"البنيوية التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • estructurales que
        
    • estructurales de
        
    • sistémicos que
        
    Pero no estamos hoy aquí para echar culpas al pasado sino para ayudar a superar las deficiencias estructurales que han impedido el desarrollo de África. UN ولكننا، لسنا هنا لإلقاء الملامة على الماضي، إنما للمساعدة على تخطي مكامن الضعف البنيوية التي أعاقت التنمية في أفريقيا.
    Ambos proyectos tienen por objeto atacar los problemas estructurales que provocan inseguridad crónica en la población vulnerable. UN ويهدف كلا المشروعين إلى معالجة المشاكل البنيوية التي تفضي إلى انعدام مزمن للأمن لدى الناس المستضعفين.
    La estructura financiera y económica internacional debe reformarse urgentemente a fin de resolver los problemas económicos estructurales que afrontan todos los sectores en los países en desarrollo, incluida la agricultura. UN ويجب بصفة عاجلة إصلاح البنيان المالي والاقتصادي الدولي من أجل حل المشاكل الاقتصادية البنيوية التي تواجهها جميع القطاعات في البلدان النامية، بما فيها قطاع الزراعة.
    El Foro Masculino de Dinamarca estima que los rígidos papeles asignados en función del género y las fuerzas estructurales de la sociedad discriminan no sólo contra la mujer sino también contra el hombre. UN يرى المحفل الدانمركي للرجال أن الأدوار الجامدة المرسومة لكل جنس من الجنسين والقوى البنيوية التي تحرك المجتمع لا تعمل فحسب على التمييز ضد المرأة وإنما هي أيضا ضد الرجل.
    Para abordar los factores sistémicos que subyacen en la crisis se requiere una perspectiva integrada y completa. UN ويلزم اتباع نهج متكامل وشامل في معالجة العوامل البنيوية التي تكمن وراء الأزمة.
    18.10 Aun así, los obstáculos estructurales que pesan sobre la región y su futuro desempeño justifican cierto grado de precaución. UN 18-10 ومع ذلك، فالعقبات البنيوية التي تواجه اقتصادات المنطقة وتؤثر في أدائها مستقبلا تتطلب قدرا من الحذر.
    Además, el desmantelamiento de los mecanismos estructurales que causan la discriminación de la mujer no solamente liberará por completo a la mujer, sino que también dará lugar a que el hombre se libere del papel que se le ha asignado en función del género. UN ثم إن إزالة الآليات البنيوية التي تتسبب في التمييز ضد المرأة أمر لن يكون من شأنه فحسب أن يحرر المرأة تحريرا تاما، وإنما هو سيتيح للرجال أيضا أن يتحرروا من أدوارهم المرسومة بحكم جنسهم.
    Y, es que, después de casi 15 años de un proceso de cambios estructurales que han determinado el desarrollo de nuestras naciones, hemos podido constatar que la capacidad individual de un Estado en desarrollo no es suficiente para lograr resultados sostenidos. UN وبعد 15 سنة تقريبا من عملية التعديلات البنيوية التي شكلت تنمية دولنا، نرى أن قدرة أية دولة نامية بمفردها لا تكفي لتحقيق نتائج مستدامة.
    En vista de la importancia fundamental de las modificaciones estructurales que se introducirán a tenor del Acuerdo de Cooperación, y de la gran repercusión que este último tendrá en los países en desarrollo, la estructura existente debe conservarse hasta que se conozcan los resultados de la fase experimental. UN وبالنظر إلى الأهمية الأساسية في التغييرات البنيوية التي من شأنها أن تخضع لها في إطار اتفاق التعاون، وإلى تأثير هذا الاتفاق العميق في البلدان النامية، فإنه ينبغي استبقاء البنية الهيكلية القائمة حالياً إلى أن تصبح محصّلة نتائج المرحلة التجريبية معلومةً.
    Las reformas normativas para lograr Estados efectivos con agendas sociales progresivas y una ciudadanía activa siguen siendo decepcionantes, ya que con frecuencia ignoran los factores estructurales que reproducen las desigualdades en las relaciones de poder o descuidan los tipos informales de movilización y actuación de los ciudadanos. UN وتظل عمليات إصلاح السياسات من أجل دول فعالة لديها برامج اجتماعية تقدمية وحس مواطنة فعال مخيبة للآمال، ذلك أنها غالبا ما تغفل العوامل البنيوية التي تعيد إنتاج حالات التفاوت في علاقات القوة أو تهمل الأشكال غير الرسمية للتعبئة والعمل الشعبي.
    Además, es necesario que se aborden los factores estructurales que agravan las desigualdades entre las mujeres y los hombres rurales y que se adopten medidas para eliminar la discriminación que sufren las mujeres rurales. UN وكذلك، فإن العوامل البنيوية التي تعمق أوجه عدم المساواة بين المرأة والرجل في الريف تحتاج إلى معالجة وإلى اتخاذ إجراءات كفيلة بالقضاء على التمييز الذي تواجهه المرأة الريفية.
    3. Sobre la base de las experiencias de los últimos decenios, los ponentes y algunos delegados se centraron en los problemas estructurales que debían abordarse para ayudar a crear un futuro de crecimiento económico y desarrollo sostenidos. UN 3- ومن خلال استخلاص الدروس من تجارب العقود الماضية، ركَّز المتكلمون وبعض المندوبين على المشاكل البنيوية التي يجب معالجتها من أجل المساعدة في رسم معالم مستقبل من النمو والتنمية الاقتصاديين المستدامين.
