"التاريخية في" - Translation from Arabic to Spanish

    • históricos en
        
    • histórica en
        
    • históricos de
        
    • histórica de
        
    • históricas de
        
    • históricos del
        
    • históricas en
        
    • histórico en
        
    • histórico de
        
    • históricas del
        
    • histórica a
        
    • históricas a
        
    • históricos con el
        
    • histórica al
        
    • históricas al
        
    Los cambios históricos en Europa central y oriental afectaron la vida y el futuro de todos los jóvenes en Austria. UN وقد أثرت التغيرات التاريخية في أوروبا الوسطى والشرقية على حياة كل شباب النمسا وعلى مستقبلهم.
    Se podría añadir también una mención a las leyes de memoria histórica en los párrafos 53 o 54. UN وينبغي أيضاً إدراج إشارة إلى قوانين الذاكرة التاريخية في الفقرة 53 أو 54.
    Los sucesos históricos de Sudáfrica han corrido parejos con el proceso de paz en el Oriente Medio. UN لقد واكبت التطورات التاريخية في جنوب افريقيا عملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    Las Naciones Unidas no pueden dejar escapar la ocasión histórica de desempeñar este papel esencial. UN ولا ينبغي أن تفلت من قبضة اﻷمم المتحدة هذه الفرصة التاريخية في الاضطلاع بهذا الدور اﻷساسي.
    Con arreglo a las normas históricas de sucesión, se da preferencia al varón sobre la mujer en la línea ordinaria de sucesión de los títulos nobiliarios. UN واستنادا إلى القواعد التاريخية في الميراث، تكون للرجال الأولوية على النساء في الترتيب العادي لوراثة ألقاب النبالة.
    Vienes a ver los sitios históricos del pueblo, ¿verdad? Open Subtitles أتيتي لروؤية المناطق التاريخية في هذه المدينة, اليس كذلك ؟
    Las experiencias históricas en el África meridional, así como en otros lugares, han demostrado que es posible que los enemigos de ayer coexistan hoy pacíficamente. UN إن التجارب التاريخية في الجنوب اﻷفريقي، من جملة أماكن أخرى، أظهرت أن من الممكن ﻷعداء اﻷمس أن يتعايشوا اليوم بسلام.
    Este logro histórico en este Año Internacional de la Familia es particularmente oportuno. UN تحدث هذه اﻹنطلاقة التاريخية في توقيت حسن بشكل خاص في هذه السنة الدولية لﻷسرة.
    6. El contexto histórico de finales de la guerra fría ha producido incertidumbre e inestabilidad. UN ٦ - فالمستجدات التاريخية في نهاية الحرب الباردة أفرزت حالة من عدم التيقن وعدم الاستقرار.
    Es lamentable que el representante de Grecia distorsione los hechos históricos en un momento en que el Secretario General está trabajando para hallar una solución duradera y pacífica del problema. UN ومن المؤسف أن يختار ممثل اليونان تشويه الحقائق التاريخية في وقت يعمل فيه اﻷمين العام على إيجاد حل سلمي ونهائي للمشكلة.
    549. Los estudios y las investigaciones muestran la dificultad de tratar los temas históricos en los libros de texto escolares. UN تُظهر الدراسات والأبحاث صعوبة معالجة المواضيع التاريخية في الكتب المدرسية.
    En el año transcurrido, hemos observado algunos cambios históricos en las esferas del desarme y la no proliferación. UN فعلى مدى السنة الماضية، شهدنا بعض التطورات التاريخية في مجالي نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Los afganos esperan que los delegados de la Loya Jirga asuman su responsabilidad histórica en un espíritu de compromiso y con el ánimo de lograr el consenso, de modo que la nueva Constitución pueda ser el fundamento de un nuevo Afganistán, en paz consigo mismo y con sus vecinos. UN وأملهم أن يتحمل مندوبو اللويا جيرغا مسؤوليتهم التاريخية في جو تسوده روح التراضي بهدف تحقيق توافق في الآراء، وذلك لكي يكون الدستور الجديد أساس أفغانستان جديدة تعيش في سلام مع نفسها ومع جيرانها.
    En vísperas de la elección presidencial histórica en el Afganistán, el Director Ejecutivo hace un llamamiento a todos los países para que apoyen al Gobierno en su determinación por eliminar el cultivo de la adormidera. UN وعشية الانتخابات الرئاسية التاريخية في أفغانستان، أعرب المدير التنفيذي عن تمنياته بأن يناشد جميع الدول مساندة حكومة أفغانستان في عزمها القضاء على زراعة خشخاش الأفيون.
    Mediante otros proyectos en curso se están proporcionando viviendas a personas de bajos ingresos y restaurando lugares históricos de esa ciudad. UN وهناك مشاريع أخرى في مراكش تقوم بتوفير اﻹسكان لذوي الدخل المنخفض، وبإصلاح المواقع التاريخية في المدينة.
    Además, el Relator Especial visitó varios lugares históricos de la provincia de Balkh. UN وباﻹضافة إلى ذلك، قام المقرر الخاص بزيارة عدد من المواقع التاريخية في مقاطعة بلخ.
