Habida cuenta de los múltiples abusos cometidos por esos grupos, y de su carácter ilegal, esta es una necesidad imperiosa. | UN | وتعتبر هذه الاجراءات ضرورة حتمية بالنظر إلى تعدد التجاوزات التي ارتكبتها هذه الجماعات وإلى طابعها غير الشرعي. |
La mayor parte de estos abusos se produjeron entre 1997 y 1999, y la mayoría de los culpables identificados pertenecían al FRU. | UN | وقد وقع الجانب الأكبر من هذه التجاوزات فيما بين 1997 و1999 وكانت غالبية مرتكبيها المحددين من الجبهة المتحدة الثورية. |
La Administración de Transición puede y debe hacer más para poner fin a esos abusos. | UN | ويمكن للإدارة الانتقالية، بل ويجب عليها، أن تفعل المزيد للحد من هذه التجاوزات. |
Se debe mencionar a este respecto que se han producido diversos excesos en un ambiente de conflictos entre distintas religiones. | UN | وتجب الاشارة في هذا الصدد الى عدد من التجاوزات التي حدثت ازاء خلفية من المنازعات بين الطوائف. |
La Comisión condena las violaciones de los derechos humanos cometidas por el LTTE e insta vivamente a este movimiento a que abandone tales prácticas. | UN | وتشجب اللجنة التجاوزات التي يرتكبها نمور التحرير لشعب تاميل في مجال حقوق اﻹنسان وتحثهم بقوة على الكف عن هذه اﻷعمال. |
Los sobrecostos se debieron, en parte, a las necesidades no previstas relacionadas con el establecimiento de la División Electoral. | UN | وترجع التجاوزات في جانب منها إلى احتياجات غير متوقعة تتعلق بانشاء الشعبية الانتخابية. |
No obstante, es importante que se adopten salvaguardias para evitar el abuso de los procedimientos disciplinarios y prevenir los malos tratos. | UN | من ناحية أخرى، من الأهمية بمكان إقرار ضمانات لتفادي التجاوزات التي تلازم تطبيق الإجراءات التأديبية ولمنع سوء المعاملة. |
En general, las elecciones se habían celebrado sin incidentes, si bien se habían observado irregularidades. | UN | وعموما، جرت الانتخابات دون وقوع أي حادث بالرغم من ملاحظة حدوث بعض التجاوزات. |
La Ley de seguridad humana de 2007 prevé diversas salvaguardias contra posibles abusos por parte de las fuerzas del orden. | UN | ويوفر قانون أمن الإنسان الفلبيني لعام 2007 ضمانات عديدة من التجاوزات المحتمَلة من جانب أجهزة إنفاذ القانون. |
La Ley de seguridad humana de 2007 prevé diversas salvaguardias contra posibles abusos por parte de las fuerzas del orden. | UN | ويوفر قانون أمن الإنسان الفلبيني لعام 2007 ضمانات عديدة من التجاوزات المحتمَلة من جانب أجهزة إنفاذ القانون. |
En los cursos se expusieron las deficiencias de política más graves que habían favorecido la impunidad de los abusos policiales. | UN | وحددت حلقات العمل الثغرات الرئيسية القائمة في مجال السياسات والتي أسهمت في عدم مساءلة الشرطة عن التجاوزات. |
En particular, no se suele informar a los migrantes sobre sus derechos y la manera de denunciar los abusos. | UN | وعلى وجه الخصوص، غالباً ما لا يُزوَّد العمال بمعلومات عن حقوقهم وعن سُبُل الإبلاغ عن التجاوزات. |
BEDACI denuncia la banalización de los abusos que se cometen contra los albinos. | UN | وشجبت المنظمة التهوين من شأن التجاوزات التي ترتكب بحق المصابين بالمهق. |
Por el extremo secretismo que rodea el el programa, había una variedad de abusos. | Open Subtitles | بسبب السرية الشديدة التي تحيط البرنامج، كان هناك الكثير من التجاوزات. تعذيب؟ |
Sin protección civil, las poblaciones de las provincias ocupadas ilegalmente por la UNITA padecen todo tipo de arbitrariedades y los abusos más oprobiosos. | UN | وحيث إن سكان هذه المناطق محرومون من الحماية المدنية، فإنهم يقعون ضحايا لكل أنواع المعاملة التعسفية وأبغض التجاوزات. |
Las personas acusadas de tales abusos deben ser juzgadas y castigadas si se determina su culpa. | UN | وينبغي محاكمة المتهمين بارتكاب هذه التجاوزات ومعاقبتهم اذا ادينوا بذلك. |
Siguiendo las recomendaciones del citado estudio, el Gobierno del Sudán Meridional adoptará medidas para poner coto a tales excesos. | UN | وبناء على توصيات الدراسة ستقوم حكومة جنوب السودان بوضع بعض التدابير التي تحد من هذه التجاوزات. |
Estos factores han creado un nuevo clima de relativa tranquilidad y de esperanza caracterizado por una franca disminución de los abusos y de las violaciones de los derechos humanos. | UN | وخلقت هذه العوامل مناخا جديدا من الطمأنينة واﻷمل النسبيين تميز بانخفاض صريح في التجاوزات وانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Los motivos de los sobrecostos se indican en el anexo II de la adición. | UN | وترد أسباب التجاوزات في اﻹنفاق في المرفق الثاني لﻹضافة. |
Pero el abuso de autoridad y otros delitos análogos cometidos por los funcionarios públicos se castigan de acuerdo con la ley. | UN | ولكن القانون يعاقب إساءة استعمال السلطة وغيرها من التجاوزات المماثلة من جانب الموظفين العموميين. |
El establecimiento del Código de Conducta debería posibilitar la corrección de algunas irregularidades. | UN | ويجب أن يسمح إنشاء مدونة قواعد السلوك هذه بتصحيح بعض التجاوزات. |
Se abrió la alternativa de pagar una multa para posibilitar una opción por transgresiones menos graves y así asegurar una reacción más rápida. | UN | وأُدْخِل إجراء بديل يقضي بدفع غرامة وذلك لإتاحة خيار يطبق في حال التجاوزات الأقل خطورة وبالتالي كفالة ردّ فعل أسرع. |
El exceso de gastos del personal civil se debe a esas reducciones. | UN | أما التجاوزات بالنسبة لتكاليف الموظفين المدنيين فترجع الى هذه التخفيضات. |
La plena responsabilidad de estas infracciones es imputable a la administración de la ciudad de Dubasari y al Sr. Igor Mazur personalmente. | UN | وتتحمل إدارة مدينة دوباساري وإيغور مازور شخصيا كامل المسؤولية عن هذه التجاوزات. |
Esta misión fue remplazada en 2002 por la Misión Interministerial de Vigilancia y Lucha contra las desviaciones Sectarias (MIVILUDES). | UN | وقد استُعيض عن هذه الفرقة في عام 2002 بفرقة العمل المشتركة بين الوزارات لرصد ومكافحة التجاوزات الطائفية. |
El mandato de la Unidad incluye la prevención del maltrato infantil y el asesoramiento a niños y familias. | UN | وهذه الشعبة مسؤولة عن حماية الطفل من التجاوزات وعن تقديم المشورة إلى الطفل والأسرة. |