El Curso Práctico examinó las técnicas de reducción y análisis de los datos obtenidos por satélites, de modo que una mayor cantidad de científicos en los países en desarrollo pudiera utilizar los grandes bancos de tales datos que existían en el mundo. | UN | وقد نظرت حلقة العمل في موضوع تقنيات اختزال البيانات الساتلية وتحليلها لكي يتسنى استخدام البنوك الضخمة لتلك البيانات الموجودة على صعيد العالم من جانب أعداد أكبر من العلميين في البلدان النامية. |
Por lo tanto, es probable que los grandes bancos continúen con un capital demasiado pequeño y asumiendo riesgos excesivos, aumentando la probabilidad de nuevos brotes de inestabilidad financiera. Para superar estas falencias en la normativa bancaria internacional son necesarias tres medidas. | News-Commentary | وبالتالي فإن البنوك الضخمة من المرجح أن تستمر في الاحتفاظ برؤوس أموال ضئيلة للغاية والإفراط في خوض المجازفات، الأمر الذي يزيد من احتمالات تجدد نوبات عدم الاستقرار المالي. وللتغلب على هذه النقائص التي تعيب التنظيمات المصرفية الدولية فإن الأمر يتطلب ثلاثة علاجات. |
Ajustes a los grandes bancos | News-Commentary | معضلة البنوك الضخمة |
Mi segunda epifanía llegó en el otoño e invierno de 2008, cuando se tornó evidente que los bancos grandes no tenían control ni sobre su apalancamiento ni sobre sus libros de derivados, y que los bancos centrales del mundo no tenían ni el poder ni la voluntad de mantener una demanda agregada frente a la enorme crisis financiera. | News-Commentary | ثم كانت المناسبة الثانية في خريف وشتاء عام 2008، حينما بات من الواضح أن البنوك الضخمة غير قادرة على السيطرة على دفاترها الخاصة بالروافع المالية أو المشتقات المالية، وأن البنوك المركزية على مستوى العالم لا تملك السلطة ولا الإرادة اللازمة للحفاظ على الطلب الكلي في مواجهة الأزمات المالية الكبرى. |
La última gran idea del Comité de Basilea es que los bancos grandes calibren sus requerimientos de capital basados en sus propios modelos internos de riesgo. Pero los riesgos de permitir a los bancos que se regulen a sí mismos fueron bastante claros en la crisis más reciente. | News-Commentary | كانت آخر فكرة كبيرة تخرج بها علينا لجنة بازل تتلخص في أن البنوك الضخمة لابد وأن تعمل على معايرة متطلباتها من رأس المال استناداً إلى نماذجها الداخلية في التعامل مع المجازفة. ولكن المخاطر التي قد تترتب على السماح للبنوك بضبط نفسها بنفسها كانت واضحة بجلاء في الأزمة الأخيرة. |
Asimismo, si la ventaja de los bancos grandes en materia de financiación no es tanta, en realidad, ahora, como en el pasado, esa reducción puede significar que otros entienden lo que dice el informe de Goldman: los bancos pequeños también quiebran y el Gobierno o el fondo de seguros los rescata. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، فإذا كانت ميزة تمويل البنوك الضخمة ليست كبيرة كما كانت في الماضي، فإن هذا التضييق قد يعني أن آخرين يفهمون ماذا يقول تقرير جولدمان: البنوك الصغيرة تفلس أيضا، وتنقذها الحكومة أو صناديق التأمين. وتضييق فجوة تكاليف التمويل قد لا يعني سوى أن الأسواق المالية تدرك هذه الحقيقة. |
Sin embargo, hay unos diez estudios recientes –y no sólo uno, en realidad– sobre el beneficio que los bancos demasiado grandes para quebrar reciben del Estado. Casi todos ellos apuntan en la misma dirección: un gran impulso de la subvención a los demasiado grandes para quebrar durante la crisis financiera y después de ella, gracias a lo cual resulta más barato a los grandes bancos endeudarse. | News-Commentary | ولكن في واقع الأمر، هناك نحو عشر دراسات حديثة، وليس واحدة فقط، تتحدث عن المزايا التي تحصل عليها من الحكومة البنوك الأكبر من أن يُسمَح بإفلاسها. وتكاد كل الدراسات تشير إلى نفس الاتجاه: دفعة كبيرة لإعانات الدعم المالية التي حصلت عليها البنوك الضخمة خلال وبعد الأزمة المالية، مما يجعل من الأرخص بالنسبة للبنوك الكبيرة أن تقترض. |
