"البلدان ومن" - Translation from Arabic to Spanish

    • países y
        
    • los países como
        
    Ello permite comprender mejor la situación del paludismo en los países y prestar asistencia en la lucha transfronteriza contra la enfermedad. UN وهذا يمكِّن من التوصل إلى فهم أفضل لوضع الملاريا في البلدان ومن المساعدة على مكافحة الملاريا عبر الحدود.
    Ahora es bien apreciada la necesidad de estas evaluaciones y su uso es obligatorio en muchos países y por parte de los grandes donantes. UN ويعترف تماما اﻵن بالحاجة الى إجراء هذه التقييمات، واستخدامها إلزامي في العديد من البلدان ومن جانب كبار المانحين.
    La integración de los países menos adelantados en la economía mundial requerirá medidas concertadas por parte de esos países y de la comunidad internacional. UN وسيحتاج إدماج أقل البلدان نمواً في الاقتصاد العالمي جهوداً متضافرة من هذه البلدان ومن المجتمع الدولي.
    Esta evolución corre el peligro de provocar migraciones cada vez más y más masivas dentro de los países y de los países pobres hacia los más ricos. UN وهذا الاتجاه من المحتمل أن يولد هجرات يتزايد حجمها داخل البلدان ومن البلدان الفقيرة إلى البلدان الغنية.
    La orientación del UNITAR se ha desarrollado en respuesta a solicitudes procedentes tanto de los países como de los gobiernos donantes. UN وقد وضع المعهد الإرشادات استجابة للطلبات الواردة من البلدان ومن الحكومات المانحة.
    Agradeceríamos recibir ese apoyo de todos los países y de cada pueblo del mundo. UN وإننا سنقدر هذا الدعم من جميع البلدان ومن كل شعب من شعوب العالم.
    Participaron en la reunión expertos nacionales de esos países y regiones, así como representantes de organizaciones regionales e internacionales. UN والتقى في هذا الاجتماع خبراء وطنيون من هذه البلدان ومن المنطقتين، فضلا عن ممثلين من المنظمات الإقليمية والدولية.
    Además, las corrientes de inversiones directas extranjeras han seguido concentrándose en sólo unos pocos países y en unos pocos UN وبالإضافة إلى ذلك ظلت تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر تركز فقط على عدد قليل من البلدان ومن القطاعات.
    Además, las corrientes de IED han seguido concentrándose en sólo unos pocos países y en unos pocos sectores. UN وبالإضافة إلى ذلك ظلت تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر تركز فقط على عدد قليل من البلدان ومن القطاعات.
    Estos problemas han minado la cohesión social, han incrementado las tensiones internas en los países y han acentuado la fragilidad de las democracias y sus instituciones. UN وقد أضعفت هذه المشاكل التلاحم الاجتماعي، وزادت من حالات التوتر داخل البلدان ومن هشاشة النظم الديمقراطية ومؤسساتها.
    En cada taller o reunión participaron expertos procedentes de diferentes países y de regiones geográficas distintas. UN فيأتي الخبراء، في كل حلقة عمل أو اجتماع خبراء، من مجموعة من البلدان ومن مناطق جغرافية مختلفة.
    El primer paso consistió en ampliar el grupo de candidatos calificados de la más diversa gama de países y procedencias. UN أولهما إدراج مزيد من أسماء المتقدمين المؤهلين من أكبر عدد ممكن من البلدان ومن الاختصاصات في قائمة المتقدمين.
    La versión final del documento sobre la evaluación de las repercusiones medioambientales se preparará teniendo en cuenta las observaciones recibidas de esos países y del público. UN وسيجري إعداد الصيغة النهائية من وثيقة تقييم الأثر البيئي، مع مراعاة التعليقات التي جرى تلقيها من تلك البلدان ومن الناس.
    Pedimos más cooperación de más países y de la comunidad internacional. UN ونلتمس مزيدا من التعاون من عدد أكبر من البلدان ومن المجتمع الدولي.
    Para ello, deseamos contar con el precioso apoyo de todos los países, y también de la Secretaría. UN وفي هذا الصدد، نتمنى أن نتلقى الدعم النفيس من جميع البلدان ومن الأمانة أيضاً.
    En sus conclusiones afirma que los datos de todos los países y las diversas disciplinas científicas parecen sugerir claramente que la familia debería ser el punto de referencia, si lo que se pretende es conseguir un desarrollo sostenible. UN وتقول في إجابتها على هذا السؤال إن البيانات المستمدة من شتى البلدان ومن مختلف الدراسات العلمية تشير بوضوح إلى أن الأسرة ينبغي أن تكون هي النقطة المرجعية إذا أريد تحقيق التنمية المستدامة.
    El Gobierno de Indonesia persistirá en sus esfuerzos actuales, que han obtenido el estímulo de otros países y de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, para mejorar la situación de los derechos humanos en el país. UN وستواصل الحكومة الاندونيسية جهودها الحالية التي تلقى تشجيعا من قبل سائر البلدان ومن قبل لجنة حقوق اﻹنسان التابعة لﻷمم المتحدة من أجل تحسين حالة حقوق اﻹنسان داخل البلد.
    Al finalizar el plazo de registro en el censo electoral, el Grupo Mixto de Observadores Internacionales, integrado por observadores de distintos países y de organizaciones no gubernamentales, hizo una declaración en la que puso de relieve la validez del proceso pero señaló algunos problemas para que se tuvieran en cuenta en el futuro. UN وأصدر فريق المراقبين الدوليين المشترك، الذي يتألف من مراقبين من فرادى البلدان ومن المنظمات غير الحكومية، بيانا في نهاية فترة التسجيل يبرز سلامتها، ولكنه يشير إلى مشاكل يرجع اليها في المستقبل.
    Debe responderse al llamamiento hecho por el Secretario General para mejorar las condiciones de Nápoles, incrementando los márgenes máximos de alivio de la deuda y ampliando la cobertura a más países y a más tipos de deuda. UN وينبغي المضي في النداء الذي وجهه اﻷمين العام لتحسين شروط نابولي بما يفضي الى رفع الحد اﻷقصى لتخفيف الدين وتوسيع نطاقها ليشمل مزيداً من البلدان ومن أنواع الدين.
    Debe responderse al llamamiento hecho por el Secretario General para mejorar las condiciones de Nápoles, incrementando los márgenes máximos de alivio de la deuda y ampliando la cobertura a más países y a más tipos de deuda. UN وينبغي المضي في النداء الذي وجهه اﻷمين العام لتحسين شروط نابولي بما يفضي الى رفع الحد اﻷقصى لتخفيف الدين وتوسيع نطاقها ليشمل مزيداً من البلدان ومن أنواع الدين.
    El UNITAR ha procurado orientación en respuesta a solicitudes procedentes tanto de los países como de los gobiernos donantes. UN وقد وضع المعهد إرشادات في هذا الخصوص استجابة للطلبات الواردة من البلدان ومن الحكومات المانحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more