"التجربة أثبتت أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • la experiencia ha demostrado que
        
    • la experiencia demuestra que
        
    • la experiencia demostraba que
        
    • la experiencia nos ha demostrado que
        
    • experiencia había demostrado que
        
    No obstante, la experiencia ha demostrado que las autoridades gubernamentales no siempre han respetado esas inmunidades. UN بيد أن التجربة أثبتت أن السلطات الحكومية لم تحترم دائما تلك الحصانات.
    No obstante, la experiencia ha demostrado que es imperativo establecer este vínculo. UN إلا أن التجربة أثبتت أن إقامة الصلة أمر لا بد منه.
    No obstante, la experiencia ha demostrado que la capacidad de hacer frente a esas fluctuaciones depende en gran medida de que existan políticas macroeconómicas estables. UN لكن التجربة أثبتت أن القدرة على التحكم في تلك التقلبات تقوم إلى حد بعيد على وجود سياسات عامة في ميدان الاقتصاد الكلي.
    No obstante, la experiencia demuestra que su número no es suficiente, pues ha aumentado rápida e ininterrumpidamente el volumen de denuncias de presuntas violaciones de derechos humanos presentadas a las oficinas y suboficinas regionales de la MINUGUA. UN غير أن التجربة أثبتت أن عددهم ليس كافيا. فقد كان هناك ارتفاع حاد ومطرد في عدد ما يرد على المكاتب اﻹقليمية والمكاتب الفرعية للبعثة من الشكاوى التي يدعى فيها حصول انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Ahora bien, las alternativas deberían ser viables desde el punto de vista económico, ya que la experiencia demostraba que las alternativas que generaban menos ganancias no gozaban de una amplia aceptación. UN 109- بيد أن البدائل لا بد أن تكون ملائمة من الناحية المالية حيث أن التجربة أثبتت أن البدائل الأقل ربحيةً لا يتم استخدامها على نطاق واسع.
    No obstante, la experiencia nos ha demostrado que ningún régimen de control puede ofrecer garantías absolutas contra el uso indebido. UN غير أن التجربة أثبتت أن ما من نظام للمراقبة يقدم ضمانا أكيدا ضد سوء الاستعمال.
    No obstante, la experiencia ha demostrado que la relación entre las elecciones y los procesos de consolidación de la paz a largo plazo es extremadamente compleja. UN غير أن التجربة أثبتت أن العلاقة بين الانتخابات وعملية بناء السلام الطويلة اﻷجل علاقة معقــدة للغايــة.
    Sin embargo, la experiencia ha demostrado que un número considerable de Estados no están en condiciones de responder por escrito. UN غير أن التجربة أثبتت أن عددا لا يستهان به من الدول لا يتأتى له الرد كتابة.
    La Comisión advierte asimismo que la experiencia ha demostrado que las listas no son una panacea para resolver las dificultades del sistema de contratación y dotación de personal. UN وتحذر أيضا من أن التجربة أثبتت أن القوائم ليست علاجا شافيا لكل الصعوبات التي تؤثر على نظام استقدام الموظفين والتوظيف.
    Este objetivo puede lograrse sólo mediante un diálogo responsable y constructivo. la experiencia ha demostrado que el idioma de las armas no puede llevar a soluciones válidas. UN ولن يتأتى بلوغ هذا الهدف إلاﱠ عن طريق الحوار المسؤول والبناء ﻷن التجربة أثبتت أن لغة السلاح يصعب أن يتوصل بها الى تسوية تحمد عقباها.
    Empero, la experiencia ha demostrado que la voluntad política no basta para llevar a cabo con éxito una operación de mantenimiento de la paz, pues es imprescindible contar también con recursos financieros. UN ولكن التجربة أثبتت أن الرغبة الصادقة لا تكفي وحدها ﻹنجاح عمليات وجهود السلام المتميزة بالتعقد ما لم يتوافر عنصر اﻹمكانيات المادية الذي يشكل شرطا هاما لنجاح أية عملية.
    El Ministro olvidó la condena internacional que merecieron esas sanciones; olvidó también las opiniones expresadas por el actual Secretario General y por su predecesor en el sentido de que la experiencia ha demostrado que las sanciones son un arma limitada que a veces no da en el blanco y provoca daños espantosos a los civiles. UN ونسي اﻹدانة الدولية واسعة النطاق للعقوبات، ونسي ما قاله اﻷمين العام الحالي والسابق من أن التجربة أثبتت أن العقوبات سلاح محدود الفعالية وتخطئ الهدف أحيانا، وتؤدي إلى أضرار على المدنيين.
