"التامة من" - Translation from Arabic to Spanish

    • plenamente de
        
    • plenamente el
        
    • plena de
        
    • plenamente la
        
    • máximo la
        
    • plenamente del
        
    • plenamente los
        
    • plenas de
        
    • plenamente sus
        
    • integral contra
        
    • máximo el
        
    Además, era necesaria la ayuda internacional para que los países africanos pudiesen beneficiarse plenamente de la Ronda Uruguay de negociaciones comerciales multilaterales y reducir al mínimo sus efectos negativos a corto plazo; UN وهناك حاجة أيضا إلى المساعدة الدولية لتمكين البلدان الافريقية من الاستفادة التامة من جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف وتقليل آثارها السلبية في اﻷجل القصير؛
    Además, era necesaria la ayuda internacional para que los países africanos pudiesen beneficiarse plenamente de la Ronda Uruguay de negociaciones comerciales multilaterales y reducir al mínimo sus efectos negativos a corto plazo; UN وهناك حاجة أيضا إلى المساعدة الدولية لتمكين البلدان الافريقية من الاستفادة التامة من جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف وتقليل آثارها السلبية في اﻷجل القصير؛
    Debe permitirse que los países en desarrollo aprovechen plenamente el régimen de trato especial y diferenciado. UN كما ينبغي تمكين البلدان النامية من الاستفادة التامة من أحكام نظام المعاملة الخاصة والتفضيلية.
    Se realizarán cursos similares para asegurar la participación plena de todas las organizaciones que constituyen el equipo de un país. UN وسيستمر تنظيم حلقات عمل مماثلة لضمان المشاركة التامة من جانب جميع المنظمات اﻷعضاء في اﻷفرقة القطرية.
    Invita al Estado Parte a que aplique plenamente la recomendación general 24 del Comité relativa a las mujeres y la salud. UN وتدعو الدولة الطرف إلى الاستفادة التامة من توصية اللجنة العامة 24 المتعلقة بالمرأة والصحة.
    También apoya los planes para mejorar el acceso electrónico a las colecciones de las Naciones Unidas y facilitar la transferencia de colecciones impresas a archivos electrónicos, así como todas las iniciativas para aprovechar al máximo la Internet. UN كما أنها تؤيد الخطط الرامية إلى تحسين الوصول إلكترونيا إلى مجموعات الأمم المتحدة وتسهيل تحويل المجموعات الورقية إلى ملفات إلكترونية، فضلا عن كل الجهود الرامية إلى تحقيق الاستفادة التامة من الإنترنت.
    En la actualidad, las organizaciones participantes todavía están aprendiendo la manera de beneficiarse plenamente del sistema de seguimiento. UN وفي الوقت الراهن، لا تزال المنظمات المشاركة في طور تعلم كيفية الاستفادة التامة من نظام التتبع.
    También puede aprovechar plenamente los recursos intelectuales y la experiencia de las Naciones Unidas. UN كما يمكنها الاستفادة التامة من الموارد الفكرية للأمم المتحدة وخبرتها.
    Aunque ya existe un marco jurídico adecuado, es esencial que la sociedad sea más consciente de los problemas de la mujer con objeto de que se modifiquen ciertas actitudes tradicionales y la mujer disfrute plenamente de sus derechos a fin de alcanzar la plena igualdad. UN وقالت إنه في حين أنه يوجد إطار قانوني واف قائم بالفعل، فمما له أهمية جوهرية أن يصبح المجتمع أكثر وعيا بقضايا المرأة حتى يتسنى تعديل المواقف التقليدية وحتى تستطيع المرأة الاستفادة التامة من حقوقها من أجل تحقيق المساواة الكاملة.
    * Existían varios obstáculos a nivel nacional que los países debían superar para beneficiarse plenamente de la IED, y la promoción de políticas podía contribuir a superarlos. UN :: هناك العديد من العقبات على المستوى الوطني التي يجب على بلد ما تجاوزها لكي يحقق الفائدة التامة من الاستثمار الأجنبي المباشر، وبإمكان الدعوة لسياسات الاستثمار أن تساهم في التغلب على هذه العقبات.
    Reviste importancia fundamental que las dos operaciones de adquisición eviten la duplicación y se beneficien plenamente de las sinergias que den como resultado eficiencia y economías de escala. UN 145 - إن من الأهمية بمكان أن نجنب عمليتي الشراء خطر الازدواج وأن نحقق استفادتهما التامة من التفاعلات الناتجة في مجالي الكفاءة ووفورات الحجم.
    Señaló la conveniencia de cambiar los métodos de gestión y ofrecer capacitación para aprovechar plenamente el nuevo sistema de planificación. UN وشدد على أهمية إدارة التغييرات والتدريب في الاستفادة التامة من نظام التخطيط الجديد.
    Las rigideces basadas en la oferta han impedido a numerosos países, especialmente de África, aprovechar plenamente el trato preferencial y el acceso a los mercados, y deberá reconocerse la necesidad de dichos países de contar con asistencia técnica. UN كما أن التصلب في جانب العرض يمنع بلدانا كثيرة، لا سيما في أفريقيا، من الاستفادة التامة من المعاملة التفضيلية وإمكانية الوصول إلى اﻷسواق، ويجب التسليم بحاجة تلك البلدان إلى المساعدة التقنية.
