La mejor utilización del indicador es en base a series históricas en un mismo país. | UN | وأفضل استخدام للمؤشر أن يستند إلى أنساق تاريخية في البلد الواحد. |
En la mayoría de los casos, incluso dentro de un mismo país las diferencias en la geografía y el clima pueden ser muy pronunciadas. | UN | وفي معظم الحالات، يمكن أن تكون الاختلافات في الأوضاع الجغرافية والمناخية شاسعة وبينة حتى داخل البلد الواحد. |
La tasa de referencia también puede variar entre distintos mercados de un mismo país. | UN | ومن الممكن أيضا أن يتفاوت السعر المرجعي بين الأسواق المختلفة في البلد الواحد. |
Por otra parte, el panorama varió entre un país y otro y entre una empresa y otra dentro del mismo país. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الصورة تختلف من بلد الى آخر ومن مؤسسة الى أخرى داخل البلد الواحد. |
Por otra parte, el panorama varió entre un país y otro y entre una empresa y otra dentro del mismo país. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الصورة تختلف من بلد الى آخر ومن مؤسسة الى أخرى داخل البلد الواحد. |
Sin embargo, la importancia relativa de estos factores varía en cada país y entre distintos países. | UN | ولكن اﻷهمية النسبية لهذه العوامل تختلف من بلد الى آخر وقد تختلف داخل البلد الواحد. |
Sin embargo, la solución de este urgente problema humanitario excede las posibilidades de un solo país. | UN | ولكن حل هذه المسألة اﻹنسانية الملحة يتجاوز قدرة البلد الواحد. |
Incluso las condiciones del mercado laboral correspondientes a los sectores público y privado dentro de un mismo país pueden no ser homogéneas. | UN | وحتى أوضاع سوق العمل فيما يتعلق بالقطاعين العام والخاص داخل البلد الواحد لا تتسم بالتجانس. |
La frecuencia con que se adjunta ese tipo de texto varía de país a país y de publicación a publicación dentro de un mismo país. | UN | ويختلف مدى إدراج مثل هذا النص من بلد إلى آخر، وفيما بين المنشورات داخل البلد الواحد. |
La trata de seres humanos tiene lugar entre distintos países o dentro de un mismo país. | UN | ويحدث الاتِّجار بالأشخاص بين بلد وبلد وداخل البلد الواحد نفسه. |
Los participantes comentaron que existían problemas complejos relacionados con el intercambio de datos entre países y entre organizaciones de un mismo país. | UN | ولاحظ المشاركون وجود مسائل معقدة تتعلق بتقاسم البيانات بين البلدان وكذلك بين المنظمات داخل البلد الواحد. |
Sin embargo, la discriminación contra los niños todavía es frecuente entre las zonas rurales y urbanas, o dentro de las diferentes comunidades de un mismo país. | UN | ومع ذلك، لا يزال التمييز إزاء الأطفال أمراً يتكرر في المناطق الريفية بالمقابل للمناطق الحضرية أو داخل المجموعات المحلية في البلد الواحد. |
Las restricciones y las oportunidades varían según los países y en diferentes partes de un mismo país. | UN | وتتباين القيود والفرص من بلد إلى آخر وداخل أجزاء مختلفة من البلد الواحد. |
Sin embargo, la demanda de bienes y servicios ambientales varía en grado considerable de un país a otro y dentro de los propios países. | UN | بيد أن الطلب على السلع والخدمات البيئية يتباين تبايناً كبيراً عبر البلدان وداخل البلد الواحد. |
Pero todos sabemos perfectamente que los problemas de los jóvenes varían considerablemente de un país a otro, e incluso dentro del mismo país. | UN | ولكننا نعلم جميعا أن مشاكل الشباب تتفاوت كثيرا من بلد ﻵخر، بل وداخل البلد الواحد. |
Como muestran los casos estudiados, los pueblos indígenas que viven dentro de las fronteras de un país no siempre son homogéneos. | UN | 3 - وكما يتضح من دراسات الحالة، ليست الشعوب الأصلية التي تعيش داخل حدود البلد الواحد دائما متجانسة. |
La coordinación de la infraestructura de transporte en un país ya es de por sí una tarea enorme; resulta más difícil todavía a través de fronteras. | UN | ويعد تنسيق الهياكل الأساسية للنقل في البلد الواحد مهمة ضخمة في حد ذاتها، ناهيك عن تنسيقها عبر الحدود، الذي يُعدّ أكثر صعوبة. |
Existen grandes diferencias de ingresos entre los países desarrollados y los países en desarrollo, y a menudo dentro de cada país. | UN | فهناك فجوة واسعة في الدخل بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية بل وداخل البلد الواحد في أحيان كثيرة. |
Los conflictos de hoy han cobrado dimensiones regionales y han creado una dinámica que se extiende mucho más allá de las fronteras de un solo país. | UN | 47 - أصبحت للصراعات اليوم أبعاد إقليمية وخلقت ديناميات جديدة تتخطى حدود البلد الواحد مسافات طويلة. |
Accidentes geográficos que corresponden a la soberanía de más de un Estado: accidentes comunes a dos o más países | UN | المعالم التي تتعدى سيادة البلد الواحد: المعالم المشتركة بين دولتين أو أكثر |
Sin embargo, el Secretario General se refirió en su informe a la forma desequilibrada en que estos Objetivos se están aplicando en virtud de las muchas diferencias que existen entre las regiones y entre los países, o aun al interior de los países. | UN | إلا أن الأمين العام أشار في تقريره إلى تباين في درجة تحقيق الأهداف نتيجة اختلافات كثيرة حسب المناطق والبلدان، وحتى ضمن البلد الواحد. |
Ahora bien, existen grandes disparidades en las tasas de mortalidad materna entre los países y dentro de ellos. | UN | غير أنه ما تزال هناك أوجه تفاوت كبيرة في معدلات الوفيات النفاسية من بلد إلى آخر وداخل البلد الواحد. |