"التأكيد على أنه" - Translation from Arabic to Spanish

    • destacar que
        
    • subrayar que
        
    • subrayó que
        
    • destacó que
        
    • recalcar que
        
    • hincapié en que
        
    • reitera que
        
    • señalar que
        
    • recalcó que
        
    • insistir en que
        
    • subraya que
        
    • subrayarse que
        
    • poner de relieve que
        
    • reafirma que
        
    • resaltar que
        
    Es importante destacar que, en cualquier análisis que se haga del desarrollo sostenible, los objetivos del desarrollo deben tener la misma importancia que la sostenibilidad ecológica. UN ويجدر في أي مناقشة بشأن التنمية المستدامة، التأكيد على أنه يجب أن تحظى اﻷهداف اﻹنمائية بنفس اﻷهمية التي تحظى بها الاستدامة الايكولوجية.
    Hay que subrayar que en su mayoría los palestinos no disponen de agua corriente. UN ويجب التأكيد على أنه لا يتوفر الماء الجاري ﻷغلبية الفلسطينيين.
    Se subrayó que, al evaluar los resultados de las distintas empresas, debía tenerse plenamente en cuenta el entorno macroeconómico. UN وتم التأكيد على أنه ينبغي، عند تقييم أداء آحاد المؤسسات، أن تؤخذ تماما في الاعتبار بيئة الاقتصاد الكلي.
    Se destacó que la marcha hacia un acuerdo regional sólo podía realizarse al ritmo que se determinara en la región. UN وجرى التأكيد على أنه لا يمكن إحراز تقدم نحو وضع ترتيب إقليمي إلا بالمعدل الذي يحدد داخل المنطقة.
    Zimbabwe desea recalcar que para que se cumplan plenamente los requisitos del proceso continuo del socorro a la rehabilitación y el desarrollo, es necesario contar con financiación adecuada y predecible. UN وتود زمبابوي التأكيد على أنه لتلبية متطلبات التواصل بدءا من الاغاثة الى إعادة التأهيــل والتنميــة على نحو تام، هناك حاجة الى التمويــل الكافــي الـذي يمكن توقعه.
    En ese sentido, esos Estados miembros del Grupo desean hacer todavía más hincapié en que habría que mantener los grupos regionales existentes. UN وفي ذلك الصدد، تود الدول الأعضاء في المجموعة أن تكرر التأكيد على أنه ينبغي الإبقاء على المجموعات الإقليمية القائمة.
    El Relator Especial reitera que la aplicación de la Declaración debe ser considerada un imperativo político, moral y, además, jurídico, sin reserva alguna. UN ويعيد المقرر الخاص التأكيد على أنه ينبغي اعتبار تنفيذ الإعلان حتمية سياسية وأخلاقية، بل وقانونية أيضا، دون قيد أو شرط.
    No obstante, cabe destacar que será difícil lograr que el monto final de los gastos se acerque lo más posible a los créditos habilitados a comienzo del bienio. UN بيد أنه ينبغي التأكيد على أنه سيكون من الصعب كفالة جعل النفقات النهائية مقاربة أكثر ما يمكن للمخصصات التي تحدد في بداية فترة السنتين.
    Es importante destacar que se ha reforzado considerablemente la función del Alto Comisionado Adjunto. UN ومن المهم التأكيد على أنه تم تعزيز الدور الذي تضطلع به نائبة المفوض السامي بدرجة كبيرة.
    Es importante destacar que se ha reforzado considerablemente la función del Alto Comisionado Adjunto. UN ومن المهم التأكيد على أنه تم تعزيز الدور الذي تضطلع به نائبة المفوض السامي بدرجة كبيرة.
    Al mismo tiempo, hay que subrayar que sigue habiendo obstáculos que se oponen a un acuerdo que rija las modalidades de la reapertura total del aeropuerto. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي التأكيد على أنه مازالت هناك عقبات تعترض سبيل التوصل الى اتفاق ينظم طرائق إعادة فتح المطار بصورة كاملة.
    Deseo subrayar que nuestros votos de ayer y de hoy no deben interpretarse en modo alguno como manifestación contraria al multilingüismo. UN وأود التأكيد على أنه لا ينبغي تأويل تصويتنا باﻷمس واليوم على أنه يعني بأي حال مــن اﻷحــوال أننا نعارض التعدد اللغوي.
    Cabe subrayar que, prácticamente en todas las esferas, la proporción de mujeres entre los estudiantes de institutos de enseñanza superior es considerablemente más alta que entre los científicos de las respectivas especialidades. UN ويجدر التأكيد على أنه في جميع الميادين تقريبا تتسم نسبة النساء بين طلبة مؤسسات التعليم العالي بأنها أعلى بصورة هامة منها بين العلماء في الميادين ذات الصلة.
