Esos vínculos pueden establecerse a través de organismos dedicados a sectores concretos dentro de las burocracias existentes o creando instituciones especializadas. | UN | ويمكن إقامة هذه الروابط من خلال وكالات تختص بقطاعات بعينها في إطار البيروقراطيات القائمة أو إنشاء مؤسسات متخصصة. |
Para ser eficaces las Naciones Unidas deben cuidarse de caer en la tendencia, inherente a las burocracias, a desviarse de los objetivos. | UN | ولكي تكون الأمم المتحدة فعالة، يجب أن تحذر من الوقوع في شراك الانسياق وراء نزعة النمو المتأصلة في البيروقراطيات. |
El progreso depende más de la habilitación de los pueblos que de las burocracias. | UN | إن التقدم يرتهن بتمكين الناس أكثر مما يرتهن بتمكين البيروقراطيات. |
Hubo menos limitaciones gracias a que las políticas gubernamentales resultaban más claras; sin embargo, la mala comunicación interna entre las burocracias perjudicó con frecuencia la aplicación de los programas de las organizaciones no gubernamentales internacionales. | UN | وأدت التوضيحات بشأن السياسات الحكومية إلى اﻹقلال كثيرا من العقبات؛ غير أن ضعف الاتصال الداخلي فيما بين البيروقراطيات تدخل في كثير من اﻷحيان في تنفيذ برامج المنظمات الدولية غير الحكومية. |
También otorgan una enorme importancia al concepto de fronteras organizacionales y a la estructuración de las relaciones con la sociedad civil con arreglo a los términos y las condiciones determinados por la burocracia. | UN | كما أنها تركز تركيزا ضخما على فكرة الحدود التنظيمية وعلى العلاقات الهيكلية مع المجتمع المدني حسب الشروط والأحوال التي تحددها البيروقراطيات. |
En particular, se expuso la preocupación que causaba el establecimiento de una nueva burocracia en el momento en que la tendencia era la de reducir las burocracias existentes. | UN | وأعرب عـن القلق، على وجـه الخصوص، بشأن إنشاء بيروقراطية جديدة في وقت يسود فيه الاتجاه نحو تقليص حجم البيروقراطيات القائمة. |
Sin ese vínculo esencial con el público mundial, organizaciones tales como las Naciones Unidas no serían sino foros para dar rienda suelta a las protestas mutuas de las burocracias nacionales e internacionales. | UN | وبدون تلك الصلة اﻷساسية مع الجمهور العالمي، فإن المنظمات من قبيل اﻷمم المتحدة لن تكون أكثر من محفل تتبادل البيروقراطيات الوطنية والدولية فيه كلاما غير مفهوم. |
Cada uno examina tres cuestiones generales: los efectos de la ayuda en los desequilibrios macroeconómicos; la evolución de las estructuras de incentivos en las burocracias de los países destinatarios, y los problemas de la coordinación de la asistencia y el volumen de trabajo administrativo. | UN | وتبحث كل منها ثلاث قضايا عامة هي: آثار المعونة على الاختلالات الاقتصادية الكلية؛ والهياكل المتغيرة للحوافز في البيروقراطيات المستفيدة؛ ومشاكل تنظيم المعونة والعبء اﻹداري. |
El Secretario General señala correctamente que las burocracias, ya sean nacionales o internacionales, todavía no han eliminado las barreras que impiden aumentar la necesaria cooperación intersectorial tan esencial para el éxito de la prevención. | UN | ويلاحظ اﻷمين العام عن حق أنه لا يزال من المتعين على البيروقراطيات سواء كانت وطنية أو دولية، أن تزيل الحواجز الحائلة دون إقامة ما يلزم من تعاون عبر قطاعي ضروري لنجاح الاتقاء. |
En materia de desarrollo, las burocracias en todo " el resto " tuvieron un comportamiento análogo en condiciones de desequilibrio económico. | UN | وسلكت البيروقراطيات الإنمائية لدى " البقية " كافة سلوكاً مماثلاً في أوضاع من الاختلال الاقتصادي. |
Un problema cada vez más importante para el FNUAP fue la descentralización de las burocracias gubernamentales y el reconocimiento de que los programas que permiten una mayor participación de las personas pueden llegar a ser más eficaces y sostenibles a largo plazo. | UN | أما إضفاء الطابع اللامركزي على البيروقراطيات الحكومية وإدراك أن البرامج الأقرب للناس هي الأكثر احتمالا أن تكون فعالة ومستدامة على المدى الطويل، فإنها تشكل تحديا متزايدا للصندوق. |
En primer lugar, los acuerdos logrados a alto nivel político para iniciar o revitalizar una organización subregional pocas veces se traducen en medidas de las burocracias nacionales. | UN | أولا، أن الاتفاقات التي تم الوصول إليها على مستويات سياسية رفيعة لبدء أو إعادة إحياء منظمة دون إقليمية قلّما تترجمها البيروقراطيات الوطنية إلى أفعال. |
