"البيروقراطية التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • burocráticos que
        
    • burocráticas que
        
    • burocrática
        
    • burocracia que
        
    • burocracias que
        
    • burocráticos para
        
    • procesos burocráticos
        
    • trámites burocráticos
        
    Se avanzo con el Ministerio de Gobernación para reducir los pasos burocráticos que obstaculizaban la pronta ejecución de las medidas de seguridad. UN 31 - وقد أحرز تقدم في وزارة شؤون الحكم للحد من الخطوات البيروقراطية التي تعرقل سرعة تنفيذ تدابير السلامة.
    Todos nuestros resto de futuros en manoplas burocráticos que del diablo-mujer. Open Subtitles كل بقية مستقبلنا في قفازات البيروقراطية التي الشيطان المرأة.
    Hay un montón de aros burocráticos que saltar para establecer una entrevista. Open Subtitles توجد الكثير من الأطواق البيروقراطية التي يتوجب عليك القفز من خلالها لتقوم بإستجوابه
    No obstante, no se han superado los problemas administrativos y las dificultades burocráticas que afectan la eficiencia del programa. UN إلا أنه لم يتم بعد التغلب على المشاكل الإدارية والصعوبات البيروقراطية التي واجهت هذه البرامج.
    Las iniciativas innovadoras tienen que sobrevivir y tener éxito en entornos burocráticos que no están acostumbrados a las exigencias prácticas, dinámicas, rápidas y competitivas del moderno entorno comercial. UN ولا بد للمبادرات الاستطلاعية المعنية أن تظل قائمة وأن تظل قائمة وأن تحقق نجاحاً في البيئات البيروقراطية التي لم تألف المقتضيات التجارية والدينامية والسريعة والتنافسية للبيئة التجارية الحديثة.
    En primer lugar promulgó una ley sobre inversiones privadas para eliminar los impedimentos burocráticos que al parecer habían disuadido de invertir a diversos empresarios afganos. UN وتركزت المبادرة الأولى على قيام الإدارة بسن قانون الاستثمار الخاص ليحل محل التعقيدات البيروقراطية التي يقال إنها ثبطت همم عدد من منظمي المشاريع الأفغان.
    Nicaragua sostiene la posición de que dichas reformas deben ser integrales, pues esa es la única manera de superar problemas burocráticos que obstaculizan la rápida implementación de las distintas resoluciones de la Asamblea General. UN ويتمثل موقف نيكاراغوا في أن هذه الإصلاحات ينبغي أن تكون شاملة في طبيعتها، لأن هذا هو السبيل الوحيد للتغلب على المشاكل البيروقراطية التي تحول دون التنفيذ الفوري لقرارات الجمعية العامة.
    La Secretaría y los organismos especializados dedican demasiado tiempo a la evaluación de las necesidades de cada país y a los trámites burocráticos que obstaculizan las tareas de las organizaciones humanitarias. UN إن الأمانة العامة والوكالات المتخصصة تستغرق وقتا طويلا في تقييم حاجة البلدان وفي الرسميات البيروقراطية التي تعوق مهام المنظمات الإنسانية.
    Actualmente se está tratando también de eliminar los obstáculos burocráticos que dificultan la fundación de microempresas y de armonizar los diversos programas para las propietarias de microempresas, cuyo número como porcentaje del total se ha elevado cinco puntos porcentuales durante los cinco últimos años. UN وتبذل الجهود أيضا في الوقت الحالي لإزالة العقبات البيروقراطية التي تعترض سبيل إنشاء مؤسسات صغيرة والتنسيق بين مختلف البرامج لصالح صاحبات المؤسسات الصغيرة، اللاتي زاد عددهن كنسبة من الإجمالي بمقدار خمس نقاط مئوية على مدار الأعوام الخمسة الماضية.
    Ha habido casos de empresas farmacéuticas que han tratado de obtener licencias de exportación del Departamento de Comercio de los Estados Unidos y han decidido abandonar debido a los procesos burocráticos, que entorpecen y demoran las adquisiciones. UN وهناك بضع حالات حاولت فيها شركات المستحضرات الصيدلانية الحصول على تراخيص بالتصدير من وزارة التجارة التابعة للولايات المتحدة، لكنها قررت التخلي عن ذلك بسبب الإجراءات البيروقراطية التي تعوق المشتريات وتتسبب في تأخيرها.
    Eliminar los obstáculos burocráticos que impidan la prestación oportuna de asistencia a los desplazados internos y otras personas necesitadas, a cuyo fin deberá: UN وأزيلي العقبات البيروقراطية التي تعوق تقديم المساعدة في وقتها إلى النازحين داخليا وغيرهم من الأشخاص المحتاجين من خلال القيام بما يلي:
    Sin embargo, la misión continuó enfrentándose a varios problemas en sus operaciones, incluidas restricciones al acceso e impedimentos burocráticos que en ocasiones limitaron su capacidad de prestar asistencia. UN إلا أن البعثة ظلت تواجه صعوبات عديدة تعيق عملياتها، بما في ذلك القيود المفروضة على إمكانية الوصول والمعوقات البيروقراطية التي حدَّت أحياناً من قدرتها على تقديم المساعدة.
    Ello contribuiría también a identificar los problemas en la prestación de servicios, como retrasos, pérdidas, discriminación y obstáculos burocráticos que pueden dar lugar a un gasto público destinado a los niños inefectivo o ineficiente. UN ومن شأن هذا أن يساعد أيضاً في تحديد المشاكل التي تعترض تقديم الخدمات كحالات التأخير والتسرب والتمييز والمعوقات البيروقراطية التي يمكن أن تجعل الإنفاق العام على الطفل عديم الفعالية والكفاءة.
    A pesar de los nuevos procedimientos de reembolso, esa situación se ve agravada por los trámites burocráticos que demoran los reembolsos a los países que aportan contingentes, mientras en algunas operaciones de mantenimiento de la paz se despilfarran o malgastan millones de dólares. UN وتتضاعف هذه المشكلات، على الرغم من اﻹجراءات الجديدة لرد التكاليف، نتيجة للاختناقات البيروقراطية التي تؤخر عمليات رد التكاليف إلى البلدان المساهمة بقوات، في حين أن ملايين الدولارات تفقد من خلال التبديد وسوء التصرف.
    En adelante estamos comprometidos a eliminar todas las trabas burocráticas que obstaculizan la libre actividad económica en todo el país, tratando así de establecer las reglas del liberalismo social y de la economía de mercado. UN ولقــد عملنــا بالفعل على إزالة جميع العراقيل البيروقراطية التي تحول دون حرية النشاط الاقتصادي على الصعيد الوطني ساعين قدما في إرساء قواعد الليبيرالية الاجتماعية واقتصاد السوق.
    A este respecto, apoyamos un fortalecimiento aún mayor de la capacidad de reserva para la remoción de minas, a fin de que las Naciones Unidas puedan iniciar operaciones sobre el terreno con la misma rapidez que las organizaciones no gubernamentales sin sufrir demoras burocráticas que puedan causar víctimas civiles que se podrían evitar. UN وفي هذا المضمار، نؤيد زيادة تعزيز القدرة الاحتياطية ﻹزالة اﻷلغــام حتى يمكن لﻷمم المتحدة أن تبدأ عمليات ميدانية بنفس السرعة التي تقوم بها المنظمات غير الحكومية، وأن تتفادى أوجه التعطيل البيروقراطية التي يمكن أن تؤدي الى خسائر مدنية لا لزوم لها.
    En este sentido, deben cesar las trabas burocráticas que impiden las operaciones de ayuda, así como las amenazas a las organizaciones no gubernamentales y los organismos de las Naciones Unidas que colaboran con los ministerios competentes para prestar servicios vitales a la población. UN وعلى غرار ذلك، يجب أن تزاح العقبات البيروقراطية التي تعرقل عمليات تقديم المعونة، وأن تتوقف التهديدات التي تتعرض لها المنظمات غير الحكومية ووكالات الأمم المتحدة التي تعمل مع الوزارات المعنية من أجل تقديم خدمات يكون السكان في حاجة ماسة إليها.
    Fue una crisis fiscal del Estado; una crisis de la manera en que la que el Estado intervenía en la economía, y una crisis de la manera burocrática en que se manejaba el Estado. UN لقد كانت أزمة مالية الدولة؛ وكانت أزمة تتعلـق بطريقـة تدخل الدول في الاقتصاد وكانت أزمة تتصــل بالطريقـة البيروقراطية التي تدار بها الدولة.
    Debemos continuar buscando maneras de fortalecer los sistemas y procesos, crear capacidades y encarar el exceso de burocracia que experimentamos. UN وعلينا أن نواصل التماس الطرق لتعزيز النظم والعمليات، وبناء القدرات والتعامل مع الأجهزة البيروقراطية التي نعاني منها.
    Algunas instituciones son también fundamentales, especialmente sistemas jurídicos eficaces, buenas instituciones políticas y burocracias que funcionen bien. UN كما أن لبعض المؤسسات أهمية حاسمة، خاصة النظم القانونية الفعالة، والمؤسسات السياسية السليمة، والمؤسسات البيروقراطية التي يسير فيها العمل على نحو جيد.
    Los procedimientos burocráticos para su obtención son humillantes y dilatorios. UN والإجراءات البيروقراطية التي يستلزمها الحصول عليها مُهينة ومُعرقِلة.
    Por tanto, la situación sigue estancada a causa de los interminables procesos burocráticos. UN وبالتالي فإن الموقف ما زال أسير الإجراءات البيروقراطية التي لا تنتهي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more