"التأثير الذي" - Translation from Arabic to Spanish

    • influencia que
        
    • los efectos que
        
    • efecto que
        
    • las repercusiones que
        
    • repercusión que
        
    • los efectos de
        
    • el efecto
        
    • efecto de
        
    • las consecuencias que
        
    • la influencia
        
    • manera en que la
        
    • impacto que
        
    • impacto de
        
    • repercusiones del
        
    Es sumamente importante en este caso eliminar la influencia que ejerce el estado óptico de la atmósfera sobre la determinación del estado de la tierra. UN ومن اﻷهمية بمكان ، هنا ، الغاء التأثير الذي تمارسه حالة الغلاف الجوي البصرية على تحديد الحالة على سطح اﻷرض .
    El interés que manifiesten los Estados Miembros es decisivo para la influencia que puede ejercer la Oficina dentro de la Organización. UN والاهتمام الذي أبدته الدول اﻷعضاء أساسي بالنسبة إلى التأثير الذي يمكن للمكتب أن يمارسه داخل المنظمة.
    Debemos mantener e intensificar los efectos que hemos obtenido hasta ahora. UN ويجب علينا المحافظة على التأثير الذي حققناه حتى الآن وتعزيزه.
    García, sabes el efecto que los aniversarios pueden causar en los supervivientes, ¿verdad? Open Subtitles غارسيا انت تعرفين التأثير الذي تتركه الذكريات السنوية على الناجين صحيح؟
    Se elaboraron distintas hipótesis a fin de examinar las repercusiones que desde el punto de vista de los recursos tendrían las opciones estratégicas en las distintas capacidades de organización. UN ووضعت سيناريوهات مختلفة لدراسة التأثير الذي ترتبه الاختيارات الاستراتيجية العريضة المتعلقة بالقدرات التنظيمية المختلفة على الموارد.
    Cada imagen destacaba la repercusión que un Estado Miembro o una misión de mantenimiento de la paz había tenido sobre el terreno. UN وتبـرز كل صورة من الصور التأثير الذي تحدثـه دولة عضو أو بعثة لحفظ السلام على أرض الواقع.
    No se dispone de datos sobre los efectos de la reforma desde que se puso en vigor. UN ولا توجد بيانات عن التأثير الذي أحدثه هذا الإصلاح منذ اعتماده.
    Según OXFAM International, la influencia que ejercen estos Estados sobre las juntas del Fondo Monetario Internacional y el Banco Mundial retrasa la aplicación de la iniciativa y reduce al mínimo el nivel de alivio de la deuda proporcionado. UN وترى منظمة أوكسفام الدولية أن التأثير الذي تمارسه هذه الدول على مجلسي إدارة صندوق النقد الدولي والبنك الدولي يؤخر تنفيذ المبادرة ويخفض إلى أدنى حد مستوى ما يقدم من مساعدة في تخفيف الديون.
    El Vicesecretario General, gracias a su experiencia en el ámbito de los medios de comunicación, conoce la gran influencia que ejercen las cámaras de televisión. UN إن نائب الأمين العام، بما له من خلفية في عالم وسائل الإعلام، يعرف مدى التأثير الذي تحدثه كاميرات التلفزيون.
    Los encargados de formular políticas deben reconocer e incorporar la influencia que aportan los consumidores a un mercado competitivo. UN ويلزم أن تقر جهات تقرير السياسيات وتدمج التأثير الذي يمارسه المستهلكون على الأسواق التنافسية.
    Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de remitirle adjunta una circular informativa en la que se explican los efectos que el embargo establecido contra el Iraq está teniendo en la tasa de mortalidad infantil y de ancianos. UN بناء على توجيهات من حكومتي، لي الشرف أن أرفق طيا رسالة إخبارية تبين التأثير الذي سببته المقاطعة المفروضة على العراق على معدلات الوفيات بين اﻷطفال وكبار السن.
    Los efectos ecológicos sobre la diversidad biológica resultante de los cambios climáticos y la desertificación exacerbarán los efectos que ya está imponiendo el hombre a los ecosistemas naturales. UN كذلك، فإن ما لتغير المناخ والتصحر من آثار ايكولوجية على التنوع البيولوجي سوف يزيد من التأثير الذي تتعرض له النظم الايكولوجية الطبيعية بالفعل على أيدي البشر.
    Pero sería un tonto si no notara el efecto que tiene sobre mi nieto. Open Subtitles و لكن أكون مغفلا إذا لم ألحظ التأثير الذي لديكِ على حفيدي.
