El éxito de nuestros esfuerzos nacionales exige unos nuevos marcos internacionales propicios, asentados en nuevo consenso sobre la política de desarrollo que tenga en cuenta las lecciones aprendidas de la experiencia reciente. | UN | إن نجاح جهودنا الوطنية يتطلب أطراً دولية داعمة قائمة على توافق عام جديد في الآراء على سياسة إنمائية جديدة يستفاد فيها من الدروس المكتسبة من التجارب الأخيرة. |
No hay duda de que garantizar la seguridad física de los refugiados sigue siendo un importante desafío que plantea la protección, como ha demostrado la experiencia reciente. | UN | والواقع أن ضمان سلامة اللاجئين تمثل دائما تحديا رئيسيا من تحديات الحماية، حسبما تبين من التجارب الأخيرة. |
El éxito de nuestros esfuerzos nacionales exige unos nuevos marcos internacionales propicios, asentados en nuevo consenso sobre la política de desarrollo que tenga en cuenta las lecciones aprendidas de la experiencia reciente. | UN | إن نجاح جهودنا الوطنية يتطلب أطراً دولية داعمة قائمة على توافق عام جديد في الآراء على سياسة إنمائية جديدة يستفاد فيها من الدروس المكتسبة من التجارب الأخيرة. |
las experiencias recientes demuestran que ninguna nación puede resolver de manera aislada los grandes retos y los problemas mundiales a los que se enfrenta el planeta. | UN | وتظهر التجارب الأخيرة أنه لا يمكن لدولة بمفردها أن تتصدى للتحديات الجسيمة والمشاكل العالمية التي يواجهها العالم. |
Si bien esos recursos pueden realizar importantes contribuciones a esas actividades, las experiencias recientes han puesto de relieve ciertas ineficacias y carencias en su utilización. | UN | ويمكن لهذه الأصول أن تقدم مساهمة هامة في هذه الجهود، ولكن التجارب الأخيرة تظهر أوجه القصور والثغرات في استخدامها. |
Se celebrará una reunión informativa oficiosa a fin de difundir enseñanzas fundamentales extraídas de las recientes experiencias de cooperación entre misiones. | UN | ستقدم إحاطة غير رسمية من أجل تبادل الدروس الرئيسية المستفادة من التجارب الأخيرة للتعاون بين البعثات. |
Lecciones extraídas de la experiencia reciente con las alianzas para el desarrollo social | UN | 2 - الدروس المستخلصة من التجارب الأخيرة مع شراكات التنمية الاجتماعية |
Según indica la experiencia reciente, al tiempo que se promueven reformas estructurales, puede considerarse la posibilidad de elegir con flexibilidad los instrumentos de política en tiempos de crisis. | UN | فقد أظهرت التجارب الأخيرة أنه يمكن النظر في التحلي بالمرونة فيما يتعلق باختيار أدوات السياسة اللازمة في أوقات الأزمات مع السعي في الوقت نفسه نحو تنفيذ الإصلاحات الهيكلية. |
La experiencia reciente ha demostrado que, al menos en nuestro país, el sector privado y las fuerzas del mercado todavía no son lo suficientemente fuertes para promover todas las oportunidades en la esfera digital. | UN | ولقد دلت التجارب الأخيرة على الأقل في بلادي أن القطاع الخاص وقوى السوق ما برحا غير قويين تماما لترويج جميع الفرص الرقمية. |
La experiencia reciente ha demostrado que las organizaciones regionales pueden constituir parte esencial del sistema multilateral. | UN | 272- وقد أظهرت التجارب الأخيرة أن المنظمات الإقليمية يمكن أن تكون جزءا حيويا من النظام المتعدد الأطراف. |
La experiencia reciente de mi país, como también la de los países de muchos colegas que se encuentran hoy aquí, muestra que ningún Estado es inmune a un ataque terrorista. | UN | وتبين التجارب الأخيرة لبلدي ولبلدان الكثير من زملائنا الموجودين هنا اليوم أنه ليست هناك دولة محصنة من الهجمات الإرهابية. |
Asimismo, la experiencia en materia de coordinación entre todas las fuerzas y servicios de información y seguridad ha contribuido significativamente a la consolidación de los documentos sobre evaluación de amenazas y la experiencia reciente ha facilitado la transición de las evaluaciones de amenazas a las evaluaciones de riesgo. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد ساهمت تجربة التنسيق بين جميع قوات ودوائر الاستخبارات والأمن مساهمة كبيرة في توحيد وثائق تقييم التهديدات ومكّنت التجارب الأخيرة عمليات التقييم من أن تتطور إلى عمليات تقييم للمخاطر. |
