"التاريخية بين" - Translation from Arabic to Spanish

    • histórica entre
        
    • históricos entre
        
    • históricas entre
        
    • histórico entre
        
    • históricas de
        
    • histórico existente entre
        
    • históricas existentes entre
        
    • histórico de
        
    • históricos existentes entre
        
    En consecuencia, la brecha histórica entre mujeres desempleadas y hombres desempleados se estrechó espectacularmente, como se aprecia en el siguiente gráfico: UN ونتيجة لذلك، تناقصت بدرجة كبيرة الفجوة التاريخية بين معدلات البطالة لدى النساء والرجال، كما يتبين من الرسم التالي.
    El segundo es el reconocimiento realista de la relación histórica entre los distintos integrantes de la sociedad australiana; UN والهدف الثاني هو الاعتراف الواقعي بالتفاعلات التاريخية بين مختلف عناصر المجتمع الاسترالي؛
    Los vínculos históricos entre África y Cuba datan de más de cinco siglos. UN وتعود الروابط التاريخية بين أفريقيا وكوبا إلى أكثر من خمسة قرون.
    Otras delegaciones expresaron la opinión de que, debido a los vínculos históricos entre ambos temas, esa separación sería inapropiada. UN وأعربت وفود أخرى عن رأي مؤداه أن هذا الفصل لن يكون ملائما نظرا للروابط التاريخية بين الموضوعين.
    Esta tarea es de particular importancia habida cuenta de las discrepancias históricas entre los presupuestos que se aprueban y los fondos disponibles para financiar el presupuesto. UN ويكتسب هذا الأمر أهمية حيوية نظراً للفوارق التاريخية بين الميزانيات المعتمدة والأموال المتاحة لتمويل الميزانية.
    Como parte de los buenos oficios ejercidos por el Estado de Qatar para alcanzar una solución a las diferencias existentes entre el Estado de Eritrea y la República del Sudán, y en consonancia con los lazos tradicionales y las relaciones históricas entre los dos pueblos vecinos; y UN كجزء من المساعي الحميدة التي تبذلها دولة قطر للتوصل الى حل للخلافات القائمة في الوقت الراهن بين دولة إريتريا وجمهورية السودان، وتمشيا مع الروابط التقليدية والعلاقات التاريخية بين الشعبين الجارين.
    El hecho más reciente y mejor recibido fue el apretón de manos histórico entre el Primer Ministro Rabin y el Presidente Arafat. UN وكان آخر هذه اﻷحداث وأكثرها مدعاة للترحيب هي المصافحة التاريخية بين رئيس الوزراء رابين والرئيس عرفات.
    La OCI fue precursora en convocar al diálogo entre civilizaciones, culturas y religiones, incluido el llamamiento a la reconciliación histórica entre el Islam y la cristiandad. UN وكانت المنظمة رائدة في الدعوة إلى الحوار بين الحضارات والثقافات الأديان، بما في ذلك إطلاق الدعوة إلى المصالحة التاريخية بين الإسلام والمسيحية.
    Conforme a esta perspectiva, es nuestra intención proponer que la reanudación de las negociaciones sobre un tratado básico entre Rumania y Hungría tenga lugar bajo el signo de la reconciliación histórica entre ambos países para que juntos podamos colocar los cimientos de una relación de colaboración y cooperación entre los dos Estados. UN ومن هذا المنطلق فإننا ننوي اقتراح وضع استئناف المفاوضات بشأن عقد معاهدة أساسية بين رومانيا وهنغاريا، تحت عنوان المصالحة التاريخية بين البلدين، كيما نرسي معا علاقة شراكة وتعاون بين الدولتين.
    Manifestando su determinación de velar constantemente por el fortalecimiento de la proximidad histórica entre ambos pueblos y de los tradicionales lazos de amistad, UN وإعلانا عن عزمهما على العمـل يوميـا من اﻵن فصاعدا على تعميق الصلات التاريخية بين الشعبين - علاقات الصداقة التقليدية بينهما،
    Unicamente esta vinculación entre la igualdad, el desarrollo y la paz puede acabar con la desigualdad histórica entre los hombres y las mujeres que ha caracterizado en todo momento a la cultura de la guerra y la violencia. UN كما أن عملية الربط بين المساواة والتنمية والسلام هي الوحيدة القادرة على أن تحل محل علاقة عدم المساواة التاريخية بين الرجال والنساء والتي اتسمت بها ثقافة الحرب والعنف على الدوام.
    Las perspectivas de recuperación económica se complican además por la relación histórica entre el Gobierno y el sector empresarial, que no es el adecuado para la economía de mercado en surgimiento. UN 29 - وازداد تعقيد احتمالات الانتعاش الاقتصادي من جراء العلاقة التاريخية بين الحكومة وقطاع المشاريع، وهي العلاقة التي لا تتناسب مع اقتصاد السوق الآخذ في التطور.
    Los vínculos históricos entre Cuba y África datan de más de cinco siglos, cuando a nuestra tierra llegaron más de 1,3 millones de esclavos africanos. UN وتعود الصلات التاريخية بين كوبا وأفريقيا إلى خمسة قرون، عندما وصل أكثر من 1.3 مليون من الرقيق الأفارقة إلى ترابنا.
    Los acuerdos históricos entre los Estados Unidos y los Estados de la ex Unión Soviética han reducido considerablemente la amenaza nuclear y han allanado el camino que conduce hacia mayores progresos en esta esfera. UN إن الاتفاقات التاريخية بين الولايات المتحدة ودول الاتحاد السوفياتي السابق قللت إلى حد كبير التهديد النووي ومهدت الطريق إلى مزيد من التقدم في هذا المجال.
