No puedo dejar de subrayar de nuevo la importancia de la dimensión humana en la labor de la OSCE. | UN | ولا يسعني إلا أن أشدد من جديد على أهمية البُعد الإنساني في عمل منظمة الأمن والتعاون. |
Además, Grecia sigue muy de cerca y participa activamente en todas las reuniones de realización de la dimensión humana. | UN | وفضلاً عن ذلك، ترصد اليونان عن كثب وتشارك بصورة نشطة في جميع اجتماعات تنفيذ البُعد الإنساني. |
El concepto de la dimensión humana debe figurar en el centro de todas las actividades de las Naciones Unidas. | UN | ويتعين أن يكون مفهوم البُعد الإنساني في جوهر جميع أنشطة الأمم المتحدة. |
la dimensión humanitaria de la utilización de las armas nucleares debe incorporarse de manera realista en el proceso de examen del Tratado. | UN | وقال إنه يجب إدراج البُعد الإنساني لاستخدام الأسلحة النووية في عملية استعراض المعاهدة بطريقة واقعية. |
Las futuras resoluciones deberían seguir centrándose en la dimensión humanitaria y en la asistencia a los países afectados, pues otros aspectos de la cuestión son responsabilidad de otros órganos de las Naciones Unidas, como la Primera Comisión. | UN | وينبغي أن تواصل القرارات في المستقبل التركيز على البُعد الإنساني وتقديم المساعدة للبلدان المتضررة؛ وثمة جوانب أخرى للمسألة، من بينها مسؤولية هيئات أخرى تابعة للأمم المتحدة كاللجنة الأولى. |
La cuestión es cómo manejar el inevitable proceso de mundialización para que incorpore la dimensión humana en sus tendencias aparentemente ingobernables. | UN | والسؤال هو كيف ندير العملية الحتمية للعولمة بحيث تتضمن البُعد الإنساني في اتجاهاتها التي تبدو جامحة. |
En la República de Moldova, el ACNUR monitoriza y apoya la dimensión humana de las cuestiones vinculadas con el desplazamiento y su prevención, además de continuar las actividades de cumplimiento de sus mandatos. | UN | وفي جمهورية مولدوفا، تقوم المفوضية برصد ودعم البُعد الإنساني للمسائل المتعلقة بالتشرد، ومنع وقوعه، بالإضافة إلى النهوض بالأنشطة المنوطة بها. |
44. Grecia respeta todos los documentos de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa sobre la dimensión humana. | UN | 44- وتحترم اليونان كل الوثائق الصادرة عن منظمة الأمن والتعاون في أوروبا بشأن البُعد الإنساني. |
Se debe tener presente la dimensión humana del conflicto y las partes deben garantizar el respeto de los derechos humanos del pueblo del Sáhara Occidental en el territorio y en los campamentos de refugiados. | UN | فيجب مراعاة البُعد الإنساني للنزاع؛ ويجب أن يكفل الأطراف الاحترام لحقوق الإنسان لشعب الصحراء الغربية في المنطقة وفي مخيمات اللاجئين. |
En sus recomendaciones, el Secretario General expresó también su preocupación por la dimensión humana del conflicto, en particular la difícil situación de los refugiados del Sáhara Occidental. | UN | 14 - كما أعرب الأمين العام في توصياته عن قلقه إزاء البُعد الإنساني للنزاع، بما في ذلك محنة لاجئي الصحراء الغربية. |
la dimensión humana del conflicto, en particular la difícil situación de los refugiados del Sáhara Occidental, es motivo de preocupación creciente. | UN | 75 - ويشكل البُعد الإنساني للنزاع، بما في ذلك معاناة اللاجئين الصحراويين، مصدر قلق متزايد. |
6. Otro elemento central de los debates fue la dimensión humana del desarme nuclear. | UN | 6- ومن العناصر الرئيسية الأخرى التي تناولتها المناقشات البُعد الإنساني لنزع السلاح النووي. |
