Se estima que el puerto de Cotonú también es el centro del 90% del comercio del país con el exterior. | UN | ويجري في ميناء كوتونو أيضا ما يقدر بنحو 90 في المائة من تجارة البلد مع البلدان الأجنبية. |
Manifiesta que por medio de sobornos consiguió salir del país con su familia y llegó a Jordania, país de nacionalidad de su esposa. | UN | ويقول إنه تمكن من مغادرة البلد مع عائلته عن طريق الرشاوى ووصل إلى اﻷردن بلد جنسية زوجته. |
Posteriormente el Sr. Galindo salió del país con su familia. | UN | وبعد ذلك غادر السيد غاليندو البلد مع أسرته. |
Lo que resulta evidente es que la lucha se ha intensificado en todo el país con todos los sufrimientos humanos que ello acarrea. | UN | والواضح أن القتال قد تضاعف في جميع أنحاء البلد مع تزايد جميع أنواع المعاناة البشرية المصاحبة له. |
:: Informes públicos trimestrales sobre la situación de los derechos humanos en todo el país y denuncias de los casos de violaciones ante las autoridades judiciales y policiales de Côte d ' Ivoire | UN | :: إعداد تقارير عامة فصلية عن حالة حقوق الإنسان على نطاق البلد مع إبلاغ السلطات القضائية وسلطات إنفاذ القانون الإيفوارية بالانتهاكات |
En el futuro, habrá que afrontar la dificultad de coordinar la aplicación de la Convención a nivel nacional con los estados y los municipios. | UN | ويكمن التحدي في المستقبل في تنسيق عملية تنفيذ الاتفاقية على نطاق البلد مع الولايات والبلديات. |
El Estado Parte debería adoptar inmediatamente medidas para reducir el hacinamiento en las prisiones y mejorar las infraestructuras y las condiciones higiénicas, y debería proporcionar los recursos materiales, humanos y presupuestarios necesarios para que las condiciones de encarcelamiento del país se ajusten a las normas mínimas internacionales. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير فورية للحد من اكتظاظ السجون بتحسين البنية الأساسية والظروف الصحية وإتاحة ما يلزم من الموارد المادية والبشرية والمالية لضمان انسجام ظروف الاحتجاز في البلد مع المعايير الدولية الدنيا. |
Lamentablemente, son muchos los casos de ciudadanos de Georgia que salen del país con grupos de deportistas y que luego no retornan con el grupo; | UN | ومن المؤسف أنه كانت هناك حالات كثيرة لمواطنين جورجيين غادروا البلد مع مجموعات من الرياضيين ولم يعودوا مع تلك المجموعات؛ |
Sin embargo, es preciso felicitar al Gobierno por los esfuerzos realizados y a la delegación por su franqueza para examinar los problemas del país con el Comité. | UN | بيد أنه تجدر الإشادة بالحكومة لما تبذله من جهود وبالوفد لصراحته في مناقشة مشاكل البلد مع اللجنة. |
La Arabia Saudita deseaba saber más sobre la cooperación del país con organizaciones pertinentes como la OIT. | UN | وطلبت المملكة العربية السعودية معرفة المزيد عن تعاون البلد مع المنظمات ذات الصلة كمنظمة العمل الدولية. |
La Arabia Saudita deseaba saber más sobre la cooperación del país con organizaciones pertinentes como la OIT. | UN | وطلبت المملكة العربية السعودية معرفة المزيد عن تعاون البلد مع المنظمات ذات الصلة كمنظمة العمل الدولية. |
La UNOGBIS coordinó la labor de los observadores internacionales de las elecciones y siguió desempeñando una función importante en la coordinación de la cooperación del país con la Comisión de Consolidación de la Paz. | UN | ونسق المكتب عمل مراقبي الانتخابات الدوليين، وواصل الاضطلاع بدور رائد في تنسيق أعمال انخراط البلد مع لجنة بناء السلام. |
