En el campo de la música, el sector comercial o privado es considerablemente mayor que en el del teatro. | UN | وفي ميدان الموسيقى، يعتبر القطاع التجاري أو القطاع الخاص أكبر بكثير من قطاع المسرح. |
Las obligaciones derivadas tenían su origen en una obligación relacionada con una actividad comercial o con una política comercial. | UN | وتنبع الالتزامات البناءة من التزام من النوع التجاري أو من سياسة تجارية. |
También se opinó que no sería conveniente entablar deliberaciones en este proyecto de capítulo sobre el significado de un contrato comercial o de una controversia comercial, el cual variaba considerablemente según el ordenamiento jurídico de que se tratara. | UN | وأبدى رأي آخر مفاده أن من غير المستصوب الدخول في مناقشات في مشروع الفصل هذا حول ما يعنيه العقد التجاري أو النزاع التجاري نظرا لأن ذلك المعنى يختلف كثيرا تبعا للنظام القانوني المعني. |
Gran parte de los costos indirectos se vinculan con la interrupción de las operaciones comerciales o las pérdidas sufridas al respecto. | UN | ويرتبط جزء كبير من التكاليف غير المباشرة بتعطيل العمل التجاري أو بفقدانه. |
Una conclusión de la primera serie de estudios era que la mayoría de soluciones de los problemas que planteaba la necesidad de reconciliar la actividad comercial y el medio ambiente no radicaban en el régimen comercial ni en la relajación de las políticas sobre el medio ambiente. | UN | ومن استنتاجات المجموعة اﻷولى من الدراسات أن معظم حلول المشاكل المتعلقة بالتوفيق بين التجارة والبيئة لا توجد في النظام التجاري أو في تخفيف السياسات البيئية. |
La República de Zimbabwe jamás ha impuesto ningún tipo de embargo económico, comercial o financiero contra Cuba. | UN | لم تفرض جمهورية زمبابوي أبدا أي نوع من الحظر الاقتصادي أو التجاري أو المالي ضد كوبا. |
Sin embargo, si el hecho que ocasionó los gastos estuvo relacionado exclusivamente con el embargo comercial o con las medidas para su aplicación, como la inspección del cargamento de los buques, esos gastos no son resarcibles. | UN | بيد أنه إذا كان الحدث الذي أدى إلى نشوء هذه المصروفات لا يتصل إلاّ بالحظر التجاري أو بتدابير متخذة لتنفيذه، مثل تفتيش حمولة السفن، فإن هذه المصروفات لا تكون قابلة للتعويض. |
La agricultura periurbana consiste en el desarrollo de actividades agrícolas cerca de las ciudades, por lo general para la producción intensiva comercial o semicomercial. | UN | وتشير الزراعة في المناطق المحيطة بالمراكز الحضرية إلى الزراعة القائمة بقرب المدن، وهي عامة للإنتاج الكثيف شبه التجاري أو التجاري. |
1. No existe ningún tipo de colaboración en materia militar, comercial o aeronáutica entre el Gobierno de la Arabia Saudita y el Gobierno de los talibanes; | UN | أولا: لا يوجد أي نوع من التعاون العسكري أو التجاري أو الجوي بين حكومة المملكة العربية السعودية وحكومة طالبان. |
Lesotho no cuenta con ninguna ley o medida que imponga ningún tipo de bloqueo económico, comercial o financiero contra Cuba. | UN | لم تسُنَّ ليسوتو أي قوانين أو تدابير تفرض أي شكل من أشكال الحصار الاقتصادي أو التجاري أو المالي على كوبا. |
No se dispone de un conjunto de datos completos para elaborar un perfil de riesgos para la mezcla comercial o para cada uno de los componentes. | UN | ولا توجد مجموعة بيانات كاملة لإنجاز موجز بيانات مخاطر بالنسبة للخليط التجاري أو مكوناته الإفرادية. |
No se dispone de un conjunto de datos completos para elaborar un perfil de riesgos para la mezcla comercial o para cada uno de los componentes. | UN | ولا توجد مجموعة بيانات كاملة لإنجاز موجز بيانات مخاطر بالنسبة للخليط التجاري أو مكوناته الإفرادية. |
Por supuesto, la excepción no se aplica a la venta de mercancías que no se hubiera expuesto en la feria comercial o convención. | UN | ولا شك أن هذا الاستثناء لا ينطبق على مبيعات البضائع التي لم تعرض في المعرض التجاري أو الملتقى. |
Más de la tercera parte de los activos de la Misión se van a enajenar a nivel local, mediante su venta comercial o como chatarra. | UN | وسيجري التصرف في ما يزيد عن ثلث أصول البعثة محليا عن طريق البيع التجاري أو في شكل خردة. |