En la Cuarta Reunión sobre la aplicación de los compromisos relativos a la dimensión humana de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE), celebrada en Varsovia en noviembre de 1998, se propuso que la OSCE siguiera las mismas normas en sus operaciones. | UN | وفي اجتماع منظمة الأمن والتعاون في أوروبا بشأن تنفيذ القضايا ذات البُعد الإنساني الذي عُقد في وارسو في تشرين الثاني/نوفمبر 1998 اقترح أن تتبع هذه المنظمة نفس القواعد في عملياتها. |
En este espíritu, Suiza aguardaba con interés la llegada de Ginebra 2000, debido a nuestra fe en el papel preponderante de la voluntad política expresada en el marco de las Naciones Unidas, un foro internacional que permite abrir el debate sobre la dimensión humana de la mundialización con miras a incrementar la prosperidad de todos. | UN | وتلك هي الروح التي تطلعت بها سويسرا إلى قمة جنيف 2000، إيمانا منا بالدور المرجح للإرادة السياسية المعرب عنها في الأمم المتحدة، وهي محفل دولي يمكن من إجراء مناقشات مفتوحة بشأن البُعد الإنساني للعولمة، بغية زيادة الرخاء للجميع. |
46. Las recomendaciones de la reunión de Viena se volvieron a revisar en septiembre de 2001 en la Reunión de aplicación sobre cuestiones de la dimensión humana de la OSCE, celebrada en Varsovia. | UN | 46- وكانت عودةٌ إلى توصيات اجتماع فيينا في أيلول/سبتمبر 2001 في اجتماع تنفيذ البُعد الإنساني الذي عقدته منظمة الأمن والتعاون في أوروبا في مدينة وارسو. |
La Segunda Conferencia de Examen debe adoptar medidas decisivas para ayudar a las víctimas y sus comunidades y para asegurar la plena incorporación de la dimensión humanitaria y de derechos humanos en los programas y estrategias. | UN | ويجب أن يتخذ مؤتمر الاستعراض الثاني إجراءً حاسماً لمساعدة الضحايا ومجتمعاتهم وضمان احتواء البُعد الإنساني وحقوق الإنسان بالكامل. |
Otro ámbito de especial importancia para nosotros, y en el que el Consejo tiene el mandato de asumir una función de gobernanza normativa, es el de la dimensión humanitaria de la labor de los fondos, los organismos y los programas de las Naciones Unidas. | UN | وثمة مجال آخر ذو أهمية خاصة بالنسبة إلينا، مجال تناط فيه بالمجلس ولاية تولي مهمة إدارة السياسات، وهو البُعد الإنساني لعمل صناديق الأمم المتحدة ووكالاتها وبرامجها. |
Esto entraña ayudar a que los países se beneficien plenamente de los mandatos y las capacidades normativos, de fijación de estándares, analíticos y operacionales del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo y de la dimensión humanitaria. | UN | ويشمل ذلك تمكين البلدان من الاستفادة تماما من ولايات جهاز الأمم المتحدة الإنمائي وقدراته في مجال وضع القواعد والمعايير والمجالين التحليلي والتنفيذي، ومن البُعد الإنساني. |
8. La fuerza de la dimensión humanitaria reside en gran parte en que reposa en un criterio basado en datos y pruebas objetivas. | UN | 8- وتكمن قوة البُعد الإنساني إلى حد بعيد في استناده إلى نهج مبني على بيانات وأدلة وقائعية. |
Ello se refiere en particular a saber en qué momento los Estados deben dejar de examinar la dimensión humanitaria y avanzar hacia medidas concretas. | UN | وينطبق هذا بصورة خاصة على مسألة تحديد اللحظة التي ينبغي فيها أن تتوقف الدول عن مناقشة البُعد الإنساني وأن تتقدم نحو وضع تدابير محددة. |
Por último, los avances en la esfera de la deslegitimación o de la dimensión humanitaria tienen la capacidad de modificar el contexto general y facilitar los avances en esferas de desarme mucho tiempo bloqueadas. | UN | وأخيراً، ذُكر أن التطورات في مجال نزع الشرعية أو في مجال البُعد الإنساني تستطيع تغيير السياق العام وتيسير إحراز تقدم في ميادين نزع السلاح التي أصابها الجمود منذ فترة طويلة. |
Un componente importante de la política de Turkmenistán es su dimensión humana. | UN | إن البُعد الإنساني من العناصر المهمة في سياسة تركمانستان. |