Este apoyo depende, a su vez, del grado de apoyo que la Organización reciba de nuestras poblaciones respectivas. | UN | ويتوقف هذا التأييد بدوره على درجة التأييد الذي تتلقاه المنظمة من مواطني دولنا. |
Confío en que en esta oportunidad el proyecto reciba el mismo apoyo que recibió en 1993. | UN | وإنني واثق من أنه سيحظى بنفس التأييد الذي حظي به مشروع قرار العام الماضي. |
Creemos que el texto que la Comisión tiene ante sí representa un equilibrio justo y que debe contar con el mismo apoyo que el texto del año pasado. | UN | ونعتقد أن النص المعروض على اللجنة يمثل توازنا عادلا، وأنه ينبغي أن يحظى بنفس التأييد الذي حظي به نص العام الماضي. |
Parte del apoyo a la variante A se debía a la incertidumbre con respecto a la formulación y el efecto de la variante C, la otra de las variantes que suscitaba considerable interés. | UN | ونشأ جزء من التأييد الذي حظي به البديل ألف من عدم التيقن بشأن صيغة ومفعول البديل جيم، وهو البديل اﻵخر من بين البدائل الثلاثة الذي اجتذب اهتماما ملموسا. |
Contiene el apoyo que se continuará brindando a la Alianza para el Desarrollo Sostenible de Centroamérica. | UN | فهو تعبير عن التأييد الذي سوف يستمر اعطاؤه للتحالف من أجل التنمية المستدامة ﻷمريكا الوسطى. |
Esto se vio claramente demostrado por el apoyo que dichos Estados recibieron de la comunidad internacional. | UN | ومما يشهد على ذلك شهادة بليغة التأييد الذي حظيت به هذه البلدان من المجتمع الدولي. |
Debemos continuar trabajando para manifestar el apoyo que siente nuestra gente. | UN | يجب أن نواصل العمل ﻹظهار التأييد الذي يشعر به شعبنا. |
Coincidimos con la idea de que este flagelo sólo puede ser abordado a nivel mundial, y nos alienta el creciente apoyo que ha atraído el proceso de Ottawa. | UN | ونقر بأنه لا يمكن التصدي لهذه اﻵفة إلا على أساس عالمي، ونشعر بالتشجيع إزاء تنامي التأييد الذي تحظى به عملية أوتاوا. |
En un foro en que no se vota, en que las decisiones se toman por consenso, no tiene mucha importancia el grado de apoyo que tenga una u otra opción. | UN | وفي محفل لا يجري فيه أي تصويت وتتخذ فيه القرارات بتوافق اﻵراء، فإن قدر التأييد الذي يحظى به هذا الخيار أو ذاك ليست له أهمية كبيرة. |
En cuanto a las armas, la variante 1 constituye una fórmula de transacción aceptable, en vista del apoyo que ha recibido. | UN | وبخصوص اﻷسلحة ، فان الخيار ١ سيكون حلا توفيقيا مقبولا ، في ضوء التأييد الذي يحظى به . |
Nos complace señalar y agradecer profundamente el apoyo que China y Rusia han dado al Tratado. | UN | ويسعدنا أن نسجل التأييد الذي حظيت به المعاهدة من الصين وروسيا، ونقدر كثيرا هذا التأييد. |
Agradece a las demás delegaciones por el apoyo que le han prestado para llevar adelante la iniciativa que propuso a esos efectos. | UN | وقال إنها توجه الشكر إلى الوفود اﻷخرى على التأييد الذي قدمته ﻹنجاح المبادرة التي أطلقتها بهذا الشأن. |
Se señaló que el apoyo que había recibido el texto propuesto demostraba la singular idoneidad del Comité Especial para estudiar cuestiones a las cuales se asignaba una importancia primordial en la Carta, como el arreglo pacífico de controversias. | UN | وأُشير إلى أن التأييد الذي حظي به النص المقترح يوضح مدى الأهلية التي تنفرد بها اللجنة الخاصة في النظر في المسائل التي يعلق الميثاق أهمية رئيسية عليها مثل تسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
Cabe esperar que todas las resoluciones que se examinan en relación con el tema reciban el apoyo que merece. | UN | وتأمل في أن تحصل جميع القرارات المتخذة بشأن البند قيد النظر التأييد الذي تستحقه. |
La delegación de Namibia espera que el proyecto goce del mismo apoyo que en años anteriores y se apruebe por consenso. | UN | ووفد ناميبيا يأمل في أن يحظى هذا المشروع بنفس التأييد الذي تحقق في السنوات السابقة، وكذلك في أن يُعتمد بتوافق الآراء. |
Los esfuerzos de mi Representante Personal también se han beneficiado del apoyo proporcionado por la Comunidad del Caribe (CARICOM) y la Asociación de Estados del Caribe (ACS). | UN | كما أفادت جهود ممثلي الشخصي من التأييد الذي قدمته الجماعة الكاريبية ورابطة الدول الكاريبية. |
Las iniciativas de hombres de Estado tales como el Primer Ministro Nehru, en 1954, y el Primer Ministro Trudeau, en 1978, confirman la amplitud histórica del apoyo a un tratado mundial con esa finalidad. | UN | وتؤكد مبادرات بعض كبار السياسة مثل رئيس الوزراء نهرو في عام ٤٥٩١ ورئيس الوزراء ترودو في عام ٨٧٩١ قِدم التأييد الذي يحظى به وضع معاهدة عالمية لتحقيق هذه الغاية. |
Posteriormente, la controversia surgida en torno a la utilización de organismos modificados genéticamente en la agricultura ha mitigado el respaldo inicial. | UN | ومنذ ذلك الوقت، أدى اختلاف الآراء فيما يتعلق بالكائنات المحورة وراثيا في الزراعة إلى إضعاف التأييد الذي ظهر في البداية. |
Algunos oradores señalaron que durante la Cumbre del Milenio había habido manifestaciones de apoyo al PNUD. | UN | ولاحظ بعض المتكلمين التأييد الذي جرى الإعراب عنه للبرنامج الإنمائي أثناء قمة الأمم المتحدة للألفية. |
Ello podría crear una situación de resentimiento y descontento que socavaría el apoyo a las medidas adoptadas por el Consejo. | UN | ويمكن أن تنشأ حالة من الامتعاض وعدم الرضا تقوض التأييد الذي تحظى به تصرفات المجلس. |
Revistió además suma importancia el apoyo de la comunidad internacional. | UN | كما كان التأييد الذي أبداه المجتمع الدولي هاما للغاية. |
Si bien se expresó apoyo a la estructura de la lista de aspectos propuesta por Francia y Alemania, también se sugirió que se examinaran aspectos sociales, culturales y éticos, así como el papel de la mujer. | UN | 19 - وعلى الرغم من التأييد الذي أُبديَ للطريقة التي نُظمت بها قائمة المسائل التي اقترحتها ألمانيا وفرنسا، فقد اقترح أيضا بحث الجوانب الاجتماعية والثقافية والأخلاقية، بالإضافة إلى دور المرأة. |