"التاريخ الذي كان" - Translation from Arabic to Spanish

    • fecha en que les hubiera
        
    • fecha en que habría
        
    • fecha en que hubiera
        
    • fecha en la que
        
    • de la fecha en que
        
    Los funcionarios que no hayan recibido un pago al que tengan derecho sólo podrán obtenerlo si presentan una reclamación por escrito dentro del año siguiente a la fecha en que les hubiera correspondido el pago. UN لا يجوز للموظف الذي لم يحصل على مبلغ يستحقه أن يحصل على هذا المبلغ ما لم يقدم طلبا مكتوبا في غضون سنة واحدة من التاريخ الذي كان الموظف يستحق أن يؤدي له فيه المبلغ.
    Los funcionarios que no hayan recibido un pago al que tengan derecho sólo podrán obtenerlo si presentan una reclamación por escrito dentro del año siguiente a la fecha en que les hubiera correspondido el pago. UN لا يجوز للموظف الذي لم يحصل على مبلغ يستحقه أن يحصل على هذا المبلغ ما لم يقدم طلبا مكتوبا في غضون سنة واحدة من التاريخ الذي كان الموظف يستحق أن يؤدي له فيه المبلغ.
    Los funcionarios que no hayan recibido un pago al que tengan derecho sólo podrán obtenerlo si presentan una reclamación por escrito dentro del año siguiente a la fecha en que les hubiera correspondido el pago. UN لا يجوز للموظف الذي لم يحصل على مبلغ يستحقه أن يحصل على هذا المبلغ ما لم يقدم طلبا مكتوبا في غضون سنة واحدة من التاريخ الذي كان الموظف يستحق أن يؤدي له فيه المبلغ.
    La licencia especial comenzará en la fecha en que habría comenzado la separación del servicio, tendrá una duración máxima de dos años y tendrá por única finalidad permitir que el funcionario continúe afiliado a la Caja Común de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas durante ese período. UN وتبدأ هذه اﻹجازة الخاصة من التاريخ الذي كان سيبدأ فيه انتهاء الخدمة لولا ذلك وتستمر لفترة عامين أو أقل، لا لغرض إلا تمكين الموظف من أن يظل مشتركا عن هذه الفترة في الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة.
    Estas licencias especiales comenzarán en la fecha en que habría comenzado la separación del servicio y tendrán una duración máxima de dos años, con el único objeto de permitir que dichos funcionarios continúen estando afiliados a la Caja Común de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas durante ese período. UN وتبدأ هذه اﻹجازة الخاصة من التاريخ الذي كان سيبدأ فيه انتهاء الخدمة لولا ذلك وتستمر لفترة عامين أو أقل، لا لغرض إلا تمكين الموظف من أن يظل مشتركا عن هذه الفترة في الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة.
    ii) En todos los demás casos, dentro del año siguiente a la fecha en que hubiera correspondido el primer pago al funcionario. UN ' ٢ ' في جميع الحالات اﻷخرى، في غضون سنة واحدة من التاريخ الذي كان الموظف يستحق أن يؤدي له فيه المبلغ اﻷول.
    Más concretamente, el Grupo toma en consideración la naturaleza de la actividad comercial del reclamante y la magnitud de los daños sufridos para determinar la fecha en la que cabría razonablemente esperar que el reclamante hubiera reanudado las actividades normales. UN وينظر الفريق، على نحو أكثر تحديداً، في طبيعة أعمال صاحب المطالبة ومدى الأضرار المتكبدة لتحديد التاريخ الذي كان يمكن على نحو معقول أن يتوقع من صاحب المطالبة استئناف عملياته العادية فيه.
    El personal de proyectos que no haya recibido prestaciones, subsidios u otros pagos que le correspondían en virtud del presente Reglamento no tendrá derecho a recibirlos con retroactividad si no presenta una reclamación por escrito dentro del plazo de un año a partir de la fecha en que hubiera debido comenzar a recibir tales prestaciones, subsidios u otros pagos. UN إذا كانت لموظف المشاريع أي بدلات أو منح أو مدفوعات أخرى مستحقة بموجب هذا النظام الإداري ولم يتقاضاها، لا يحق له الحصول بأثر رجعي على هذه البدلات أو المنح أو المدفوعات الأخرى ما لم يقدم طلبا مكتوبا بذلك في غضون سنة واحدة من التاريخ الذي كان يستحق أن تؤدى له فيه.
    Los funcionarios que no hayan recibido un pago al que tengan derecho sólo podrán obtenerlo si presentan una reclamación por escrito dentro del año siguiente a la fecha en que les hubiera correspondido el pago. UN لا يجوز للموظف الذي لم يحصل على مبلغ يستحقه أن يحصل على هذا المبلغ ما لم يقدم طلبا مكتوبا في غضون سنة واحدة من التاريخ الذي كان الموظف يستحق أن يُدفع له فيه المبلغ.