    Las desigualdades están arraigadas en profundas divisiones estructurales que perpetúan otras divisiones económicas, sociales, culturales, políticas y de otro tipo entre las poblaciones y dentro de ellas y entre los países de todo el mundo. UN وتمتدّ جذور عدم المساواة عميقةّ داخل الانقسامات البنيوية التي تديم الفوارق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية وغيرها من الفوارق بين السكان والبلدان في مختلف أنحاء العالم.
    A ello se añade un déficit a nivel de la información accesible a las mujeres, barreras estructurales que hacen difícil el acceso de las mujeres a la formación profesional y a ciertas profesiones, en especial las formaciones técnicas, las posibilidades reducidas para las mujeres de realizar carreras profesionales. UN يضاف الى ذلك النقص الموجود على صعيد المعلومات المتاحة، والعقبات البنيوية التي تجعل وصول المرأة الى التدريب المهني أمرا صعبا، واﻹمكانات القليلة المتوفرة للمرأة لتحقيق مهنة فنية، بالنسبة لمهن معينة، ولا سيما فيما يتعلق بالحصول على التدريب التقني.
    Durante los últimos cinco años nuestro programa ha consistido en eliminar las barreras estructurales que impiden la participación plena de quienes antes estaban marginados, en crear un acceso equitativo a los recursos y los servicios, especialmente para las mujeres y los niños, en habilitarlos para que desarrollen sus potenciales al máximo y en permitir que lo hagan. UN وخلال السنوات الخمس الماضية كانت خطتنا أن نزيل الحواجز البنيوية التي تحول دون المشاركة الكاملة من جانب المهمشين في السابــق، وتهيئة فــرص الوصول العادلة إلى الموارد والخدمات، ولا سيما للنســاء واﻷطفال، ومساعدتهم وتمكينهم من تحقيق كامل إمكاناتهم.
    Sobre estos nuevos fundamentos, los pueblos de Centroamérica deberán tratar de subsanar las desigualdades estructurales que provocaron el conflicto de los años 80, y cuya erradicación es un requisito indispensable para alcanzar el desarrollo sostenible y la paz social en los próximos decenios. UN واستنادا إلى هذه الأسس الجديدة، يعكف مواطنو أمريكا الوسطى حاليا على معالجة التفاوتات البنيوية التي أدت إلى تفجر النزاع في الثمانينات، والتي يعد القضاء عليها شرطا أساسيا للتنمية المستدامة والسلام الاجتماعي في العقود القادمة.
    De modo similar, además de las dificultades estructurales que obstaculizan sus políticas de desarrollo económico y social, al igual que otros países del Sur, los países sin litoral enfrentan las repercusiones del cambio climático, del acusado aumento de los precios de la energía y los alimentos y de la crisis financiera internacional. UN وبالمثل، وإضافة إلى العوائق البنيوية التي تعوق سياساتها للتنمية الاقتصادية والاجتماعية، ومثل البلدان الأخرى من بلدان الجنوب، تواجه البلدان غير الساحلية، آثار تغير المناخ والأسعار الشديدة الارتفاع للطاقة والغذاء والأزمة المالية الدولية.
    Si no se atacan las causas estructurales de estas situaciones, los pueblos indígenas no alcanzarán las promesas de los objetivos de desarrollo del Milenio ni lograrán gozar plenamente de sus derechos humanos. UN وسيعني الفشل في معالجة العوامل البنيوية التي تتسبب في هذه الأوضاع أن وعود الأهداف الإنمائية للألفية لن تصبح واقعاً بالنسبة للسكان الأصليين، ولن يتمتعوا بالكامل بما لهم من حقوق الإنسان.
    El UNICEF reforzará sus asociaciones a fin de considerar distintas opciones de política para aliviar las consecuencias del empeoramiento de la situación económica en las poblaciones marginadas y vulnerables y hacer frente a los problemas estructurales de la pobreza en la infancia. UN وستواصل اليونيسيف تعزيز الشراكات من أجل استكشاف خيارات السياسة العامة للتخفيف من أثر الركود الاقتصادي في الفئات السكانية المهمّشة والضعيفة، ومعالجة التحديات البنيوية التي يطرحها فقر الأطفال.
    63. El Uruguay valoró las reformas estructurales de Tailandia destinadas a garantizar la justicia social a los más pobres del país. UN 63- وحيّت أوروغواي الإصلاحات البنيوية التي أجرتها تايلند لتحقيق العدالة الاجتماعية لأفقر سكان البلاد.
    2. Subraya que la crisis financiera y económica mundial persiste, destaca que la recuperación es desigual, frágil e incierta, y recuerda que aún no se han resuelto los problemas sistémicos que enfrenta la economía mundial; UN " 2 - تؤكد أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية لا تزال مستمرة، وتؤكد أن عملية الانتعاش متفاوتة وهشة وغير مؤكدة وتشير إلى أن المشاكل البنيوية التي تواجه الاقتصاد العالمي لا تزال تنتظر الحل؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more