    Además, se subrayó que el tratamiento debe ser flexible y orientado hacia el paciente. UN وعلاوة على ذلك، جرى التأكيد على أنه ينبغي تصميم العلاج بحيث يكون مرنا وموجها صوب احتياجات المريض.
    Se subrayó que era fundamental que la Organización explicara las funciones y el alcance de sus actividades de información pública. UN وجرى التأكيد على أنه من الجوهري بالنسبة للمنظمة أن توضح دور أنشطتها اﻹعلامية ونطاقها.
    En ese contexto, se destacó que correspondía a los países desarrollados adoptar medidas para reducir la producción de desechos o, en su defecto, proceder a su gestión donde se produjeran. UN وفي هذا السياق، جاء التأكيد على أنه من مسؤولية البلدان المتقدمة النمو اتخاذ التدابير للحد من إنتاج النفايات أو تولِّي مسؤولية إدارتها في حالة إنتاجها.
    En segundo lugar, queremos recalcar que el sistema de las Naciones Unidas debe desempeñar un papel más importante en el logro de los objetivos del Nuevo Programa. UN وثانيا، نود التأكيد على أنه ينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تقوم بدور أكبر في إنجاز أهداف البرنامج الجديد.
    Se hizo hincapié en que no se deberían solicitar informes del Secretario General en forma " automática " . UN وقد جرى التأكيد على أنه لا ينبغي أن تكون هناك تلقائية في طلب تقارير الأمين العام.
    La Unión Europea reitera que no tolerará que en el seno de las entidades se realice ningún intento de socavar la soberanía de Bosnia y Herzegovina. UN ويود الاتحاد اﻷوروبي أن يعيد التأكيد على أنه لن يتسامح مع محاولات من داخل الكيانين لتقويض سيادة البوسنة والهرسك.
    Sin embargo, importa señalar que hay también periódicos que demuestran cierto profesionalismo y objetividad; su trabajo deberá ser estimulado. UN ومع ذلك، ينبغي التأكيد على أنه توجد أيضا صحف تثبت أن لديها قدرا من الضمير المهني والموضوعية؛ وينبغي تشجيع جهودها.
    Se recalcó que las sanciones no debían ser de carácter punitivo. UN كما تم التأكيد على أنه لم يكن مقصودا أن تكون الجزاءات ذات طبيعة عقابية.
    El Comité desea insistir en que el desarrollo sostenible en ese sentido sólo puede lograrse mediante la plena realización de los derechos humanos, incluidos los derechos de la mujer y los derechos intergeneracionales de todas las comunidades. UN وترغب اللجنة في التأكيد على أنه لا يمكن تحقيق التنمية المستدامة بهذا المعنى إلا بتطبيق حقوق الإنسان تطبيقا تاما، بما في ذلك حقوق الإنسان للمرأة والحقوق بين الأجيال لجميع المجتمعات المحلية.
    Cabe reconocer que el informe no elude esta realidad y que en él se subraya que sin el compromiso y el apoyo de los Estados Miembros esas capacidades no pueden materializarse. UN ويُحسب للتقرير أنه لم يحجم عن ذكر هذه الحقيقة، مع التأكيد على أنه بدون التزام ودعـــم الدول الأعضـــاء فإن تلك الإمكانية لا يمكن تحقيقها.
    Debería subrayarse que la Organización ha de intervenir cada vez con mayor frecuencia en zonas donde no existe ninguna autoridad estatal. UN وينبغي التأكيد على أنه يطلب من المنظمة أكثر فأكثر العمل في مناطق لا توجد فيها سلطة حكومية.
    En ese sentido, cabe poner de relieve que, para que el proceso de paz tenga éxito, debe ser acompañado y fortale-cido por un desarrollo económico. UN وفي هذا الصدد، يجب التأكيد على أنه لكي تنجح عملية السلام، يجب أن تصاحبها وتعززها التنمية الاقتصادية.
    8.4. El 25 de abril de 2005, el Estado Parte reafirma que, en sus ratos de ocio, el autor puede hacer investigaciones científicas. UN 8-4 وفي 25 نيسان/أبريل 2005، أعادت الدولة الطرف التأكيد على أنه كان بإمكان صاحب البلاغ إجراء بحوث علمية في أوقات فراغه.
    Una vez más, conviene resaltar que en el censo nacional actualmente en curso se incluye por primera vez una metodología que permite una evaluación más precisa. UN وينبغي مرة أخرى التأكيد على أنه يجري حاليا تعداد وطني يتبع لأول مرة طريقة تسمح بإجراء تقييمات أكثر دقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more