Existen otras medidas que podrían ayudar. Por ejemplo, los gobiernos deberían ayudar a los bancos que prestan a pequeñas y medianas empresas, que son la principal fuente de creación de empleo –o establecer nuevas instituciones financieras que lo hicieran- en lugar de respaldar a los grandes bancos que generan su dinero a partir de derivados y prácticas abusivas con tarjetas de crédito. | News-Commentary | وهناك تدابير أخرى من الممكن أن تفيد في هذا السياق. على سبيل المثال، يتعين على الحكومات أن تساعد البنوك التي تقرض المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، والتي تشكل المصدر الرئيسي لخلق فرص العمل ـ أو إنشاء مؤسسات مالية جديدة قادرة على القيام بهذه المهمة ـ بدلاً من دعم البنوك الضخمة التي تحقق المكاسب بالاستعانة بالمشتقات المالية وممارسات بطاقات الائتمان المسيئة. |
En el fondo, el choque entre los dos enfoques es una cuestión de poder no de economía financiera técnica. Como Johnson señaló en su testimonio ante el Congreso, “las soluciones que dependen de una supervisión regulatoria más inteligente y mejor y de las medidas correctivas ignoran las limitaciones políticas de la regulación y el poder político de los grandes bancos.” | News-Commentary | وهذه هي النقطة التي أغفلها المنظمون من حسني النوايا. فالمعركة بين التوجهين هي في الأصل مسألة متعلقة بالسُلطة، ولا علاقة لها بالاقتصاد المالي الفني. وكما أشار جونسون في شهادته فإن الحلول التي تعتمد على إشراف تنظيمي أفضل وأكثر ذكاءً واتخاذ الخطوات التصحيحية تتجاهل القيود السياسية المفروضة على التنظيمات والسلطة السياسية التي تتمتع بها البنوك الضخمة. |
En realidad, existen tres tipos de actividades «en la sombra», todas son obvias y funcionan a plena luz del día, y pueden ser controladas de manera directa y responsable. Que tengamos la voluntad política de implementar controles eficaces es, como siempre, otra cosa; en gran medida porque los grandes bancos son muy poderosos y prefieren que las sombras se mantengan tan oscuras como en la actualidad. | News-Commentary | ولكن كل هذا مجرد قصص خيالية مخيفة. في الواقع، هناك ثلاثة أنواع من أنشطة "الظل". وجميعها واضحة وتعمل على مرأى من الجميع، ويمكن السيطرة عليها بطريقة بسيطة مباشرة ومسؤولة. وكما هي الحال دوما، فإن القضية هي ما إذا كان لدينا الإرادة السياسية لفرض الضوابط الفعّالة ــ ويرجع هذا في الأغلب إلى أن البنوك الضخمة قوية للغاية وهي تود لو تظل الظلال الغامضة غامضة كما هي حالها الآن. |
¿Por qué hay que centrarse en los bancos grandes? | News-Commentary | لماذا نستهدف البنوك الضخمة |
Esa lógica es dudosa, en vista de cuántas crisis similares han afectado a sistemas sumamente diferentes a lo largo de los siglos. Una crisis sistémica que afecte simultáneamente a una gran cantidad de bancos medianos ejercería igual presión para que los gobiernos rescaten al sistema que una crisis que afecte a un par de bancos grandes. | News-Commentary | بيد أن ذلك المنطق مشكوك في صحته، وذلك نظراً للعدد الهائل من الأزمات المماثلة التي ضربت مختلف الأنظمة على مر القرون. والواقع أن أي أزمة شاملة تضرب في نفس الوقت عدداً ضخماً من البنوك المتوسطة الحجم من شأنها أن تفرض نفس القدر من الضغوط على الحكومات فتدفعها إلى إنقاذ النظام، تماماً كما تدفعها إلى ذلك الأزمة التي قد تضرب واحداً أو اثنين من البنوك الضخمة. |