    Además, no parece que las disposiciones vigentes en materia de " embargo " y " comiso " , tengan el mismo efecto que la congelación de fondos. UN وإضافة إلى ذلك، لا يبدو أن الأحكام السارية بشأن الحجز والمصادرة تحدث نفس التأثير الذي يحدثه تجميد الأموال.
    Los mensajes moderados abordan cuestiones sensibles, como las relativas a los trabajadores extranjeros y el peligro que, supuestamente, esos trabajadores representan para la sociedad y la cultura de un país, o las repercusiones que tienen en los derechos civiles en dicho país. UN وتتناول الرسائل المعتدلة نقاطاً حساسة مثل العمال اﻷجانب والخطر الذي يُدﱠعى أنهم يشكلونه على مجتمع البلد وثقافته، أو التأثير الذي يكون لهم على الحقوق المدنية في ذلك البلد.
    Asimismo, expresaron su preocupación por la repercusión que pudieran tener estos actos unilaterales en la labor independiente de los organismos internacionales y en el sistema multilateral en su conjunto. UN وأعربوا أيضاً عن قلقهم إزاء التأثير الذي يمكن أن يكون لهذه الأفعال الأحادية الطرف على استقلال عمل المنظمات الدولية والنظام المتعدد الأطراف ككل.
    Algunas delegaciones también se refirieron al desequilibrio en la financiación entre sectores y señalaron los efectos de la reducción de la financiación multilateral, incluidas las limitaciones que impone a la ejecución y coordinación de los programas. UN وأشار بعض الوفــود أيضـا إلى عدم التوازن في التمويل بين القطاعات وأشاروا إلى التأثير الذي يتركـــه انخفاض التمويل المتعدد الأطراف، بما في ذلك الحدود التي يضعها على إنجاز البرامج والتنسيق.
    En algunos casos, el efecto podría ser el mismo que el de admitir la reserva. UN وفي بعض الحالات، قد يكون التأثير هو نفس التأثير الذي يحدثه قبول التحفظ.
    Tampoco está claro el efecto de la introducción de centros educativos cerrados. UN وبالإضافة إلى ذلك، لم يتضح بعد التأثير الذي أحدثه إدخال نظام المرافق التعليمية المغلقة.
    Pero si bien la idea es noble, la racionalización de los contratos deberá esperar a que se establezca una política unitaria de contratación y que se examinen las consecuencias que la simplificación de los contratos pueda tener en las fuentes de financiación, los puestos sujetos a distribución geográfica y el equilibrio de género. UN وعلى الرغم من نبل مقصد تبسيط العقود فإنه يتعين إرجاء ذلك إلى حين وضع سياسة موحدة لاستقدام الموظفين واستعراض التأثير الذي قد يترتب على عملية التبسيط في ما يتعلق بمصادر التمويل والوظائف الخاضعة للتوزيع الجغرافي والتوازن بين الجنسين.
    En particular, incumbe a los Estados Partes tener en cuenta la manera en que la aplicación de normas y principios jurídicos aparentemente neutrales en lo que se refiere al género tenga un efecto negativo en la capacidad del hombre y la mujer para disfrutar de sus derechos humanos en pie de igualdad. UN وعلى وجه الخصوص، يتحتم على الدول الأطراف أن تأخذ في الاعتبار التأثير الذي تحدثه القوانين، والسياسات العامة، والبرامج التي يبدو أنها محايدة من حيث نوع الجنس، وأن تنظر في احتمال أن تؤدي إلى تأثير سلبي على قدرة الرجل والمرأة على التمتع بحقوق الإنسان المتصلة بهم على أساس المساواة.
    Al principio sentí orgullo de esto. Pensé, mira el impacto que ha tenido mi trabajo. TED وعندما عرفت ذلك لأول مرة، شعرت بالفخر بنفسي إلى حد ما. فقد فكرت : أنظر إلى حجم التأثير الذي صنعته أبحاثي.
    El impacto de la detección en esta etapa inicial puede ser dramático. TED التأثير الذي قد يتركه الكشف المبكر هذا قد يكون هائلاً.
    En el informe se proporciona información sobre las repercusiones del Programa, pero no se han evaluado 4 de sus 10 objetivos porque no se ha consolidado información estadística desde 2005. UN ويقدم التقرير معلومات بشأن التأثير الذي أحدثه البرنامج. غير أنه لم يجر تقييم أربعة من أهداف البرنامج العشرة، بسبب عدم إدراج المعلومات الإحصائية من سنة 2005.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more