¿La dominación portuguesa con sus leyes, sus vetos, sus impuestos... su monopolio comercial, o la independencia? | Open Subtitles | الاحتكارات الاجنبية بقوانينها وحق النقض والضرائب احتكارها التجاري, أو الاستقلال ؟ |
Esos menores pueden ir a parar al servicio doméstico o a fábricas donde se explota al obrero, o bien pueden convertirse en víctimas de la explotación sexual con fines comerciales o ser utilizados en el tráfico de estupefacientes. | UN | وقد يدفع هؤلاء اﻷطفال إلى الخدمة في المنازل وفي أماكن العمل المستغلة لعرق العمال، وقد يصبحون أيضا ضحايا للاستغلال الجنسي التجاري أو يستخدمون في الاتجار بالمخدرات. |
3. El donante no utilizará de ninguna manera el logotipo del PNUD en relación con su empresa o con cualquier otra cuestión. | UN | 3 - لا تستخدم الجهة المانحة بأي طريقة كانت شعار البرنامج الإنمائي فيما يتصل بعملها التجاري أو غير ذلك. |
Si bien el sector de las PYME es relativamente fuerte para hacer frente a los problemas del desarrollo económico mundial, encara algunos retos importantes, incluida su gran dependencia de los intermediarios en materia de comercio o distribución. | UN | ومع أن قطاع المنشآت الصغيرة والمتوسطة مطواع نسبيا في التلاؤم مع شروط التنمية الاقتصادية العالمية، فهو يواجه تحديات كبرى، بما في ذلك الاعتماد الشديد على التبادل التجاري أو توزيع السلع الوسيطة. |
Se subrayó que la labor, en caso de emprenderse, tal vez abordaría esferas que eran competencia de otras organizaciones cuya labor no se centraba en el derecho mercantil, o tendría repercusiones a ese respecto, y que era preciso hacer todo lo posible para que la Comisión no se viera obligada a examinar cuestiones que no estaban comprendidas en su esfera de trabajo establecida y en su especialización. | UN | وجرى التشديد على أن العمل، اذا اضطلع به، ينطوي على امكانية تناول المجالات التي عالجتها منظمــات أخرى لا تركّز على القانون التجاري أو التسبب بمضاعفات لها، وأنه ينبغي أن يوضع في الاعتبار عدم الطلب إلى اللجنة أن تنظر في مسائل تقع خارج نطاق عملها وخبرتها المرعيين. |
La Comisión Consultiva observa que tanto en un plan comercial como en uno de autoseguro, la normalización de las tasas podría facilitar considerablemente el trámite de las solicitudes de indemnización en comparación con lo que ocurre actualmente. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن توحيد اﻷسعار في نظام التأمين التجاري أو نظام التأمين على الذات قد يسهل الى حد كبير من تجهيز المطالبات بالمقارنة بالممارسة الحالية. |
Esa solución supondría la exclusión de las cesiones de créditos resultantes de operaciones relativas a bienes intangibles como la clientela, el nombre comercial u otra denominación de la empresa o el derecho a arrendar, entre otras cosas). | UN | فمثل هذا الحل يستتبع استبعاد احالات المستحقات الناشئة عن عمليات تتعلق بأموال غير ملموسة، مثل شهرة المحل أو الاسم التجاري أو اسم آخر للمنشأة أو الحق في ايجاره وما الى ذلك. |
El éter de pentabromodifenilo de calidad comercial se utiliza o se ha utilizado, casi exclusivamente, en la fabricación de espuma de poliuretano flexible para mobiliario y tapizados del hogar y de vehículos y para embalajes, y el poliuretano flexible no esponjoso para estuches y productos electrónicos. | UN | ويستخدم الإثير خماسي البروم ثنائي الفينيل التجاري أو كان يستخدم بصفة حصرية تقريباً في صنع رغاوي البولي يوريثان المرنة للاستعمال في الأثاث ومواد التنجيد في المنازل والمركبات وفي التغليف وفي صنع البولي يوريثان غير الرغوي المستعمل في علب التغليف والمعدات الإلكترونية. |
1) Las condiciones específicas y antecedentes de cada uno de sus clientes, actividad profesional, giro mercantil u objeto social correspondientes; | UN | 1 - ظروف كل من عملائها وخلفيته، أي نشاطه المهني، أو مجال النشاط التجاري أو القصد منه؛ |
Al poner en práctica la liberalización financiera o comercial, se deberían tener en cuenta las cuestiones de género y los aspectos generales del desarrollo sostenible. | UN | وعند تنفيذ التحرير التجاري أو المالي ينبغي أخذ نوع الجنس والبعد العام للتنمية المستدامة في الاعتبار. |
1. Pérdida de ingresos derivada de una reducción de la actividad empresarial o de la interrupción de los usos convencionales | UN | 1- الكسب الفائت نتيجة هبوط النشاط التجاري أو توقف التعاملات |