La experiencia reciente, de la Conferencia de las Partes en la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y la Organización Mundial del Comercio (OMC) ha demostrado la urgente necesidad de una mayor voluntad política para revigorizar el multilateralismo y que esto será fundamental para alcanzar resultados que beneficien a todos los países. | UN | وقد أظهرت التجارب الأخيرة التي اكتسبت في إطار مؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ ومنظمة التجارة العالمية، أن هناك حاجة مُلحة لتعزيز الإرادة السياسية من أجل تنشيط مفهوم تعددية الأطراف؛ وأن ذلك سيكون عاملاً حاسماً في تحقيق نتائج تعود بالفائدة على جميع البلدان. |
El examen hace un balance de las experiencias recientes de los países en el trabajo censal y evalúa las cuestiones y problemas emergentes. | UN | ويقيم هذا الاستعراض التجارب الأخيرة للبلدان في مجال إجراء تعداد ويبحث في المسائل والتحديات الناشئة. |
En resumen, las experiencias recientes demuestran que aún existen posibilidades de fortalecer la cooperación y aprovechar los efectos sinérgicos. | UN | 10 - وبعبارة موجزة، تبين التجارب الأخيرة بوضوح أن هناك مجالا إضافيا لتعزيز التعاون والاستفادة من أوجه التفاعل. |
La guía se basa en las experiencias recientes de los países en desarrollo y en las nuevas directrices para los estudios europeos armonizados sobre el empleo del tiempo. | UN | وهو يستفيد من التجارب الأخيرة للبلدان النامية والمبادئ التوجيهية الجديدة لمواءمة الاستقصاءات الأوروبية المتعلقة باستخدام الوقت. |
39. La representante de Costa Rica se refirió a las experiencias recientes del organismo de defensa de la competencia de su país, la Comisión para la Promoción de la Competencia (COPROCOM). | UN | 39- وتحدثت ممثلة كوستاريكا عن التجارب الأخيرة التي مرت بها السلطة المعنية بالمنافسة في بلدها وهي لجنة تشجيع المنافسة. |
Creo que está familiarizado con las recientes experiencias en Alemania, que ya provaron lo contrario. | Open Subtitles | أرى أنك غير مطلع "على التجارب الأخيرة في "ألمانيا والتي برهنت عكس ذلك |
Asimismo expresaron su profunda preocupación por las experiencias más recientes en lo relativo a las elecciones de miembros de algunos Órganos creados en virtud de un tratado, con el resultado de una pérdida de escaños de expertos de los países no alineados, con la consiguiente representación desequilibrada de todas las regiones en esos Órganos. | UN | كما أعربوا عن بالغ القلق بشأن التجارب الأخيرة المتعلقة بانتخاب أعضاء العديد من أجهزة الهيئات الدولية والتي ترتب عليها فقدان بعض المقاعد التابعة لخبراء من بلدان عدم الانحياز بما أدى إلى انعدام التوازن في تمثيل جميع مناطق العالم في هذه الأجهزة. |
Destacó que las últimas experiencias de la región de América Latina y el Caribe ponían de relieve la necesidad de que los Estados que solicitasen la extradición u otro tipo de traslados de personas respetasen el procedimiento judicial nacional, especialmente cuando fuesen conformes con las normas aceptadas relativas al debido proceso. | UN | وشددت على أن التجارب الأخيرة في منطقة أمريكا اللاتينية والكاريبي أكدت ضرورة أن تحترم الدول التي تطالب بتسليم المطلوبين أو غيره من أنواع الترحيل الإجراءات القضائية الوطنية، خاصة عندما تكون هذه الأخيرة تتقيد بأصول المحاكمات المقبولة. |
los últimos ensayos que llevará a cabo no tienen por objeto poner a prueba un nuevo tipo de arma ni cambiar su estrategia, sino estar en condiciones de garantizar la credibilidad de su fuerza de disuasión antes de que entre en vigor un acuerdo sobre la prohibición de los ensayos de armas nucleares. | UN | إن التجارب اﻷخيرة التي ستجريها لا تهدف إلى اختبار نوع جديد من اﻷسلحة أو تغيير استراتيجيتها وإنما إلى السماح لها بضمان موثوقية الردع بعد بدء نفاذ اتفاق لحظر التجارب النووية. |
Finlandia ha manifestado su desaprobación de los ensayos recientes realizados por Francia y por China. | UN | وقد أعربت فنلندا عن عدم موافقتها على التجارب اﻷخيرة التي تجريها فرنسا والصين. |
Apuntan al futuro y eran tan pertinentes antes de los recientes ensayos nucleares como lo son después de ellos. | UN | وهي تطلعية، وكانت هامة قبل إجراء التجارب اﻷخيرة كما هي هامة بعدها. |
Para que puedan desempeñarla con éxito, sin embargo, sugiero también que hay varias lecciones útiles que aprender de algunas experiencias recientes. | UN | ولو أريد لها أن تتحملها بنجاح، أقول أيضا بأنه يوجد عدد من الدروس المفيدة التي يتعين تعلمها من التجارب اﻷخيرة. |