"التباطؤ في" - Translation from Arabic to Spanish

    • desaceleración en
        
    • desaceleración de
        
    • la desaceleración del
        
    • lentitud en
        
    • la lentitud con
        
    • la lentitud de la
        
    • la ralentización en
        
    • la ralentización de
        
    • la ralentización del
        
    • demorar el proceso de
        
    Tras dos años de vigoroso crecimiento económico, en el 2002 se espera una desaceleración en los Estados del Báltico. UN وبعد سنتين من النمو الاقتصادي المتين، يتوقع حدوث شيء من التباطؤ في دول بحر البلطيق في عام 2002.
    Además, sigue habiendo un riesgo geopolítico, al igual que el riesgo de una nueva desaceleración en algunos países emergentes. UN وإضافة إلى ذلك، لا تزال هناك مخاطر جغرافية سياسية، وكذلك خطر وقوع مزيد من التباطؤ في بعض بلدان الأسواق الناشئة.
    En Zimbabwe, la desaceleración de los sectores agrícola y minero, así como de la inversión y las exportaciones, redundó en una merma considerable del crecimiento del PIB. UN وأدى التباطؤ في القطاع الزراعي، مقرونا بالتباطؤ في قطاع التعدين وفي الاستثمار والصادرات، إلى انخفاض حاد في نمو الناتج المحلي اﻹجمالي في زمبابوي.
    Como consecuencia, en muchos países han aumentado rápidamente los despidos, paralelamente a la desaceleración de la producción, sobre todo en el sector de la manufactura. UN ونتيجة لذلك، زادت سريعا وتيرة عمليات التسريح في عدة بلدان إلى جانب التباطؤ في نمو الناتج، خاصة في قطاع الصناعة التحويلية.
    la desaceleración del crecimiento que experimentó el grupo de esos ocho países estuvo motivada en gran medida por el debilitamiento de la economía polaca. UN وقد عزي معظم التباطؤ في متوسط النمو بالنسبة لدول الاتحاد الأوروبي الثمانية الجدد، إلى ضعف الاقتصاد البولندي.
    La Relatora Especial pudo comprobar cierta lentitud en la aplicación de ese decreto, ya citado en su informe provisional. UN ولاحظت المقررة الخاصة بعض التباطؤ في تطبيق هذا المرسوم الذي سبق أن أشارت إليه في تقريرها المؤقت.
    En particular, el Comité está preocupado porque la privación de libertad no se usa sistemáticamente como último recurso solamente, por la lentitud con que se tramitan los casos, por la insuficiente provisión de asistencia jurídica a los menores y por la situación de los niños menores de 7 años que viven en cárceles con uno de sus progenitores. UN وتشعر اللجنة بالقلق بشكل خاص لكون الحرمان من الحرية لا يستعمل بصورة منهجية كملجأ أخير فقط، وإزاء التباطؤ في معالجة القضايا، وعدم كفاية المساعدة القانونية لﻷطفال، وإزاء حالة اﻷطفال دون السابعة من العمر ممن يعيشون في السجون مع والديهم.
    Las buenas condiciones climáticas desempeñaron un papel fundamental en la recuperación económica del Nepal, mientras la guerra civil y la sequía fueron la causa de la desaceleración en Sri Lanka. UN ولعب الطقس الجيد دوراً رئيسياً في الانتعاش الاقتصادي في نيبال، بينما كانت الحرب اﻷهلية والجفاف مسؤولين عن التباطؤ في سري لانكا.
    Se preveía una cierta desaceleración en algunos de los países de crecimiento más rápido debido a las medidas adoptadas para controlar el aumento demasiado rápido de los gastos de consumo y el incremento de los déficit en cuenta corriente, pero fue mucho mayor de la prevista. UN وكان يتوقع أن يحدث بعض التباطؤ في بعض البلدان التي تنمو بصورة أسرع وذلك بسبب التدابير التي اتخذت لكبح نمو بالغ السرعة في اﻹنفاق الاستهلاكي وارتفاع حالات العجز في الحساب الجاري، غير أن التباطؤ كان أشد بكثير مما كان متوقعا.
    Esta desaceleración en el crecimiento se debe en parte al número de deserciones, a saber, de países que presentaron informe al Registro en el pasado pero que ya no lo hacen o que no han sido constantes en su presentación de informes. UN هذا التباطؤ في الزيادة يعزى بصورة جزئية إلى عدد البلدان التي تخلفت والتي قدمت معلومات إلى السجل في الماضي ولكنها لم تعد تفعل ذلك الآن، أو التي لم تقدم معلومات بصورة منتظمة.
    La desaceleración en los Estados Unidos en la segunda mitad de 2000 fue extraordinaria: el crecimiento del PIB cayó del 5,6% en el segundo trimestre de ese año a 1% en el cuarto trimestre. UN وتميز التباطؤ في الولايات المتحدة في النصف الثاني من سنة 2000 بطابعه غير العادي: فقد انخفض نمو الناتج المحلي الإجمالي من 5.6 في المائة في الفصل الثاني من تلك السنة إلى 1 في المائة في الفصل الرابع.
