"البنى الاجتماعية" - Translation from Arabic to Spanish

    • las estructuras sociales
        
    Este siglo ha visto también una amplia gama de experimentos en las estructuras sociales, económicas y políticas con el fin de alcanzar mejores condiciones de vida para las personas. UN كما شهد هذا القرن اختبارات واسعة بشأن البنى الاجتماعية والاقتصادية والسياسية لتحقيق أوضاع معيشية أفضل للجميع.
    Está profundamente incrustada en las estructuras sociales, culturales, económicas y jurídicas. UN فهو ضـارب بجذوره في البنى الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والقانونية.
    Éstos sienten que la pobreza y las estructuras sociales cambiantes son dos de los factores que contribuyen a la delincuencia juvenil. UN ويرون أن الفقر وتغير البنى الاجتماعية هما على الأقل عاملان من العوامل المساهمة في جنوح الأحداث.
    No obstante, deben reexaminarse las estructuras sociales que limitan las opciones de mujeres y hombres para su entrada en el mercado de trabajo formal. UN إلا أنه ينبغي إعادة دراسة البنى الاجتماعية التي تحدّ من خيارات النساء والرجال المتعلقة بدخول سوق العمل الرسمي.
    El movimiento olímpico forja vínculos que trascienden las estructuras sociales y diplomáticas tradicionales o las fronteras geográficas. UN وتقيم الحركة الأولمبية صلات تتعدى البنى الاجتماعية والدبلوماسية التقليدية أو الحدود الجغرافية.
    El imperio de la ley es un sistema de principios interrelacionados que se extiende ampliamente al interior de las estructuras sociales, económicas, culturales y de otra índole en las sociedades de nuestros días. UN وسيادة القانون هي نظام من المبادىء المترابطة التي تمتد على نطاق واسع فتنفذ الى البنى الاجتماعية والاقتصادية والثقافية وغيرها من البنى في مجتمعات عصرنا هذا.
    A ese respecto, el Relator Especial " pudo observar la falta de relación entre las estructuras sociales, culturales y económicas y las intervenciones pedagógicas realizadas en tiempos de conflicto y desastres naturales " . UN ورأى المقرر الخاص في هذا الموضوع أنّ ' ' هناك انفصالا بين البنى الاجتماعية والثقافية والاقتصادية وبين الأنشطة التعليمية التي يُضطلع بها في أزمنة النزاع أو عند وقوع كوارث طبيعية``.
    A ese respecto, el Relator Especial " pudo observar la falta de relación entre las estructuras sociales, culturales y económicas y las intervenciones pedagógicas realizadas en tiempos de conflicto y desastres naturales " . UN ورأى المقرر الخاص في هذا الموضوع أنّ ' ' هناك انفصالا بين البنى الاجتماعية والثقافية والاقتصادية وبين الأنشطة التعليمية التي يُضطلع بها في أزمنة النزاع أو عند وقوع كوارث طبيعية``.
    La discriminación, a menudo profundamente arraigada en las estructuras sociales y las normas culturales, es la causa subyacente del desposeimiento. UN 57 - وكثيرا ما يكون التمييز راسخاً بقوة في البنى الاجتماعية والمعايير الثقافية، لذا فإنه يكمن في صميم الحرمان.
    La responsabilidad principal compete a las autoridades nacionales y abarca la lucha contra la desintegración de las estructuras sociales, que anteriormente pueden haber desalentado a los individuos de recurrir al uso indebido, el tráfico o el cultivo y la producción ilícitos de drogas. UN ٧١ - إن المسؤولية الرئيسية في التصدي لتفكك البنى الاجتماعية التقليدية، التي تكون منعت اﻷفراد في الماضي من اللجوء إلى إساءة استعمال العقاقير والاتجار بها أو زراعتها أو إنتاجها على نحو غير مشروع هي مسؤولية وطنية.
    Las autoras continúan aduciendo que los tribunales se remitieron erróneamente a una idea " tradicional " fija del matrimonio, afirmando que la discriminación anterior no puede justificar la discriminación continua y que esa opinión no tiene en cuenta la evolución de las estructuras sociales. UN وتواصل صاحبات البلاغ قولهن إن المحاكم تستند خطأ إلى مفهوم " تقليدي " ثابت للزواج، ويدعين أن التمييز في الماضي لا يبرر الاستمرار فيه الآن، وأن منظورا كهذا يتجاهل تطور البنى الاجتماعية.
    Anne-Marie Sacquet escribió que la desigualdad es intolerable desde el punto de vista de nuestra humildad común y, a largo plazo, amenaza las estructuras sociales y económicas. UN وتذكر آن - ماري ساكيت أن عدم المساواة أمر لا يمكن التسامح فيه، لما له من تأثير على الحط من قدرنا جميعا، وباعتبار أنه، على المدى الطويل، خطر يهدد البنى الاجتماعية والاقتصادية.
