Por consiguiente, debe evaluarse la disparidad entre las consecuencias previstas y lo que realmente ocurre. | UN | وبالتالي، هناك حاجة لتقييم التباين بين النتائج المتوقعة وما يحدث على أرض الواقع. |
La disparidad entre ambos textos y sus autores salta a la vista. La Unión Europea votará en contra del proyecto de resolución. | UN | واختتم حديثه قائلا إن التباين بين النصَّين ومؤلفيهما هو تفاوت صارخ وإن الاتحاد الأوروبي سوف يصوِّت ضد مشروع القرار. |
La Asociación lucha contra la violencia del hombre contra la mujer y dedica especial atención a las diferencias entre los géneros. | UN | وتعمل المنظمة على ممارسة الضغوط ضد العنف الذي يمارسه الذكور ضد النساء، مع التركيز على التباين بين الجنسين. |
Cada prórroga se considera como una nueva emisión, lo que podría explicar la discrepancia entre el número de visados emitidos y el número de mujeres que trabajan en cabarets. | UN | ويصدر كل تمديد كإصدار مستقل مما يسفر التباين بين عدد التأشيرات الصادرة وعدد النساء العاملات في الملاهي. |
El resultado sería un sinfín de preguntas de los Estados acerca de las disparidades entre diferentes textos que abarcasen la misma cuestión. | UN | فسوف تؤدي إلى استفسارات لا حصر لها من الدول عن أوجه التباين بين مختلف النصوص التي تتناول نفس المسألة. |
Por ejemplo, al parecer los tribunales han observado discrepancias entre la legislación de Mauricio y el Pacto pero no tienen facultades para intervenir. | UN | وعلى سبيل المثال، يبدو أن المحاكم قد لاحظت أوجه التباين بين تشريع موريشيوس وبين العهد ولكنها لا تقدر على التصرف. |
Aunque niños y niñas todavía hacen elecciones distintas en la escuela, la diferencia entre ellos en cuanto a nivel de instrucción alcanzado ha desaparecido. | UN | ومع أن اﻷولاد والبنات لا يزالون يختارون خيارات مختلفة في المدرسة، فإن التباين بين تحصيلهم التعليمي قد تلاشى. |
El contraste entre el informe de este año y el anterior no puede pasar desapercibido. | UN | ولا يمكن أن يفوتنا التباين بين تقرير هذا العام وتقرير العام الماضي. |
Sin embargo, la política del Gobierno consiste en que todos los niños ya sean mujeres o varones, asistan al colegio, política que debería servir para eliminar la disparidad entre niñas y niños. | UN | ولكن سياسة الحكومة تعمل في الواقع على جعل كل طفل يلتحق بالمدرسة، ذكرا كان أو أنثى. ويتوقع أن يقضي ذلك على كل أوجه التباين بين البنات والبنين. |
Los efectos más notables de la mundialización pueden verse en el hecho de que la disparidad entre países desarrollados y países en desarrollo se sigue acentuando. | UN | ويمكن مشاهدة أبرز آثار العولمة في أن التباين بين الدول المتقدمة النمو والدول النامية يزداد باستمرار. |
Hasta hace poco no se había aplicado ninguna política de incentivos para corregir la disparidad entre hombres y mujeres en la carrera diplomática. | UN | وحتى فترة قريبة جداً، لم تنفذ أية سياسة حوافز لتصحيح التباين بين الدبلوماسيين الذكور والدبلوماسيات. |
Otro orador señaló que eliminar las diferencias entre los sexos en el ámbito de la educación tendría efectos positivos en la igualdad entre hombres y mujeres y en el desarrollo social. | UN | وقال متكلم آخر إن للقضاء على التباين بين الجنسين في التعليم آثار إيجابية على العدالة والتنمية اللاجتماعية. |
Otro orador señaló que eliminar las diferencias entre los sexos en el ámbito de la educación tendría efectos positivos en la igualdad entre hombres y mujeres y en el desarrollo social. | UN | وقال متكلم آخر إن للقضاء على التباين بين الجنسين في التعليم آثار إيجابية على العدالة والتنمية اللاجتماعية. |
Entre 2004 y 2006 la discrepancia entre víctimas mujeres y varones siguió siendo similar. | UN | وبين 2004 و 2006 بقي التباين بين معدلي الضحايا من النساء والرجال مماثلا. |
El Comité observa que hay una discrepancia entre las dos versiones del incidente. | UN | وتلاحظ اللجنة التباين بين روايتي الحادث. |
