"التابعين للأمم المتحدة الذين" - Translation from Arabic to Spanish

    • de las Naciones Unidas que
        
    Sería interesante saber si esa ley se aplicará a los miembros del personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas que cometan violaciones de los derechos humanos durante operaciones de mantenimiento de la paz. UN وفي هذا الصدد، قال إن من المفيد أن نعرف ما إذا كان القانون سينطبق على حُفاظ السلام التابعين للأمم المتحدة الذين ينتهكون حقوق الإنسان أثناء اشتراكهم في عمليات حفظ السلام.
    Rindo también tributo a los miembros de las fuerzas de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas que perdieron la vida al servicio de la paz en Sierra Leona durante el período que se examina. UN وأود أن أشيد بأفراد حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة الذين ضحّوا بحياتهم من أجل خدمة السلام في سيراليون، خلال الفترة المشمولة بالاستعراض.
    Encomiamos el valor y los esfuerzos de algunos miembros de las fuerzas de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, que intentaron poner fin a las masacres pero se vieron abrumados por su alto número y no recibieron refuerzos. UN إننا نحيي شجاعة وجهود بعض قليل من جنود حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة الذين حاولوا وقف المذابح ولكن تغلبت عليهم تلك الأعداد الغفيرة فضلا عن افتقارهم إلى التجهيزات.
    La delegación de Kuwait condena las actividades que amenazan o tienen como objetivo al personal de paz de las Naciones Unidas, que está arriesgando su vida en pro de la paz, e insta a que se haga todo lo posible para garantizar su seguridad. UN وأضاف أن وفده يدين الأعمال التي تهدد أو تستهدف أفراد حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة الذين يضحون بحياتهم في خدمة السلام، وحث على القيام بكل ما يمكن القيام به لضمان سلامتهم.
    Además, el Frente Polisario levantó las restricciones a la circulación de observadores militares de las Naciones Unidas que había impuesto durante varios años y permitió el acceso a sus unidades militares para fines de inspección. UN علاوة على ذلك، رفعت جبهة البوليساريو القيود المفروضة على حركة المراقبين العسكريين التابعين للأمم المتحدة الذين ظلوا في مكانهم لعدة سنوات، متيحة بذلك إمكانية الوصول إلى وحداتها العسكرية لأغراض التفتيش.
    Ese apoyo se proporcionará recurriendo al personal de las Naciones Unidas que trabajará en las oficinas locales de Al-Fasher, Nyala, Geneina y Zalingei. UN وسيُوفر هذا الدعم عن طريق موظفي نزع السلاح والتسريح والإدماج التابعين للأمم المتحدة الذين سيتمركزون في المكاتب الميدانية الواقعة في الفاشر ونيالا والجنينة وزالنجي.
    Algunos oficiales de Estado Mayor de las Naciones Unidas que actualmente están asignados a la Misión de las Naciones Unidas en el Sudán (UNMIS) en Jartum, se trasladarán a Darfur rápidamente. UN 9 - سوف يُنقل إلى دارفور في غضون مهلة قصيرة بعض ضباط الأركان التابعين للأمم المتحدة الذين ينتشرون في بعثة الأمم المتحدة في السودان في الخرطوم.
    Sin embargo, sigo preocupado porque continúan las restricciones impuestas a la libertad de circulación de los observadores militares de las Naciones Unidas que intentan visitar las unidades, los cuarteles y los bastiones de las partes con fines de verificación. UN إلا أنني مازلت قلقا إزاء استمرار فرض قيود على حرية تنقل المراقبين العسكريين التابعين للأمم المتحدة الذين يسعون إلى زيارة الوحدات والمقار والنقاط المحصنة التابعة للطرفين لأغراض التحقق.
    El orador rinde también homenaje a los 86 miembros de las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas que hasta la fecha en 2009 han dado sus vidas por la paz. UN واختتم كلمته بأن أشاد بذكرى حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة الذين فقدوا أرواحهم خلال عام 2009 من أجل السلام والذين بلغ عددهم 86 شخصا حتى الآن.
    Los observadores civiles de las Naciones Unidas que vigilan la situación a lo largo de la frontera y en la península de Bakassi han llegado a la conclusión de que la situación imperante sigue siendo pacífica. UN وخلصت تقارير المراقبين المدنيين التابعين للأمم المتحدة الذين يرصدون الوضع على طول الحدود البرية وفي شبه جزيرة باكاسي على أن الوضع لا يزال سلميا.
