Los criterios que determinarán las contribuciones se basarán en las capacidades respectivas y en la responsabilidad histórica por las emisiones. | UN | وتُحدّد معايير هذه المساهمات على أساس قدرات كل طرف ومسؤوليته التاريخية عن انبعاثات غازات الدفيئة؛ |
Los criterios que determinarán las contribuciones se basarán en la capacidad de pago y en la responsabilidad histórica por las emisiones; | UN | وتستند معايير هذه الاشتراكات إلى القدرة على الدفع والمسؤولية التاريخية عن الانبعاثات؛ |
Esta Cumbre tiene la responsabilidad histórica de cambiar el rumbo del naciente milenio. | UN | وعلى مؤتمر القمة هذا المسؤولية التاريخية عن تحديد مسار الألفية الوليدة. |
He expresado mi creencia de que la responsabilidad histórica de evitar otra crisis, invertir la peligrosa tendencia actual de escalada y lograr una solución recae sobre el Sr. Clerides y sobre mí, como dirigentes elegidos por nuestras respectivas comunidades. | UN | وأعربت عن اعتقادي بأن المسؤولية التاريخية عن منع نشوب أزمة أخرى، وتصحيح الاتجاه الخطير الحالي إلى التصعيد، وتحقيق حل لا تزال تقع على عاتق السيد كليريدس وعاتقي بوصفنا زعيمين منتخبين لطائفتينا. |
Esa delegación también sugirió que se incluyeran algunos antecedentes históricos sobre la labor de las organizaciones en esos países. | UN | واقترح ذلك الوفد أيضا أن يشمل التقرير شيئا من المعلومات التاريخية عن عمل المنظمتين في البلدان التي تقوم البعثات بزيارتها. |
La presente sección I de nuestra respuesta ofrece un panorama introductorio con el que se procura ubicar el informe provisional del Relator Especial en su perspectiva y contexto propios empezando con los antecedentes históricos de la situación de los derechos humanos en el Sudán. | UN | يتضمن هذا الفرع اﻷول من ردنا استعراضا استهلاليا يهدف إلى وضع التقرير المؤقت الذي أعده المقرر الخاص في سياقه ومنظوره المناسبين بدءا من الخلفية التاريخية عن حالة حقوق اﻹنسان في السودان. |
Un proyecto de conservación de registros para permitir a los pobladores indígenas acceder a información histórica sobre ellos y sus familias | UN | :: مشروع لحفظ السجلات لتمكين السكان الأصليـين من الحصـول على المعلومات التاريخية عن أنفسهم وأسرهم |
Además se han formulado propuestas para atribuir responsabilidades históricas por el cambio climático mundial y para llegar a cero emisiones netas mundiales sobre la base de la convergencia de las emisiones acumuladas per cápita. | UN | وعلاوة على ذلك، قُدِّمت مقترحات بخصوص عزو المسؤولية التاريخية عن تغير المناخ العالمي وعن مسار نحو انبعاثات صافية صفرية على الصعيد العالمي يقوم على أساس تقارب الانبعاثات التراكمية للفرد الواحد. |
No se podrá lograr un arreglo si Israel no reconoce su responsabilidad histórica por la tragedia palestina, incluida su responsabilidad por haber ocasionado uno de los más graves problemas de refugiados en la historia moderna. | UN | وقال إنه لن يمكن التوصل إلى حل دائم للنزاع ما لم تعترف إسرائيل بمسؤوليتها التاريخية عن مأساة الفلسطينيين، بما في ذلك خلق أكبر مشكلة لاجئين في العصور الحديثة. |
Israel ha de empezar por reconocer su responsabilidad histórica por el dolor y el sufrimiento que ha ocasionado al pueblo palestino. | UN | ومن أجل أن تطهر إسرائيل نفسها من العنصرية، ينبغي أن تبدأ بالاعتراف بمسؤوليتها التاريخية عن الآلام والمعاناة التي سببتها للشعب الفلسطيني. |
La Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático en Copenhague pueden brindar un marco de acción que asegure la supervivencia del mundo, si los países más ricos asumen compromisos conmensurables con su responsabilidad histórica por la situación actual. | UN | ويمكن لمؤتمر الأمم المتحدة المعني بتغير المناخ في كوبنهاغن أن يوفر إطاراً للعمل يضمن بقاء العالم إذا تحمَّلت البلدان الأكثر ثراءً التزامات تتناسب مع مسؤولياتها التاريخية عن الحالة الراهنة. |
Los países en desarrollo deben aceptar su responsabilidad histórica por el problema y sufragar la mayor parte de los costos de adaptación de los países en desarrollo. | UN | ويجب على البلدان المتقدمة أن تتحمل مسؤوليتها التاريخية عن المشكلة وتغطي معظم تكاليف جهود التكيف التي تقوم بها البلدان النامية. |
