita florecer nuevas ideas y aprovechar las oportunidades que entrañen riesgos comerciales normales. UN ومما يتسم بأهمية قصوى أن تولي البلدان ذاتها أهمية عليا لبرامج التنويع وأن توفر البيئة المساعدة الصحيحة حتى تزدهر اﻷفكار الجديدة وتغتنم الفرص التي تنطوي على مخاطر تجارية عادية.
    Se encargan de reunir la información pertinente los propios países y grupos de trabajo internacionales en el sector industrial de pieles, textiles, acabado de metales, minería, pulpa y papel, productos y biotecnologías poco contaminantes. UN وتقوم بجمع المعلومات أفرقة عاملة في قطاع الصناعة الدولية، في مجالات الجلود والمنسوجات وصقل المعادن والتعدين ولب الخشب والورق، وزيادة نظافة المنتجات، والتكنولوجيات البيولوجية، كما تقوم بذلك البلدان ذاتها.
    Puesto que son planes preparados por los propios países, o en estrecha colaboración con éstos, sobre la base de su propio orden de prioridades, los programas nacionales de acción indudablemente tendrán importancia en la elaboración de la nota sobre la estrategia del país. UN وبما أنها خطط أعدتها البلدان ذاتها استنادا الى أولوياتها الخاصة، أو بالتعاون الوثيق معها، فإن خطط العمل الوطنية ستضطلع بدون شك بدور هام في إعداد مذكرة الاستراتيجية القطرية.
    El desarrollo de Africa es por completo responsabilidad de los países mismos del continente. UN فتنمية افريقيا هي أولاً وقبل كل شيء من مسؤولية البلدان ذاتها.
    Esa suma es 10 veces mayor que el monto de la asistencia que entra a esos mismos países. UN ويعادل ذلك 10 أضعاف المعونات التي تدخل تلك البلدان ذاتها.
    Casi el 90% de nuestras importaciones proviene exactamente de los mismos países. UN وزهاء ٩٠ في المائة من وارداتنا يأتي من البلدان ذاتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more