"البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية" - Translation from Arabic to Spanish

    • venta con retención de la titularidad
        
    • ventas con retención de la titularidad
        
    En un acuerdo de préstamo, esa parte sería el prestamista. En una venta con retención de la titularidad, sería el vendedor. UN ويمكن في مثل اتفاق القرض هذا أن يكون هذا الطرف هو المقرض، وأما في حالة البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية فقد يكون البائع.
    En esos Estados los ordenamientos pertinentes reconocen el carácter específico de esos diversos tipos de mecanismo y continúan permitiendo a los vendedores realizar operaciones de venta con retención de la titularidad o venta resolutoria y permitiendo a los prestamistas que realicen operaciones hipotecarias u operaciones de venta con derecho de redención. UN وتسلم النظم المتبعة في تلك الدول بخصوصية أنواع الأدوات المذكورة وما فتئت تسمح للمقرضين بالقيام بمعاملات البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية أو اقتضاء الفسخ في حالة عدم تسديد الثمن، كما أنها ما زالت تسمح للمقرضين بإجراء معاملات الرهن ومعاملات البيع مع الحق في الاسترداد.
    Por ejemplo, únicamente la venta con retención de la titularidad puede ser objeto de un régimen reglamentario para la ejecución que siga al régimen aplicable a las garantías reales. UN فعلى سبيل المثال، لا يجوز أن يخضع لنظام إنفاذ رقابي يساير النظام المنطبق على الحقوق الضمانية إلا البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية.
    Se dijo que el hecho de caracterizar de nuevo la propiedad como mecanismo de garantía podría crear notables problemas no sólo en las ventas con retención de la titularidad y en los arrendamientos financieros, sino también en las operaciones de recompra y en otros contratos financieros. UN وأفيد بأن إعادة توصيف الملكية بأنها أداة ضمانية يمكن أن يحدث مشاكل كبيرة ليس في عمليات البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية وعمليات الإيجار المالي فحسب، بل كذلك في معاملات إعادة الشراء وسائر العقود المالية.
    Con miras a atender esas preocupaciones, se sugirió que las ventas con retención de la titularidad y los arrendamientos financieros no se redefinieran como mecanismos de garantía ni quedaran sujetos a la inscripción de una notificación en el registro general de garantías reales. UN ومن أجل تناول تلك الشواغل، اقتُرح عدم إعادة توصيف البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية والإيجار المالي بأنهما أداتان من أدوات الضمان أو اشتراط تسجيل إشعار بشأنهما في السجل العام للحقوق الضمانية.
    Se observó asimismo que el concepto de " otorgante " no era adecuado en una venta con retención de la titularidad o en un arrendamiento financiero y que, en todo caso, no debería requerirse la inscripción registral de la propiedad. UN ولوحظ أيضا أن مفهوم " المانح " غير مناسب في معاملات البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية والإيجار المالي، وأن تسجيل الملكية لا ينبغي اشتراطه على أي حال.
    Se argumentó que el proyecto de guía no redefinía las ventas con retención de la titularidad ni los arrendamientos financieros, sino que se limitaba a extraer las consecuencias del hecho de que la propiedad en una venta con retención de la titularidad o en un arrendamiento financiero se reducía en la medida del importe del precio de compra o de arrendamiento que estuviera pendiente de pago. UN وذُكر أن مشروع الدليل لا يعيد توصيف البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية أو الإيجار المالي. فكل ما يفعله ببساطة هو استخلاص العواقب المترتبة على الانتقاص من الملكية في البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية والإيجار المالي إلى حد مقدار قيمة المبلغ المتبقي من سعر الشراء أو من الإيجار.
    Se explicó que toda venta con retención de la titularidad creaba en el comprador una cierta expectativa de llegar a ser el propietario, con un valor igual a la cantidad de la parte pagada del precio de la compra, pero que no " creaba " de por sí la propiedad. UN وأُوضح أن البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية يُحدث لدى المشتري نوعا من توقّع الامتلاك يساوي في قيمته مقدار الجزء المسدّد من ثمن الشراء، ولكنه لا " ينشئ " ملكية بحد ذاته.
    Se observó asimismo que el concepto de " otorgante " no era adecuado en una venta con retención de la titularidad o en un arrendamiento financiero y que, en todo caso, no debería requerirse la inscripción registral de la propiedad. UN ولوحظ أيضا أن مفهوم " المانح " غير مناسب في معاملات البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية والإيجار المالي، وأن تسجيل الملكية لا ينبغي اشتراطه على أي حال.
    Se argumentó que el proyecto de guía no redefinía las ventas con retención de la titularidad ni los arrendamientos financieros, sino que se limitaba a extraer las consecuencias del hecho de que la propiedad en una venta con retención de la titularidad o en un arrendamiento financiero se reducía en la medida del importe del precio de compra o de arrendamiento que estuviera pendiente de pago. UN وذُكر أن مشروع الدليل لا يعيد توصيف البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية أو الإيجار المالي. فكل ما يفعله ببساطة هو استخلاص العواقب المترتبة على الانتقاص من الملكية في البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية والإيجار المالي إلى حد مقدار قيمة المبلغ المتبقي من سعر الشراء أو من الإيجار.
