diferencias en MATERIA DE PROPIEDAD DE AUTOMÓVILES A NIVELES COMPARABLES DE INGRESO PER CÁPITA | UN | التباين في ملكية السيارات عند مستويات متشابهة لنصيب الفرد من الدخل |
Se observó que las discrepancias en la clasificación podían repercutir en el suministro de información pertinente al Grupo. | UN | ولوحظ أنَّ هذا التباين في التصنيف يمكن أن يؤثّر على تزويد الفريق بالمعلومات ذات الصلة. |
En este sentido, el ACNUR también aborda las disparidades en la manera de evaluar las solicitudes de asilo en los distintos Estados miembros de la Unión Europea. | UN | وفي هذا الصدد، تعمل المفوضية أيضاً من أجل معالجة أوجه التباين في طلبات التماس اللجوء التي تقيمها حالياً الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
Esta disparidad en el cumplimiento de las obligaciones no puede perpetuarse. | UN | وهذا التباين في الوفاء بالالتزامات لا يمكن إدامته. |
En segundo lugar, una de las razones del estancamiento es la diferencia de opiniones sobre un posible tratado para la cesación de la producción de material fisible. | UN | ثانياً، يعد التباين في وجهات النظر بشأن إمكانية إبرام معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية واحداً من أسباب هذا المأزق. |
Evidentemente, esta divergencia de opiniones entre el Estado de residencia y el país fuente puede causar dificultades al contribuyente; | UN | ومما لا شك فيه أن هذا التباين في آراء الدولة المقيمة والدولة المصدر يمكن أن يتسبب في صعوبات لدافع الضرائب؛ |
La Comisión Consultiva recomienda que en futuros informes el Secretario General proporcione, siempre que sea posible, explicaciones generales de las variaciones en los recursos extrapresupuestarios previstos. | UN | ٨٥ - وتوصي اللجنة الاستشارية بضرورة أن يقدم اﻷمين العام في تقاريره القادمة حسب الاقتضاء، تفسيرات عامة ﻷوجه التباين في الموارد المسقطة الخارجة عن الميزانية. |
Las cifras son enormes y van en aumento, toda vez que las desigualdades en materia de ingresos son muy acusadas en las ciudades de los países en desarrollo. | UN | ونظرا لشدة التباين في الدخل في مدن البلدان النامية، فإن الأرقام المسجلة عالية ومتصاعدة. |
En consecuencia, las diferencias en relación con el equipo pesado frecuentemente demoran el proceso de verificación y certificación de las solicitudes de reembolso. | UN | وبناء عليه، فإن أوجه التباين في المعدات الرئيسية كثيرا ما تؤخر عملية التحقق من المطالبات والتصديق عليها. |
Las diferencias en las leyes y prácticas nacionales pueden crear obstáculos al logro de un entorno digital seguro y resistente. | UN | ومن شأن التباين في القوانين والممارسات الوطنية أن يخلق تحديات لتهيئة بيئة رقمية آمنة ومرنة. |
Sin embargo, las discrepancias en cuanto al número de miembros de las milicias que reunían los requisitos para participar en el programa han retrasado este proceso. | UN | غير أن التباين في عدد أفراد الميليشيا المؤهلين للمشاركة في البرنامج أدى إلى تأخير العملية. |
En general, los datos revelan un porcentaje considerable de faltas de coincidencia o discrepancias en los informes de los Estados sobre exportaciones e importaciones. | UN | وبوجه عام تكشف البيانات عن وجود نسبة مئوية كبيرة من عدم التطابق أو التباين في التقارير المقدمة من الدول لﻹبلاغ عن الصادرات والواردات. |
Las disparidades en los ingresos se agudizan cada vez más tanto a nivel de la región como de los distintos países. | UN | وتتنامى أوجه التباين في الدخل على نطاق واسع داخل المنطقة وفي كل بلد على حدة. |
Los grupos de ingresos bajos y medianos han sido los más afectados por el desempleo en esos países, y las disparidades en los salarios han seguido aumentando. | UN | وقد أصيبت الفئات المنخفضة والمتوسطة الدخل بأشد الضرر نتيجة البطالة في تلك البلدان، واستمر تزايد التباين في الأجور. |
Kenya desea que se ponga fin a la disparidad en el tratamiento de los refugiados a nivel mundial. | UN | وكينيا تود إنهاء التباين في معاملة اللاجئين على الساحة العالمية. |