    Los observadores civiles de las Naciones Unidas que vigilan la situación a lo largo de la frontera y en la península de Bakassi han llegado a la conclusión de que la situación imperante sigue siendo pacífica. UN وخلصت تقارير المراقبين المدنيين التابعين للأمم المتحدة الذين يرصدون الوضع على طول الحدود البرية وفي شبه جزيرة باكاسي إلى أنّ الوضع السائد لا يزال سلميا.
    En sus informes, los observadores civiles de las Naciones Unidas que vigilan la situación a lo largo de la frontera y en la península de Bakassi han llegado a la conclusión de que la situación imperante sigue siendo pacífica. UN وتفيد تقارير المراقبين المدنيين التابعين للأمم المتحدة الذين يرصدون الحالة على طول الحدود البرية وفي شبه جزيرة باكاسي بأن الأوضاع السائدة ما زالت هادئة.
    El Comité Especial expresa su preocupación por el aumento de los ataques contra el personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, que se enfrenta a amenazas cada vez más complejas y poco convencionales. UN وتعرب اللجنة الخاصة عن القلق إزاء تزايد الاعتداءات الموجهة ضد أفراد حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة الذين يواجهون على نحو متزايد تهديدات غير تقليدية على قدر من التعقيد.
    :: 1 reunión de coordinación anual del Representante Especial del Secretario General y de los Coordinadores Residentes de las Naciones Unidas que trabajan en los Estados de África Central UN :: عقد اجتماع تنسيقي سنوي واحد بين الممثل الخاص والمنسقين المقيمين التابعين للأمم المتحدة الذين يعملون في دول وسط أفريقيا
    Para concluir, el Movimiento de los Países No Alineados rinde homenaje a los miembros del personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas que perdieron la vida en el cumplimiento de su deber. UN 66 - وأشار في ختام كلمته إلى أن حركة عدم الانحياز تشيد بذكرى حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة الذين لقوا حتفهم أثناء آدائهم لواجبهم.
    Por extensión, debe respetarse y ampliarse la intención de la resolución 1325 (2000) del Consejo de Seguridad para proteger a las mujeres y las niñas que sufren abusos del personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, que contribuye a aumentar la demanda de la trata de personas en situaciones de conflicto armado. UN واستنادا إلى ذلك، يجب العمل على الوفاء بمقاصد القرار 1325 وتوسيع نطاقها لتشمل حماية النساء والفتيات المتضررات من أفراد حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة الذين يسهمون في الطلب على الاتجار بالأشخاص في حالات الصراع المسلح.
    Un equipo de consultores de las Naciones Unidas que visitó Nepal en febrero para examinar posibles estrategias del ACNUDH en relación con la reducción de la pobreza alcanzó conclusiones similares. UN ونفس هذه الاستنتاجات توصل إليها فريق من الخبراء الاستشاريين التابعين للأمم المتحدة الذين زاروا نيبال في شباط/فبراير لبحث استراتيجيات المفوضية السامية الممكنة فيما يتعلق بالحد من الفقر.
    Los observadores civiles de las Naciones Unidas que vigilan la situación en las zonas de retirada y traspaso de poder en el lago Chad, a lo largo de la frontera y en la península de Bakassi han llegado a la conclusión de que la situación imperante en lo que respecta a los derechos de la población afectada es satisfactoria. UN وخلصت تقارير المراقبين المدنيين التابعين للأمم المتحدة الذين يرصدون الوضع في مناطق الانسحاب ونقل السلطة في منطقة بحيرة تشاد وعلى طول الحدود البرية وفي شبه جزيرة باكاسي، إلى أن الوضع السائد في ما يتعلق بحقوق السكان المتضررين مُرضٍ.
    c) Proporcionar escolta al personal militar de las Naciones Unidas que participa en funciones de apoyo; y UN (ج) توفير الحراسة للأفراد العسكريين التابعين للأمم المتحدة الذين يؤدون مهام الدعم؛
    145. Los integrantes de las fuerzas de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas que tal vez tengan que hacer frente a protestas deberían estar capacitados y equipados de manera permanente de forma que pudieran hacerlo con sujeción a las normas internacionales. UN 145- وينبغي تدريب حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة الذين قد يكون عليهم التعامل مع الاحتجاجات وتجهيزهم بشكل مستمر لكي يفعلوا ذلك بطريقة تمتثل للمعايير الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more