    Indicó que los donantes debían redoblar sus esfuerzos en el marco de la iniciativa de la Ayuda para el Comercio a los países de bajos ingresos, a fin de que éstos pudieran aprovechar plenamente el comercio como motor de la recuperación y un crecimiento sostenible. UN واقترح أن تزيد الجهات المانحة من جهودها المبذولة لتقديم المعونة مقابل التجارة للبلدان ذات الدخل المنخفض، لتمكينها من الاستفادة التامة من التجارة بوصفها محركا للانتعاش والنمو المستدام.
    El Gobierno asigna gran importancia a las políticas destinadas a lograr la participación plena de dichos pueblos con el propósito de consolidar así la unidad nacional. UN وتولي الحكومة اهتماما كبيرا للسياسات التي تستهدف كفالة المشاركة التامة من السكان اﻷصليين تعزيزا للوحدة الوطنية.
    La modernización de la estructura y el funcionamiento del sistema de las Naciones Unidas mediante la utilización plena de la teoría y la práctica de la gestión moderna deben ser el objetivo final de nuestros esfuerzos en esta esfera. UN ويجب أن يكون تهذيب هيكل منظومة اﻷمم المتحدة وتشغيلها بواسطة الاستفادة التامة من نظرية اﻹدارة الحديثة وأساليبها هو أساس جميع جهودنا في هذا الميدان.
    Invita al Estado Parte a que aplique plenamente la recomendación general 24 del Comité relativa a las mujeres y la salud. UN وتدعو الدولة الطرف إلى الاستفادة التامة من توصية اللجنة العامة 24 المتعلقة بالمرأة والصحة.
    Para concluir, el orador dice que, en relación con el problema de los refugiados, las Naciones Unidas deben utilizar plenamente la diplomacia preventiva, así como el establecimiento, el mantenimiento y la consolidación de la paz para evitar desastres humanitarios. UN وفي الختام، حث اﻷمم المتحدة على معالجة مشكلة اللاجئين عن طريق الاستفادة التامة من الدبلوماسية الوقائية وصنع السلام وحفظ السلام وبناء السلام لكي يمكن تجنب الكوارث اﻹنسانية.
    El permitir a todas las delegaciones que participaran en la labor del Comité en condiciones de igualdad brindaría la oportunidad de utilizar al máximo la capacidad creativa de los Estados Miembros. UN ومن شأن السماح لجميع الوفود بالاشتراك في عمل اللجنة على قدم المساواة أن يوفر فرصة لﻹفادة التامة من اﻹمكانات الخلاقة للدول اﻷطراف.
    En la medida de lo posible debe contratarse a los expertos que enseñen en seminarios especiales de entre el personal de la Organización, con lo cual se reducirán a un mínimo los honorarios y los gastos de viaje de los consultores y se aprovechará en grado máximo la experiencia del personal de la Organización en materia de derecho internacional y esferas conexas. UN وينبغي انتقاء الخبراء المدرسين للحلقات الدراسية، قدر اﻹمكان، من بين موظفي المنظمة، مما يخفض الى أدنى حد من أتعاب الخبراء الاستشاريين ويحقق اﻹفادة التامة من الخبرة الفنية المتاحة لدى موظفي المنظمة في مجال القانون الدولي وما يتصل به من مجالات.
    26 bis. Reconocemos también los problemas especiales a los que se enfrentan otros países en desarrollo, en particular las economías pequeñas y vulnerables, para beneficiarse plenamente del sistema de comercio multilateral. UN 26 مكررا - ونحن نقرّ أيضا بالتحديات الخاصة التي تواجهها البلدان النامية الأخرى، بما فيها الاقتصادات الصغيرة والضعيفة، في تحقيق الاستفادة التامة من النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    De resultas de ello, ya se han emprendido investigaciones sobre el terreno; el establecimiento de una armoniosa relación de trabajo con la Comisión de Expertos permitió dar continuidad a la labor iniciada y utilizar plenamente los recursos de que disponía la Comisión. UN وبفضل ذلك فقد بدأ اﻵن اجراء تحقيقات ميدانية؛ وكان لقيام علاقة عمل مع لجنة الخبراء تتسم بالانسجام أثرها في ضمان الاستمرارية في الجهود والاستفادة التامة من الموارد المتولدة عنها.
    Objetivo 2. Lograr, en las instancias políticas más elevadas posibles, un compromiso a largo plazo de aplicar una estrategia nacional para reducir la demanda de drogas ilícitas y establecer un mecanismo para garantizar la coordinación y participación plenas de las autoridades y de los sectores de la sociedad pertinentes. UN ٨ - الهدف ٢: تأمين التزام طويل اﻷمد، على أعلى مستوى سياسي ممكن، بتنفيذ استراتيجية وطنية لخفض الطلب غير المشروع على المخدرات، وإنشاء آلية تكفل التنسيق التام بين السلطات المعنية والمشاركة التامة من جانب تلك السلطات وقطاعات المجتمع.
    También invito a todos los que necesiten asistencia por parte del fondo a que utilicen plenamente sus recursos. UN كما أدعو جميع المحتاجين إلى المساعدة من الصندوق إلى الاستفادة التامة من موارده.
    Además, el Ministerio de Asuntos Sociales y Promoción de la Mujer estaba elaborando un proyecto de ley sobre las medidas de protección integral contra la violencia de género. UN كما أن وزارة الشؤون الاجتماعية والنهوض بالمرأة بصدد صياغة مشروع قانون سينص على الحماية التامة من العنف القائم على أساس نوع الجنس.
    También encomia al Secretario General por sus esfuerzos y aguarda con interés que se aproveche al máximo el nuevo espacio de oficinas. UN وهي تشيد بالأمين العام على جهوده وتتطلع إلى تحقيق الاستفادة التامة من الحيز المكتبي الجديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more