    Los funcionarios que no hayan recibido un pago al que tengan derecho sólo podrán obtenerlo si presentan una reclamación por escrito dentro del año siguiente a la fecha en que les hubiera correspondido el pago. UN لا يجوز للموظف الذي لم يحصل على مبلغ يستحقه أن يحصل على هذا المبلغ ما لم يقدم طلبا مكتوبا في غضون سنة واحدة من التاريخ الذي كان الموظف يستحق أن يُدفع له فيه المبلغ.
    Los funcionarios que no hayan recibido un pago al que tengan derecho sólo podrán obtenerlo si presentan una reclamación por escrito dentro del año siguiente a la fecha en que les hubiera correspondido el pago. UN لا يجوز للموظف الذي لم يحصل على مبلغ يستحقه أن يحصل على هذا المبلغ ما لم يقدم طلبا مكتوبا في غضون سنة واحدة من التاريخ الذي كان الموظف يستحق أن يُدفع له فيه المبلغ.
    Los funcionarios que no hayan recibido un pago al que tengan derecho sólo podrán obtenerlo si presentan una reclamación por escrito dentro del año siguiente a la fecha en que les hubiera correspondido el pago. UN لا يجوز للموظف الذي لم يحصل على مبلغ يستحقه أن يحصل على هذا المبلغ ما لم يقدم طلبا مكتوبا في غضون سنة واحدة من التاريخ الذي كان الموظف يستحق أن يُدفع له فيه المبلغ.
    Estas licencias especiales comenzarán en la fecha en que habría comenzado la separación del servicio y tendrán una duración máxima de dos años, con el único objeto de permitir que dichos funcionarios continúen estando afiliados a la Caja Común de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas durante ese período. UN وتبدأ هذه الإجازة الخاصة من التاريخ الذي كان سيبدأ فيه انتهاء الخدمة لولا ذلك وتستمر لفترة عامين أو أقل، لا لغرض إلا تمكين الموظف من أن يظل مشتركا عن هذه الفترة في الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة.
    El Secretario General de las Naciones Unidas incluso consideró que una reserva formulada por un Estado de reciente independencia en el momento de la notificación de la sucesión debía entrar en vigor en la fecha en que habría entrado en vigor si la reserva se hubiese formulado en un acto de adhesión, es decir, después de la expiración de un plazo determinado según esté previsto en el tratado en cuestión. UN 45 - وذهب الأمين العام للأمم المتحدة إلى حد اعتبار أنّ التحفظ الذي تبديه دولة حديثة العهد بالاستقلال عند الإخطار بالخلافة يجب أن يسري في التاريخ الذي كان سيسري فيه لو أنه أُرفق بصك انضمام، أي بعد انتهاء مهلة معينة على النحو المنصوص عليه في المعاهدة المعنية().
    El personal de proyectos que no haya recibido prestaciones, subsidios u otros pagos que le correspondían en virtud del presente Reglamento no tendrá derecho a recibirlos con retroactividad si no presenta una reclamación por escrito dentro del plazo de un año a partir de la fecha en que hubiera debido comenzar a recibir tales prestaciones, subsidios u otros pagos. UN إذا كانت لموظف المشاريع أي بدلات أو منح أو مدفوعات أخرى مستحقة بموجب هذا النظام الإداري ولم يتقاضاها، لا يحق له الحصول بأثر رجعي على هذه البدلات أو المنح أو المدفوعات الأخرى ما لم يقدم طلبا مكتوبا بذلك في غضون سنة واحدة من التاريخ الذي كان يستحق أن تؤدى له فيه.
    Desde enero de 1992, fecha en la que debió haber tenido lugar el referéndum, el único aspecto del plan de arreglo que se ha respetado ha sido el cese del fuego. UN ٥٢ - ومنذ التاريخ الذي كان من المفروض أن يتم فيه الاستفتاء، أي شهر كانون الثاني/يناير ١٩٩٢، فإن العنصر الوحيد لخطة التسوية الذي تم احترامه كان هو وقف إطلاق النار.
    La El-Nasr no señala cuándo obtuvo la aprobación para llevar a cabo las transferencias, pero debió ser en algún momento anterior al 25 de marzo de 1989, fecha en la que debía haber tenido lugar la transferencia de 126.867 dinares iraquíes. UN ولا تفيد النصر متى حصلت على الموافقة على إنجاز التحويل، لكن لابد أن ذلك قد تم قبل 25 آذار/مارس 1989، أي التاريخ الذي كان سيتم فيه تحويل 867 126 ديناراً عراقياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more