La cooperación del país con el ACNUR se ha visto reforzada en el marco de la asistencia a los refugiados saharauis. | UN | وقد تعزز تعاون البلد مع المفوضية في إطار المساعدة المقدمة إلى اللاجئين الصحراويين. |
También acogió con satisfacción la cooperación del país con la Relatora Especial sobre la libertad de religión o de creencias. | UN | ورحبت ميانمار أيضاً بتعاون البلد مع المقررة الخاصة المعنية بحرية الدين أو المعتقد. |
Se trata al mismo tiempo de una señal admirable del compromiso del Gobierno de satisfacer las necesidades de la región y de un nuevo nivel de cooperación del país con las Naciones Unidas. | UN | ويمثل ذلك دلالة مشهودة على التزام الحكومة بتلبية احتياجات المنطقة وعلى مستوى جديد من تعاون البلد مع الأمم المتحدة. |
El Gobierno indicó también que al año siguiente abandonó ilegalmente el país con su mujer y su hija. | UN | وذكرت الحكومة أيضا أنه فر من البلد مع زوجته وابنته بصورة غير قانونية في العام التالي. |
Establecimiento de control en todo el país con una reducción de los incidentes de seguridad y un aumento de la libertad de circulación | UN | تعزيز الرقابة في كامل أنحاء البلد مع خفض عدد الحوادث ذات الصلة بالأمن وتعزيز حرية التنقل |
:: Informes públicos trimestrales sobre la situación de los derechos humanos en todo el país y denuncias de casos de violaciones ante las autoridades judiciales y policiales de Côte d ' Ivoire | UN | :: إعداد تقارير فصلية عن حالة حقوق الإنسان على نطاق البلد مع إبلاغ السلطات القضائية وسلطات إنفاذ القانون الإيفوارية بما يقع من انتهاكات |
La cobertura geográfica de los programas abarca todo el territorio nacional con énfasis en las regiones de mayor morbimortalidad materna e infantil. | UN | وتغطي هذه البرامج جميع أنحاء البلد مع التركيز على المناطق التي تسجل فيها أعلى معدلات اﻷمراض والوفيات بين اﻷمهات واﻷطفال. |
El Estado Parte debería adoptar inmediatamente medidas para reducir el hacinamiento en las prisiones y mejorar las infraestructuras y las condiciones higiénicas, y debería proporcionar los recursos materiales, humanos y presupuestarios necesarios para que las condiciones de encarcelamiento del país se ajusten a las normas mínimas internacionales. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير فورية للحد من اكتظاظ السجون بتحسين البنية الأساسية والظروف الصحية وإتاحة ما يلزم من الموارد المادية والبشرية والمالية لضمان انسجام ظروف الاحتجاز في البلد مع المعايير الدولية الدنيا. |
Se realizaron consultas con niños en todo el país, a fin de poder obtener sus aportes y recomendaciones. | UN | وأجريت مشاورات في جميع أنحاء البلد مع الأطفال حتى نتمكن من الحصول على إسهامهم وتوصياتهم. |
El FNUAP está realizando una evaluación de la población del país en colaboración con la Autoridad Palestina, como paso preliminar clave para su futuro programa de cooperación. | UN | ويقوم صندوق الأمم المتحدة للسكان حاليا بإعداد تقديره لعدد سكان البلد مع السلطة الفلسطينية، بوصفه خطوة أولية رئيسية من أجل تعاونه البرنامجي المقبل. |
El marco era básicamente un documento estratégico que no trataba de cada proyecto en detalle, sino que individualizaba objetivos estratégicos importantes en torno a los cuales coincidieran las prioridades del país y el mandato del PNUD. | UN | وإن اﻹطار يمثل أساسا وثيقة استراتيجية لا تركز على تحديد المشاريع وتفاصيلها، بل تحدد باﻷحرى اﻷهداف الرئيسية للاستراتيجية التي تتفق فيها أولويات البلد مع ولاية برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي. |