Con la labor de promoción se procurará influir en el entorno social y normativo en apoyo de los derechos del niño. | UN | وستسعى جهود الدعوة إلى التأثير على البيئة الاجتماعية والسياسية لدعم حقوق الطفل. |
El turismo puede generar, y genera, ingresos que se destinen a mejorar el entorno social, cultural y natural y se compartan con las comunidades locales. | UN | فباستطاعة السياحة أن تأتي، بل إنها تأتي باﻹيرادات اللازمة لتحسين البيئة الاجتماعية والثقافية والطبيعية، وهي إيرادات يمكن تقاسمها مع المجتمعات المحلية. |
Las políticas deben tener sus raíces en el entorno social y cultural, concordar con los objetivos y ser razonables desde el punto de vista de esos objetivos. | UN | وينبغي أن تكون السياسات متجذرة في البيئة الاجتماعية والثقافية ومتطابقة مع الأهداف ومعقولة من حيث الأهداف المتوخاة. |
Las mujeres no han alcanzado la igualdad con los hombres porque el medio social ha impedido el establecimiento de una sociedad igualitaria. | UN | وذكرت إن المرأة لم تحقق المساواة مع الرجل لأن البيئة الاجتماعية حالت بين وجود مجتمع يقوم على أساس الإنصاف. |
Los miembros estimaron que la interpretación del Corán tenía que revisarse a la luz de las disposiciones de la Convención y del entorno social actual. | UN | ورأى اﻷعضاء أن تفسير القرآن كان ينبغي معاودة النظر فيه على ضوء أحكام الاتفاقيــة وفي ضوء البيئة الاجتماعية الراهنة. |
Dicho de otra manera, no se considera normalmente digno de análisis el hecho de que los migrantes encuentren en los países de acogida un entorno social e institucional que posibilita sus actividades ilícitas. | UN | وبعبارة أخرى فان كون المهاجرين يجدون في البلدان المضيفة البيئة الاجتماعية والمؤسسية التي تمكنهم من ممارسة أعمالهم غير المشروعة يعتبر عادة غير جدير بأي جهد تحليلي. |
el entorno social ha favorecido a los agentes no gubernamentales y ha fomentado la tendencia creciente a la asociación para desempeñar muchas de las funciones que hasta ahora eran competencia exclusiva del Estado. | UN | وتفضل البيئة الاجتماعية العناصر الفاعلة غير الحكومية وما برحت تدعم الاتجاه المتنامي نحو الشراكة في الوفاء بكثير من المسؤوليات التي ما زالت تضطلع بها حتى الآن الدولة وحدها. |
el entorno social en el que la gente envejece cambia con rapidez. | UN | تشهد البيئة الاجتماعية التي يتقدم فيها العمر بالناس في ظلها، تغيرا سريعا. |
el entorno social y el marco familiar son indispensables para la supervivencia de las personas infectadas. | UN | فلا غنى عن البيئة الاجتماعية والإطار الأسري لبقاء الأشخاص المصابين على قيد الحياة. |
En primer lugar, hemos aprendido que cambiar el entorno social y físico es más eficaz que cambiar únicamente el comportamiento individual. | UN | أولا، تعلمنا أن تغيير البيئة الاجتماعية والمادية أكثر فعالية من مجرد تغيير سلوك الفرد. |
No es la discapacidad, sino el entorno social y político, económico y cultural, lo que genera obstáculos en la vida de una persona. | UN | ليست الإعاقة هي الحاجز، بل البيئة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية والثقافية التي تضع العراقيل في حياة الإنسان. |
Durante los últimos años, el entorno social, económico y productivo de Colombia ha experimentado cambios positivos. | UN | تغيرت خلال السنوات الأخيرة البيئة الاجتماعية والاقتصادية والإنتاجية بشكل إيجابي في كولومبيا. |
Se realiza un esfuerzo constante para lograr que los programas y los instrumentos pedagógicos sigan siendo pertinentes para el medio social y cultural concreto de cada país. | UN | ويبذل جهد مستمر لضمان اتساق البرامج والوسائل التعليمية مع البيئة الاجتماعية والثقافية في كل بلد. |
38. Señalaron también que el progreso económico experimentado por Guam durante el último decenio no había dejado de causar efectos en el medio social de la isla. | UN | ٨٣ - ولاحظا أيضا أن التقدم الاقتصادي لغوام على مدار العقد الماضي لم يكن بدون تأثير على البيئة الاجتماعية للجزر. |
El rápido cambio del entorno social hace que hasta esa red de seguridad se resquebraje, muy particularmente en los centros urbanos. | UN | ومع تغير البيئة الاجتماعية على نحو سريع، فإنه يحدث ضعف ما حتى في شبكة الأمان هذه، لا سيما في المراكز الحضرية. |
El seguimiento de las alumnas inscritas a través del entorno social de amigas y vecinos; | UN | متابعة الملتحقات من خلال البيئة الاجتماعية المحيطة من صديقات وجيران؛ |
La inseguridad provocada por un entorno social inestable aumenta la vulnerabilidad, y los jóvenes con poco desarrollo de aptitudes para vivir en sociedad tienen menos posibilidades de protegerse a sí mismos contra las influencias negativas de un grupo de coetáneos. | UN | كما أن عدم الأمان بسبب البيئة الاجتماعية غير المستقرة يزيد من القابلية للجناح، والشباب ذوو المهارات الاجتماعية الضعيفة التطور هم أقل قدرة على حماية أنفسهم من التأثيرات السلبية لمجموعة الأنداد. |
Aunque se han logrado avances considerables en materia de género y de desarrollo, las desigualdades entre los géneros siguen caracterizando el entorno socioeconómico y cultural de la región de Asia y el Pacífico. | UN | 15 - ورغم إحراز تقدم ملحوظ في مجال الجنسانية والتنمية، ما زالت حالة عدم المساواة بين الجنسين تميز البيئة الاجتماعية - الاقتصادية والثقافية في منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
La voluntad política expresada firmemente por los Jefes de Estado seguirá siendo tan sólo un puñado de buenas intenciones si las comunidades no participan a nivel de las bases en la aplicación, especialmente habida cuenta de que el clima social es tan importante como la buena gobernanza, la estabilidad y muchos otros factores en el proceso de adopción de decisiones de los inversores internacionales, tanto públicos como privados. | UN | وستبقى الإرادة السياسية التي أعرب عنها بقوة رؤساء الدول مجرد نية حسنة ما لم تشارك في التنفيذ المجتمعات على مستوى القاعدة الشعبية، وخاصة بالنظر إلى أن البيئة الاجتماعية هي بنفس قدر أهمية الحكم الرشيد والاستقرار وعوامل أخرى كثيرة في عملية صنع القرار لدى المستثمرين الدوليين، من القطاعين العام والخاص. |
marco social, político y jurídico | UN | البيئة الاجتماعية والسياسية والقانونية |