Ese cuestionamiento surge del hecho de que las burocracias estandarizadas son estables y predecibles principalmente porque, en un grado considerable, pueden evitar las influencias externas y la necesidad de compartir el poder. | UN | وينشأ هذا التحدي من أن ما تتمتع به البيروقراطيات القائمة على مبادئ موحدة من مزايا الاستقرار وإمكانية التنبؤ يرجع أساسا إلى قدرتها على تجنب النفوذ الخارجي وتفادي تقاسم السلطة بقدر كبير. |
Los sistemas clientelares cambian drásticamente cuando se producen cambios en la dirigencia o el poder: en una crisis nacional, las diferencias partidarias se observan tanto en las burocracias estatales como en la sociedad en general. | UN | ونظم المحسوبية تتغير تغيرا كبيرا مع تغير القيادة والسلطة: ففي الأزمات الوطنية يمكن أن تتجسد الخلافات الحزبية داخل البيروقراطيات الحكومية وكذلك في المجتمع ككل. |
Sin embargo, hay dos esferas en que las burocracias internas de los Estados Unidos de América podrían avanzar hasta posiciones que permitan configurar medidas de fomento de la confianza. | UN | بيد أن ثمة مجالين يمكن أن تتحرك من خلالهما البيروقراطيات الداخلية في الولايات المتحدة نحو مواقف يمكن أن تتطور إلى تدابير لبناء الثقة. |
En primer lugar, en cuanto a la reforma humanitaria, huelga decir que el sistema de las Naciones Unidas es una de las burocracias más grandes del mundo. | UN | أولا، فيما يتعلق بإصلاح العمل الإنساني، لا تكاد تكون هناك حاجة إلى القول إن أسرة الأمم المتحدة إحدى أكبر البيروقراطيات في العالم. |
Se acordó que los elementos básicos para el funcionamiento apropiado de los sectores público y privado son la creación y protección de los derechos de propiedad, las leyes laborales y su protección jurídica, la protección de los derechos de los ciudadanos en contra de las burocracias y la separación clara de las responsabilidades entre los distintos niveles del Gobierno. | UN | وقد اتُفق على أن العناصر اﻷساسية لقيام القطاعين الخاص والعام بوظائفهما على نحو سليم هي تكريس وحماية حقوق الملكية وقوانين العمل، وحماية حقــــوق المواطنين فـــــي مواجهة البيروقراطيات والفصل الواضح في المسؤوليات بين مختلف مستويات الحكومة. |
Lamentablemente, falta aún que las burocracias internacionales y nacionales levanten las barreras institucionales que impiden promover la cooperación intersectorial necesaria para adoptar medidas eficaces de prevención. | UN | ٥٢ - ومن أسفٍ أن البيروقراطيات الدولية والوطنية ما زال يتعين عليها أن تزيل الحواجز المؤسسية التي تحول دون بناء التعاون الشامل لمختلف القطاعات، وهو أمر تقتضيه دواعي الوقاية الناجحة. |
Este impacto radica en parte en el impulso que la tecnología ha dado a la primacía ya alcanzada por el mercado, pues, a pesar de sus imperfecciones, los mercados suelen ser muy superiores a las burocracias en lo que se refiere a procesar grandes cantidades de información mediante el mecanismo del precio. | UN | ويتمثل جزء من هذا الأثر في الدفعة التي أعطتها التكنولوجيا للمكانة التي بلغتها السوق بالفعل، حيث إن الأسواق، بالرغم مما يشوبها من عيوب، هي عادة أفضل كثيرا من البيروقراطيات في تجهيز مقادير كبيرة من المعلومات من خلال آليات التسعير. |
Un resultado obvio de ello es la " calcificación " de la burocracia pública, que se convierte en blanco frecuente del descontento y la desconfianza populares y en un obstáculo a la comunicación fluida entre los poderes públicos y la ciudadanía. | UN | وثمة نتيجة واضحة تترتب على ذلك، تتمثل في وضع البيروقراطيات العامة في " قوالب جامدة " وهو الأمر الذي يصب عليه المواطنون جام غضبهم ويحرك عدم ثقتهم ويعوق التبادل الفعال بين الحكومة والمواطنين. |
Los programas de ajuste estructural han reducido la burocracia en el África al sur del Sáhara, donde en 1996 el 1% de los habitantes eran empleados públicos, en comparación con el 3% en otros países en desarrollo y el 7% en los países de la OCDE Véase Sender, op.cit. | UN | وقد أدت برامج التكيف الهيكلي إلى تقليص حجم البيروقراطيات في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، فشكل الموظفون المدنيون في عام 1996 واحدا في المائة من السكان مقارنة بثلاثة في البلدان الأخرى النامية وسبعة في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي() . |