También le preocupa la disparidad en el número de centros de salud en el campo y en la ciudad. | UN | كما أن اللجنة قلقة إزاء التباين في عدد المراكز الصحية وبين المناطق الريفية والمناطق الحضرية. |
A nuestro criterio, esa diferencia de puntos de vista crea obstáculos que estorban especialmente la puesta en práctica y el desarrollo de la cooperación internacional, pero también afectan la manera en que se abordan los problemas económicos y sociales. | UN | وفي اعتقادنا أن هذا التباين في الرؤى يؤدي إلى ظهور عوائق ليس في كيفية تطوير وتطبيق أساليب التعاون الدولي فحسب، وإنما أيضا في كيفية معالجة المعضلات الاقتصادية والاجتماعية. |
Como resultado de esa divergencia de opiniones, se ha ido aplazando sucesivamente la convocación de la conferencia, que inicialmente se había programado celebrar en Colombo en 1981. | UN | ونتج عن هذا التباين في اﻵراء أن تأجل المرة تلو المرة انعقاد المؤتمر، الذي كان من المقرر أصلا عقده في كولومبو في عام ١٩٨١. |
26. las variaciones en la relación entre el comercio y la pobreza entre los países en desarrollo debido a su estructura de producción y empleo son también importantes. | UN | 26- وأوجه التباين في العلاقة بين التجارة والفقر فيما بين البلدان النامية بسبب هياكلها للإنتاج والعمالة مسألة هامة أيضاً. |
Realiza estudios sobre reformas agrarias y desarrollo rural integrado con especial atención a las medidas encaminadas a mitigar la pobreza rural y a reducir las desigualdades en materia de ingresos entre las zonas rurales y las urbanas; | UN | تعد الدراسات عن اﻹصلاحات الزراعية والتنمية الريفية المتكاملة مع التشديد على الحد من وطأة الفقر في الريف وتضييق فجوة التباين في الدخل بين المناطق الريفية والمناطق الحضرية؛ |
La luz del día se veía extraña, y también las sombras, se veían muy nítidas, como si alguien hubiera modificado el contraste en la TV. | TED | بدا ضوء النهار غريباً، وغدت الظلال عجيبة، بدَتْ حادّة على نحو غريب، وكأنّ شخصاً قد رفع من مستوى التباين في التلفزيون. |
Sin embargo, hay dos factores distintivos en este punto: primero, la disparidad de tendencias entre el capital privado y las demás corrientes de recursos, y, segundo, el alto grado de concentración de los ingresos de capitales privados. | UN | بيد أن هناك عاملين يميزان الوضع في هذه المرحلة: أولا، التباين في الاتجاهات بين تدفقات رأس المال الخاص مقابل التدفقات من الموارد اﻷخرى، ثانيا، ارتفاع مستوى تركيز تدفقات رأس المال الخاص. |
Estas circunstancias son diferentes y por consiguiente varían de un país a otro los enfoques sobre el diseño y la aplicación de las políticas, aunque sean semejantes. | UN | ونظراً إلى التباين في هذه الظروف، تتباين النهج التي تُتبع في تصميم وتنفيذ السياسات حتى في حالات التشابه بين بلد وآخر. |
La variación en los fondos necesarios, en el año hipotético medio, se debe únicamente a la diferencia entre los factores estimados de eficacia en función de los costos. | UN | ولا يرجع السبب في التباين في التمويل، بمقتضى سنة سيناريو متوسطة، إلا إلى الفرق في عوامل مردودية التكاليف المفترضة. |
La diferencia en las prestaciones de salud, educación y otros servicios da lugar a que la gente emigre a las ciudades a fin de tener mejores servicios, especialmente de salud y educación. | UN | وهذا التباين في توفير الخدمات الصحية والتعليمية وغيرها من الخدمات يدفع السكان إلى الهجرة إلى البلدات والمدن للحصول على الخدمات الرئيسية، لا سيما في مجالي الصحة والتعليم. |
Si las políticas no impulsan el crecimiento, al tiempo que crean una mayor desigualdad en la distribución de los ingresos, el resultado será un nivel creciente de pobreza. | UN | فإذا أخفقت السياسات في تحسين النمو وأفضت في الوقت نفسه إلى توسيع التباين في توزيع الدخل كانت النتيجة زيادة الفقر. |
A pesar de las diferencias de opinión entre algunos miembros en cuanto al título del documento, el Consejo adoptó una decisión al respecto. | UN | 26 - ورغم وجود بعض التباين في الآراء بشأن عنوان الوثيقة بين بعض الأعضاء، فقد اتخذ المجلس قرارا بهذا الخصوص. |