    Se explicó que toda venta con retención de la titularidad creaba en el comprador una cierta expectativa de llegar a ser el propietario, con un valor igual a la cantidad de la parte pagada del precio de la compra, pero que no " creaba " de por sí la propiedad. UN وأُوضح أن البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية يُحدث لدى المشتري نوعا من توقّع الامتلاك يساوي في قيمته مقدار الجزء المسدّد من ثمن الشراء، ولكنه لا " ينشئ " ملكية بحد ذاته.
    51. Se formuló la objeción de que si se requería la inscripción de una notificación en el registro general de garantías reales para que una venta con retención de la titularidad o un arrendamiento financiero fueran oponibles a terceros, se correría el riesgo de obstaculizar prácticas útiles y de menoscabar el concepto de " propiedad " . UN 51- أُبدي قلق مثاره أن اشتراط الإشعار في سجل عام للحقوق الضمانية لكي يكون البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية أو الإيجار المالي نافذ المفعول تجاه الأطراف الثالثة قد يمثل تدخلا غير مناسب في الممارسات المفيدة ويقوّض مفهوم " الملكية " .
    Sus ordenamientos reconocen el carácter específico de esas diversas operaciones atinentes a la titularidad. Los vendedores siguen pudiendo realizar operaciones de venta con retención de la titularidad o venta resolutoria y se continúa permitiendo a los prestamistas que realicen operaciones hipotecarias o de venta con derecho de redención. UN وتُسلّم النُّظم المتّبعة في تلك الدول بالسمات التي تُميِّز هذه المعاملات المختلفة المتعلقة بحق الملكية: فلا يزال مسموحا للبائعين القيام بمعاملات البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية أو اقتضاء الفسخ في حالة عدم تسديد الثمن، وما زال مسموحا للمقرضين القيام بمعاملات مضمونة أو معاملات البيع مع الحق في الاسترداد.
    d) Todo derecho real nacido de un contrato por el que se garantice el pago u otra forma de cumplimiento de una obligación, inclusive las transferencias de la titularidad sobre bienes corporales con fines de garantía o las cesiones de créditos por cobrar con idénticos fines, las diversas formas de venta con retención de la titularidad y los arrendamientos financieros. UN (د) جميع حقوق الملكية الذي تنشأ تعاقديا من أجل ضمان السداد أو أي تنفيذ آخر للالتزام، بما في ذلك نقل حق الملكية في الموجودات الملموسة لأغراض ضمانية أو إحالة المستحقات لأغراض ضمانية، ومختلف أشكال ترتيبات البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية والإيجار التمويلي.
    51. Se formuló la objeción de que si se requería la inscripción de una notificación en el registro general de garantías reales para que una venta con retención de la titularidad o un arrendamiento financiero fueran oponibles a terceros, se correría el riesgo de obstaculizar prácticas útiles y de menoscabar el concepto de " propiedad " . UN 51- أُبدي قلق مثاره أن اشتراط الإشعار في سجل عام للحقوق الضمانية لكي يكون البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية أو الإيجار المالي نافذ المفعول تجاه الأطراف الثالثة قد يمثل تدخلا غير مناسب في الممارسات المفيدة ويقوّض مفهوم " الملكية " .
    Se dijo que el hecho de caracterizar de nuevo la propiedad como mecanismo de garantía podría crear notables problemas no sólo en las ventas con retención de la titularidad y en los arrendamientos financieros, sino también en las operaciones de recompra y en otros contratos financieros. UN وأفيد بأن إعادة توصيف الملكية بأنها أداة ضمانية يمكن أن يحدث مشاكل كبيرة ليس في عمليات البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية وعمليات الإيجار المالي فحسب، بل كذلك في معاملات إعادة الشراء وسائر العقود المالية.
    Con miras a atender esas preocupaciones, se sugirió que las ventas con retención de la titularidad y los arrendamientos financieros no se redefinieran como mecanismos de garantía ni quedaran sujetos a la inscripción de una notificación en el registro general de garantías reales. UN ومن أجل تناول تلك الشواغل، اقتُرح عدم إعادة توصيف البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية والإيجار المالي بأنهما أداتان من أدوات الضمان أو اشتراط تسجيل إشعار بشأنهما في السجل العام للحقوق الضمانية.
    En el enfoque no unitario, puesto que un contrato de venta o arrendamiento normalmente se aplica sólo a los bienes concretos vendidos o arrendados, sería necesario modificar las reglas relativas a las ventas con retención de la titularidad y a los arrendamientos financieros, a fin de hacer posible la utilización de garantías cruzadas. UN ويكون من الضروري في إطار النهج غير الوحدوي تعديل القواعد المتصلة بعمليات البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية والإيجارات التمويلية للسماح بتقديم ضمانات احتياطية متبادلة لأن عقد البيع أو التأجير لا ينطبق عادة إلى على الموجودات المحددة التي بيعت.
    17. En una ley modelo habría que abordar también los mecanismos de financiación de adquisiciones (los préstamos otorgados para la adquisición de bienes, las ventas con retención de la titularidad y los arrendamientos financieros). UN 17- ينبغي أيضا للقانون النموذجي أن يعالج مسألة أدوات تمويل الاحتياز (القروض الممنوحة لاحتياز الموجودات وترتيبات البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية والإيجار التمويلي).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more