    La razón que se suele aducir es el efecto diferido de la desaceleración de la economía mundial y de Europa occidental. UN والسبب الذي يردد كثيرا عن التباطؤ المتوقع يتمثل في آثار التباطؤ في العالم وفي أوروبا الغربية التي ظهرت في وقت متأخر.
    Ahora bien, las estadísticas en materia de paridad de género y el avance relativamente lento o la desaceleración de los progresos son una fuerte indicación en contrario. UN بيد أن إحصاءات التوازن بين الجنسين والخطى البطيئة نسبيا أو التباطؤ في التقدم المحرز يدل بقوة على عكس ذلك.
    Esta desaceleración de la economía continuará probablemente en 2009, puesto que las mismas causas producen los mismos efectos. UN ومن المتوقع أن يستمر هذا التباطؤ في عام 2009 للأسباب ذاتها.
    En las circunstancias actuales, los países en desarrollo, cuyo crecimiento económico ha contribuido a compensar la desaceleración del crecimiento mundial, son los más vulnerables. UN والبلدان النامية، التي أسهم نموها الاقتصادي في تعويض التباطؤ في النمو العالمي، هي الأضعف في السيناريو الحالي.
    Señaló que la desaceleración del sector financiero ponía de manifiesto la necesidad de mejorar el análisis de las políticas y de reforzar la coordinación internacional en la lucha contra la pobreza. UN وأشار إلى التباطؤ في القطاع المالي كدليل على الحاجة إلى تحسين تحليل السياسات وتقوية التنسيق الدولي في مكافحة الفقر.
    Sin embargo, la desaceleración del sector manufacturero se hizo sentir de forma desproporcionada en las economías industrializadas, como lo ilustra el gráfico 1. UN بيد أن التباطؤ في الصناعة التحويلية حدث على نحو غير متناسب في الاقتصادات الصناعية، كما هو مبيّن في الرسم البياني 1.
    Esta circunstancia junto con cierta lentitud en el proceso de redacción debido a los movimientos de personal, dio por resultado la demora. UN وقد أدى هذا التغيير، مع بعض التباطؤ في عملية الصياغة بسبب تبديل الموظفين، إلى حدوث التأخير.
    Al parecer, el alto nivel de desempleo y la desigualdad salarial que en la actualidad se observan en muchos países desarrollados son el resultado de la lentitud con que la demanda, el producto y la inversión han aumentado en los últimos dos decenios. UN 270 - ويبدو أن الارتفاع في معدلات البطالة والتفاوت في الأجور اللذين يلاحظان حاليا في كثير من البلدان المتقدمة النمو ناجمان عن التباطؤ في نمو الطلب والإنتاج والاستثمار خلال العقدين الماضيين.
    En vista de la lentitud de la adopción de alternativas, el Comité pidió la actualización del plan de eliminación. UN وفي ضوء التباطؤ في اعتماد البدائل، طلبت لجنة الخيارات التقنية لبروميد الميثيل تقديم خطة محدثة للتخلص التدريجي.
    Las exportaciones resultaron perjudicadas por la ralentización en mercados internacionales clave. UN وتأثرت الصادرات سلباً من جراء التباطؤ في الأسواق الدولية الرئيسية.
    El crecimiento económico empezó a desacelerarse a consecuencia de la ralentización de la economía mundial. UN وبالمثل بدأ نمو الاقتصاد في التباطؤ بسبب التباطؤ في الاقتصاد العالمي.
    la ralentización del crecimiento mundial pone en peligro todas las economías, en particular las de los países en desarrollo, muchos de los cuales siguen dependiendo en gran medida de la demanda de sus productos en los países industrializados y de los niveles de precios de los productos básicos. UN إن التباطؤ في النمو العالمي يعرض كل الاقتصادات للخطر، وخصوصا البلدان النامية، التي بقي كثير منها معتمدا اعتمادا كبيرا على طلب منتجاتها في البلدان الصناعية وعلى مستويات أسعار السلع.
    El autor adujo que padecía miopía, que un médico le había recomendado que observara pausas de 15 minutos por cada hora de lectura, que la labor de transcripción de las actas absorbía mucho tiempo y que no era su intención demorar el proceso de examen. UN وأوضح صاحب البلاغ أنه يعاني من قصر النظر وأن طبيبه نصحه بإراحة نظره من القراءة لمدة 15 دقيقة كل ساعة، وأن نسخ البروتوكولات كان يستغرق وقتاً ولم تكن نيته التباطؤ في استعراض ملف القضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more