Además, incluso en los lugares donde se realizan progresos satisfactorios en la ciencia y la tecnología, persisten disparidades entre los géneros que deben eliminarse. | UN | يضاف إلى ذلك أنه حيثما يتحقق تقدمٌ مُرْضٍ في العلم والتكنولوجيا تظل أوجه التباين بين الجنسين قائمة وتحتاج إلى معالجة. |
La Junta señaló algunas discrepancias entre los activos consignados en el registro del activo fijo y los activos físicos disponibles. | UN | لاحظ المجلس وجود عدد من أوجه التباين بين الأصول المسجلة في سجل الأصول الثابتة والأصول المادية الموجودة. |
La diferencia entre los sexos en el comienzo de la actividad sexual varía de una región a otra. | UN | ويختلف نمط التباين بين الجنسين بشأن بـدء ممارسة النشاط الجنسي من منطقة إلى أخـرى. |
El contraste entre el sólido crecimiento del PIB y la persistente debilidad del mercado de trabajo en los Estados Unidos ha dado lugar a un amplio debate. | UN | وأدى التباين بين النمو القوي للناتج المحلي الإجمالي واستمرار ضعف سوق العمالة في الولايات المتحدة إلى جدل واسع النطاق. |
La disparidad de género es evidente entre los trabajadores agrícolas, sector en que el número de mujeres que poseen o arriendan tierras es muy inferior al de los hombres. | UN | ويتضح التباين بين الجنسين فيما بين العمال الزراعيين، حيث عدد النساء اللائي يملكن أو يستأجرن أقل بكثير من عدد الرجال. |
La divergencia entre las normas vigentes y la realidad sobre el terreno obliga a llevar a cabo un examen detallado a fin de comprender por qué no se han aplicado adecuadamente esas normas y cuáles son los mejores métodos para lograr su cumplimiento. | UN | وهذا التباين بين المعايير القائمة والواقع المعاش في الميدان يتطلب دراسة شاملة بغية تفهم أسباب عدم تنفيذ تلك المعايير تنفيذاً مناسباً وكيفية تنفيذها على أفضل وجه. |
En un capítulo aparte dedicado a las cuestiones de población, desarrollo y educación se hacía hincapié en la eliminación de las desigualdades entre los sexos y en la habilitación de las mujeres por medio de la educación. | UN | وخصص البرنامج فصلا مستقلا للسكان والتنمية والتعليم، وأكد على وجوب القضاء على أوجه التباين بين الجنسين وتمكين المرأة عن طريق التعليم. |
No hay una manifestación más clara de la desigualdad entre los sexos que la muerte de una mujer debido a complicaciones del embarazo o del parto. | UN | ولا يوجد دليل على التباين بين الجنسين أقوى دلالة من وفيات النساء من تعقيدات الحمل والولادة. |
Una diversidad de factores interviene en la configuración de la demanda de viajes internacionales, lo que indica la heterogeneidad de los viajeros y sus distintas motivaciones. | UN | تشترك في تشكيل الطلب على السفر الدولي طائفة متنوعة من العوامل، ينعكس فيها التباين بين المسافرين بدوافعهم المختلفة. |
Señaló que la discrepancia existente entre el ciclo de planificación del Gobierno de la India y los programas para el país de los distintos fondos y programas se resolvería mediante la armonización de los ciclos de programación con el décimo plan quinquenal del Gobierno en 2003. | UN | وأوضح بأن التباين بين دورة التخطيط لحكومة الهند والبرامج القطرية لكل من الصناديق والبرامج سيتم تجاوزه أثناء مواءمة دورات البرامج مع الخطة الخمسية العاشرة التي ستضعها الحكومة في عام 2003. |
La Junta recomienda al ACNUR que determine más rigurosamente el monto de los recursos necesarios para los proyectos a efectos de minimizar el desajuste entre los recursos necesarios y la utilización real de fondos. | UN | ويوصي المجلس بأن تتوخى المفوضية مزيدا من الدقة في تحديد احتياجات المشاريع لتقليل هذا التباين بين احتياجات المشاريع والاستغلال الفعلي للموارد الى أدنى درجة. |
También le preocupa la discordancia entre la tasa de inscripción de los nacimientos y la expedición de certificados de nacimiento. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء التباين بين تسجيل الولادات وإصدار شهادات الميلاد. |