    La experiencia histórica de Centroamérica revela el carácter indisociable de la interrelación de todos los aspectos del desarrollo, por lo que se requiere que las agendas respectivas sean vistas como partes integrantes y armónicas de un todo. UN والتجربة التاريخية في أمريكا الوسطى توضح العلاقة الوثيقة بين كل هذه الجوانب القطاعية للتنمية. ومن الضروري إذن أن ينظر إلى جداول أعمال هذه الجوانب باعتبارها أجزاء متناسقة لا تتجزأ من كل واحد.
    Las previsiones se basan en una evaluación de los logros que el Instituto desea alcanzar en el año y de las tendencias históricas de financiación. UN وتستند أرقام التخطيط المقدمة سلفا إلى تقييم الإنجازات التي ينشد المعهد تحقيقها خلال السنة، وإلى إجراء تقييم للاتجاهات التاريخية في التمويل.
    1. Giras culturales en las vacaciones con los niños de los corregimientos a los lugares históricos del país. UN (1) زيارات ثقافية يقوم بها الأطفال المحليون أثناء العطلات المدرسية إلى المواقع التاريخية في البلاد؛
    Sería más adecuado situar dichas referencias históricas en la introducción en lugar de hacerlo en la parte sustantiva del texto. UN وسيكون من اﻷفضل ادراج هذه الاشارات المرجعية التاريخية في المقدمة بدلا من الجزء الموضوعي من النص.
    Si no ayuda en el proceso de descolonización, Francia habrá dejado de cumplir sus obligaciones y su deber histórico en Nueva Caledonia y para con la comunidad internacional. UN واذا لم تقم فرنسا بمساعدة عملية إنهاء الاستعمار فإنها تكون قد أخفقت في الوفاء بالتزاماتها وأداء مهمتها التاريخية في كاليدونيا الحديثة وتجاه المجتمع الدولي.
    Es para mí también un gran honor participar de este momento histórico de la Organización como país fundador de la misma. UN وإنه لشرف كبير لي أيضا أن أكون جزءا من هذه اللحظة التاريخية في حياة اﻷمم المتحدة نظرا الى أن باراغواي كانت من بين مؤسسي المنظمة.
    Sin embargo, los análisis de las muestras históricas del suelo y la comparación del perfil de los homólogos en el suelo y en núcleos de sedimento permitieron determinar períodos de semidesintegración para ambos compartimentos de > 1 año para los naftalenos triclorados hasta los heptaclorados. UN غير أن تحليل العينات التاريخية في التربة ومقارنة المقارنات بين ملامح المتجانسات في التربة والرواسب الأساسية أتاح تحديد نصف حياة لكل من قسمي أكثر من عام واحد لثالث إلى سابع النفثالينات.
    El Brasil también propone que se celebre una conferencia mundial sobre los afrodescendientes, en la que se analice su contribución histórica a la creación de nuevas sociedades en los lugares a los que fueron llevados contra su voluntad y la manera en que se representa esa contribución en diferentes esferas, como en la política, el mercado de trabajo y los medios de comunicación. UN 18 - كما تقترح البرازيل عقد مؤتمر عالمي بشأن السكان المنحدرين من أصل أفريقي، يهدف إلى مناقشة مساهمتهم التاريخية في إنشاء مجتمعات جديدة في الأماكن التي نقلوا إليها قسرا، والطريقة التي يتم فيها تمثيل مساهمتهم في مختلف المجالات، مثل السياسة، وسوق اليد العاملة، ووسائل الإعلام.
    Además de reflejar las diferencias de los países en lo que respecta a sus respectivas contribuciones históricas a los problemas ambientales contemporáneos, reconoce sus respectivas capacidades y obligaciones financieras y tecnológicas. UN وإلى جانب التعبير عن أوجه الاختلاف بين البلدان من حيث مساهماتها التاريخية في نشوء المشاكل البيئية المعاصرة، فإن هذا يعد أيضا اعترافا لكل منها بقدراتها المالية والتكنولوجية والتزاماتها.
    Es lamentable que el Gobierno británico intente tergiversar los hechos históricos con el propósito de ocultar el acto de usurpación que cometió en 1833, que ha sido objeto de continuas protestas por parte de su Gobierno. UN 60 - وأعرب عن أسفه لأن الحكومة البريطانية تسعى لتشويه الحقائق التاريخية في محاولة منها لإخفاء الاغتصاب الذي ارتكبته في عام 1833، والذي ظل محل احتجاجات مستمرة من جانب حكومته.
    Además, la contribución histórica al cambio climático y la repartición de la carga causada por éste se distribuyen de manera muy desigual. UN وعلاوة على ذلك، فإن المساهمة التاريخية في العبء الناجم عن تغير المناخ وتقاسمه يتوزعان بشكل مجحف للغاية().
    Los países industrializados que emiten gases de efecto invernadero deben comenzar a aceptar las responsabilidades comunes, pero diferenciadas, en las contribuciones históricas al cambio climático. UN ويجب على البلدان الصناعية المتسببة في مستويات عالية من انبعاثات غازات الدفيئة أن تبدأ بالرضا والقبول بمبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة عن المساهمات التاريخية في تغير المناخ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more