Si la movilización de la comunidad internacional constituye una ocasión para demostrar la solidaridad con el pueblo palestino, eso no debe hacer olvidar a Israel su responsabilidad histórica de llevar el proceso a su fin sin subterfugios ni evasivas. | UN | وإن تعبئة المجتمع الدولي طريقة ﻹظهار التضامن مع الشعب الفلسطيني، وينبغي عدم السماح ﻹسرائيل بأن تنسى مسؤولياتها التاريخية عن إنهاء العملية دون تهرب أو تأخير. |
La Presidenta de Panamá, cómplice y protectora del terrorismo, cargará con la responsabilidad histórica de esta acción repugnante y traicionera, y será igualmente responsable de los nuevos crímenes que estos execrables asesinos puedan cometer en el futuro. | UN | إن رئيسة بنما، شريكة الإرهاب وحاميته، ستتحمل المسؤولية التاريخية عن هذا العمل المقزز والخائن، وستكون أيضا مسؤولة عن الجرائم الجديدة التي قد يرتكبها هؤلاء القتلة المنحطون في المستقبل. |
Hay que actuar, y hacerlo rápido, y los países desarrollados tienen el deber moral y la responsabilidad histórica de dar el ejemplo y encabezar el esfuerzo. | UN | ولا بــد من اتخاذ إجراء - وبشكل عاجل. وعلى البلدان المتقدمة النمو الواجب الأخلاقي والمسؤولية التاريخية عن تكون النموذج ورائدة هذا المسعى. |
Esa delegación también sugirió que se incluyeran algunos antecedentes históricos sobre la labor de las organizaciones en esos países. | UN | واقترح ذلك الوفد أيضا أن يشمل التقرير شيئا من المعلومات التاريخية عن عمل المنظمتين في البلدان التي تقوم البعثات بزيارتها. |
vii) Fuentes de datos que han de utilizarse para calcular las emisiones de referencia, como datos históricos sobre las emisiones, las variables y los parámetros utilizados; | UN | ' 7` مصادر البيانات التي تستخدم لحساب إنبعاثات خط الأساس مثل البيانات التاريخية عن الإنبعاثات، والمتغيرات والمؤشرات القياسية المستخدمة؛ |
vii) Fuentes de datos que se utilizarán para calcular las emisiones de referencia, como datos históricos sobre las emisiones, las variables y los parámetros utilizados; | UN | `7` مصادر البيانات التي تستخدم لحساب إنبعاثات خط الأساس مثل البيانات التاريخية عن الإنبعاثات والمتغيرات والمؤشرات القياسية المستخدمة؛ |
Además, los funcionarios encargados de este programa mantienen los registros históricos de los refugiados y se ocupan de actualizarlos a fin de determinar quiénes cumplen los requisitos para recibir todos los servicios que presta el Organismo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يعمل البرنامج على حفظ السجلات التاريخية عن اللاجئين واستكمالها من أجل تحديد أهلية الحصول على جميع خدمات الوكالة. |
Además, el programa se ocupa de mantener los registros históricos de los refugiados y de actualizarlos a fin de determinar quiénes cumplen los requisitos para recibir todos los servicios que presta el Organismo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يعمل البرنامج على حفظ السجلات التاريخية عن اللاجئين واستكمالها من أجل تحديد أهلية الحصول على جميع خدمات الوكالة. |
Las organizaciones participantes pueden acumular y compartir información histórica sobre los conocimientos y la actuación de los proveedores, facilitando así la adopción de decisiones. | UN | ويساعد الموقع أيضا المنظمات المشاركة على تجميع وتقاسم المعارف التاريخية عن خبرة البائع وأدائه، فتدعم بذلك عملية اتخاذ قراراتها. |
Responsabilidades comunes pero diferenciadas y capacidades respectivas: este principio tiene en cuenta las diferencias en las contribuciones y las responsabilidades históricas por la generación de problemas comunes, así como las divergencias en la capacidad financiera y técnica entre los países para hacer frente a las dificultades compartidas. | UN | 25 - مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة والقدرات الفردية - يقر هذا المبدأ بالاختلافات في مدى الإسهام في التسبب في حدوث المشاكل المشتركة والمسؤوليات التاريخية عن ذلك، وكذلك بالتباينات في القدرة المالية والتقنية فيما بين البلدان على التصدي للتحديات المشتركة. |
Esa noción es especialmente atractiva para esos Estados por su lejanía geográfica y su aislamiento histórico del mundo exterior. | UN | والفكرة مغرية بوجه خاص لهذه الدول، نظرا لبعدها الجغرافي وعزلتها التاريخية عن العالم الخارجي. |
60. Los países desarrollados deben aceptar su responsabilidad histórica en lo que concierne a los problemas del calentamiento de la Tierra. | UN | 60 - ويجب أن تقبل البلدان المتقدمة بمسؤوليتها التاريخية عن مشكلة الاحترار العالمي. |