    Según la Potencia administradora, la crisis provocada por las erupciones volcánicas ha tenido efectos profundos en las estructuras sociales y los sistemas de apoyo tradicionales, dividiendo a muchas familias y comunidades y obligándolas a reasentarse en distintas partes del mundo. UN 34 - وفقا لما ذكرته الدولة القائمة بالإدارة، كان للأزمة البركانية أثر عميق على البنى الاجتماعية التقليدية ونظم الدعم، مما أدى إلى تشرذم عائلات ومجتمعات محلية كثيرة وانتقالها للعيش في مناطق مختلفة من العالم.
    Como se informó anteriormente, la crisis provocada por las erupciones volcánicas ha tenido repercusiones profundas en las estructuras sociales y los sistemas de apoyo tradicionales, dividiendo a muchas familias y comunidades y obligándolas a reasentarse en diversas partes del mundo. UN 39 - كما ذُكر سابقا، كان للأزمة البركانية أثر عميق على البنى الاجتماعية التقليدية ونظم الدعم، مما أدى إلى تشرذم عائلات ومجتمعات محلية كثيرة وانتقالها للعيش في مناطق مختلفة من العالم.
    La crisis provocada por las erupciones volcánicas ha tenido repercusiones profundas en las estructuras sociales y los sistemas de apoyo tradicionales, dividiendo a muchas familias y comunidades y obligándolas a reasentarse en diversas partes del mundo. UN 44 - كان للأزمة البركانية أثر عميق على البنى الاجتماعية التقليدية ونظم الدعم، مما أدى إلى تشرذم عائلات ومجتمعات محلية كثيرة وانتقالها للعيش في مناطق مختلفة من العالم.
    La crisis provocada por las erupciones volcánicas ha tenido repercusiones profundas en las estructuras sociales y los sistemas de apoyo tradicionales, dividiendo a muchas familias y comunidades y obligándolas a reasentarse en diversas partes del mundo. UN 52 - كان للأزمة البركانية أثر عميق على البنى الاجتماعية التقليدية ونظم الدعم مع تشتت العديد من الأسر والمجتمعات وانتقالها للعيش في مناطق مختلفة من العالم.
    La crisis provocada por las erupciones volcánicas ha tenido repercusiones profundas en las estructuras sociales y los sistemas de apoyo tradicionales, dividiendo a muchas familias y comunidades y obligándolas a reasentarse en diversas partes del mundo. UN 38 - كان للأزمة البركانية أثر عميق على البنى الاجتماعية التقليدية وعلى نظم الدعم إذ أدت إلى تشتت العديد من الأسر وتفكك المجتمعات المحلية وانتقال العديد من الأشخاص للعيش في مناطق مختلفة من العالم.
    El océano ha sido la principal influencia en la historia de las comunidades de las islas del Pacífico. En toda la región, la asociación acostumbrada con el mar forma la base de las estructuras sociales del presente, las formas de vida y los sistemas de tenencia de la tierra así como los sistemas tradicionales de gestión que regulan su utilización. UN 21 - كان للمحيط الأثر الكبير في تاريخ مجتمعات جزر المحيط الهادئ، ذلك أن الارتباط، في كل أرجاء المنطقة، بالبحر يشكل أساس البنى الاجتماعية المعاصرة، وسبل العيش، ونظم الحيازة، ونظم الإدارة التقليدية التي تحكم استخدام البحر.
    Si bien el sistema tradicional basado en las necesidades pudo haber sido apropiado y eficaz en las Islas Falkland debido al escaso número de casos que necesitaban ayuda y a una estructura social cerrada que prestaba apoyo, se consideró necesario volver a examinar la cuestión debido al crecimiento demográfico y a la mayor complejidad de la situación de las personas y las familias causada por la evolución de las estructuras sociales. UN ورغم أن النظام الخاص القائم ربما كان مناسبا ومفيدا في جوانب معينة من حيث الظرف التاريخي في جزر فوكلاند بسبب قلة عدد الحالات التي تحتاج إلى مساعدة وطبيعة البناء الاجتماعي المتماسك والمساند، فقد رئي أنه من الضروري إجراء استعراض استجابة للزيادة في السكان وزيادة تعقد ظروف الأفراد والعائلات مع تطور البنى الاجتماعية.
    Los desequilibrios propios del subdesarrollo crean oportunidades que los estrategas políticos pueden aprovechar. En lugar de confiar en modas que vienen del extranjero, necesitamos buscar y experimentar soluciones únicas que nos permitan eludir las estructuras sociales arraigadas que inhiben el crecimiento. News-Commentary كان هيرشمان يعتقد أن احتمالات التنمية الاقتصادي�� ليست مقيدة كما تصورها النظريات الشاملة. وهو يرى أن خلل التوازن المرتبط بالتأخر الاقتصادي يعمل في حد ذاته على خلق الفرص التي يستطيع صناع القرار أن ينتهزوها. فبدلاً من الاعتماد على البدع المستجلبة من الخارج، يتطلب الأمر خوض التجارب والبحث عن الحلول الفريدة التي من شأنها أن تسمح لنا بالتغلب على البنى الاجتماعية المتأصلة التي تمنع النمو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more