    176. El Representante de El Salvador describió los vínculos históricos entre su Gobierno y las Naciones Unidas y entre la paz y el desarrollo. UN ١٧٦ - وبيﱠن ممثل السلفادور الروابط التاريخية بين حكومته واﻷمم المتحدة، وبين السلم والتنمية.
    En esta creencia y con este espíritu hace patentes el Sudán su consideración y aprecio por los lazos históricos entre los dos países, dentro del respeto absoluto a los derechos y deberes derivados de las normas y principios del derecho internacional. UN وبهذا الفهم والاسلوب يؤكد السودان احترامه وتقديره للروابط التاريخية بين السودان ومصر في اطار الاحترام الكامل للحقوق والواجبات وفقا لقواعد ومبادئ وأحكام القانون الدولي.
    Los sudaneses gozan en Egipto de un estatuto particular que se remonta a épocas antiguas, ya que se trataba de una comunidad que formaba un mismo Estado con Egipto antes de la independencia del Sudán y que estas relaciones históricas entre ambos pueblos han continuado después de la independencia de este país. UN يتمتع السودانيون في مصر بأوضاع خاصة تمتد عبر التاريخ حيث جمعتهم دولة واحدة قبل استقلال السودان واستمرت هذه العلاقات التاريخية بين الشعبين بعد الاستقلال.
    " también lanzaban campañas equívocas en los medios de comunicación que habían distorsionado los hechos y dañado el espíritu de las fraternales relaciones históricas entre las poblaciones de ambos países. UN ' ' كما شنت هذه الجهات حملات إعلامية مضللة شوّهت فيها الحقائق وأساءت فيها إلى روح العلاقات التاريخية بين شعبي البلدين الشقيقين.
    El Sr. Scott Barton, chef y asesor culinario, abundó en las similitudes históricas entre las comidas y las prácticas culinarias de los países de origen de los esclavos africanos y los países a los que fueron llevados. UN وناقش سكوت بارتون، رئيس الطهاة ومستشار فن الطهي، أوجه التشابه التاريخية بين الأغذية وممارسات الطهي في البلدان الأفريقية التي جُلب منها الأفارقة المستعبدون.
    4. El Gobierno de Egipto no presentó queja alguna ante el Consejo de Seguridad en relación con ninguna de estas prácticas, en la confianza de que las relaciones históricas entre los pueblos egipcio y sudanés permitirían llegar a una solución a través del diálogo bilateral. UN ٤ - أن الحكومة المصرية لم تتقدم لمجلس اﻷمن بشكاوى حول أي من هذه الممارسات إيمانا منها بأن العلاقات التاريخية بين الشعبين المصري والسوداني ستسمح بالتوصل الى حلول لها من خلال التفاوض الثنائي.
    El vínculo histórico entre los Estados Unidos e Israel nunca ha sido más fuerte, todos pueden relajarse. Open Subtitles الرابطة التاريخية بين الولايات المتحدة وإسرائيل لم تكن أقوى، يمكنك كل الاسترخاء.
    basándose en las tradiciones históricas de amistad entre los pueblos de los dos países y con el ánimo de fortalecer la cooperación en todos sus aspectos, UN انطلاقا من تقاليد الصداقة التاريخية بين شعبي البلدين، ورغبة في تعميق التعاون الشامل بينهما،
    El vínculo histórico existente entre Israel y la Declaración Universal se pone de relieve por el hecho de que algunos de sus principales autores fueran judíos sionistas, entre ellos el dirigente judío francés René Cassin. UN وكما أن الصلة التاريخية بين إسرائيل واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان تؤكدها حقيقة أن بعض المشاركين الرئيسيين في وضع اﻹعلان كانوا من الصهاينة اليهود بمن فيهم القائد اليهودي الفرنسي رينيه كاسين.
    Las relaciones históricas existentes entre los dos países permiten que no sea preciso servirse de intermediarios, como hace Egipto al afirmar que la información que posee sobre los sospechosos procede de Etiopía. UN إن العلاقات التاريخية بين البلدين لا تحتاج الى وسيط مثلما تفعل مصر بزعمها أن المعلومات التي تملكها عن المتهمين مصدرها اثيوبيا.
    El Comité también considera indispensable que la comunidad internacional intensifique sus esfuerzos en apoyo del proceso histórico de reconciliación entre las dos partes y en favor de la aplicación efectiva de los acuerdos concertados desde 1993. UN وترى اللجنة أيضا أنه من الضروري أن يكثف المجتمع الدولي جهوده لدعم عملية المصالحة التاريخية بين الجانبين ولتحقيق التنفيذ الفعال للاتفاقات التي أمكن التوصل إليها منذ عام ١٩٩٣.
    Esta ley, por primera vez en la historia de Bolivia, establece el principio de distribución igualitaria por habitante, de los recursos de coparticipación tributaria asignados y transferidos a los departamentos, buscando corregir los desequilibrios históricos existentes entre las áreas urbanas y rurales. UN للمرة اﻷولى في تاريخ بوليفيا، ينشئ هذا القانون مبدأ المساواة بين السكان في توزيع الموارد المشتركة من الضرائب المخصصة والمحولة إلى الدوائر، ويسعى إلى تصحيح الاختلالات التاريخية بين المناطق الحضرية والريفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more