    la experiencia ha demostrado que esos objetivos pueden conseguirse si los países demuestran suficiente voluntad política, si se cuenta con la participación de todos los interesados y si se proporcionan recursos y apoyo suficientes. UN وقال إن التجربة أثبتت أن هذه اﻷهداف لا يمكن أن تتحقق إلا إذا أبدت البلدان إرادة سياسية كافية، وإذا كان أصحاب المصالح قادرين على المشاركة وإذا توفر لذلك الدعم والموارد الكافية.
    Ahora bien, la experiencia ha demostrado que esa relación no es automática y que debe complementarse con otras medidas de política nacionales e internacionales, algunas de las cuales quedan fuera del ámbito de la política comercial. UN غير أن التجربة أثبتت أن هذه العلاقة لا تتطور بصورة تلقائية، وإنما ينبغي أن تكتمل بتدابير أخرى وطنية ودولية في مجال السياسة العامة، يقع بعضها خارج نطاق السياسة التجارية.
    No obstante, propone que la Asamblea General reduzca el actual período de publicación de las vacantes individuales de 60 días a 30, ya que la experiencia ha demostrado que la mayoría de los candidatos presentan sus solicitudes mucho antes de que expire el plazo. UN بيد أنه اقترح أن تقلص الجمعية العامة الفترة الحالية للإعلان عن الشواغر الفردية من 60 إلى 30 يوما، ذلك أن التجربة أثبتت أن معظم المترشحين يقدمون طلباتهم قبل الموعد المحدد بوقت كاف.
    No obstante, la experiencia ha demostrado que las empresas solamente cumplirán las normas obligatorias si el incumplimiento por su parte produce o puede producir consecuencias negativas para ellas. UN لكن التجربة أثبتت أن شركات المقاولات لا تمتثل للقواعد الإلزامية إلا إذا كان عدم الامتثال يلحق بها أو قد يلحق بها عواقب سلبية.
    El derecho de los pueblos a defender su país, su independencia y su soberanía debe ser un elemento esencial de una cultura de paz. Los pueblos y los Estados del mundo tienen que seguir apoyando esta lucha porque la experiencia ha demostrado que la política de violar los derechos y la soberanía de los pueblos, que está en contra de los principios de una cultura de paz, es un terreno abonado para la continuación de la violencia y las matanzas. UN كما نـرى أن يكـون حــق الشعوب فـي الدفـاع عـن أرضها واستقلالها وسيادتها عنصرا أساسيا من عناصر ثقافة السلام وأن تستمر شعوب العالم ودولها في دعم هذا النضال ﻷن التجربة أثبتت أن سياسات انتهاك حقوق وسيادة الشعوب، التي تتناقض مع مبادئ ثقافة السلام، هي أرض خصبة لاستمرار العنف وسفك الدماء.
    Sin embargo, la experiencia demuestra que muchas veces las necesidades de las personas mayores con discapacidad no se encuentran atendidas en las políticas y programas nacionales en materia de discapacidad, por lo que tal vez convenga hacer algunas puntualizaciones. UN بيد أن التجربة أثبتت أن احتياجات المسنين المعوقين لا تُدرج في كثير من الأحيان في السياسات والبرامج الوطنية المعنية بالإعاقة، ولذلك قد يكون من المناسب تقديم بعض التوضيحات بهذا الشأن.
    la experiencia demuestra que, en muchos países en desarrollo, los organismos públicos de promoción de las exportaciones carecen de capacidad profesional, así como de credibilidad y de visibilidad, entre los directivos de la mayoría de las PYMES. UN غير أن التجربة أثبتت أن الوكالات العامة للنهوض بالصادرات، في العديد من البلدان النامية، تفتقد إلى القدرة المهنية وكذلك إلى المصداقية والظهور لدى أكثرية منظمي المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    De hecho, la experiencia demuestra que la creación de zonas libres de armas nucleares en regiones en las que existen tensiones y conflictos contribuye a aliviar esas tensiones, evita que surjan nuevos conflictos y genera relaciones pacíficas basadas en la cooperación. UN وترى مصر أن التجربة أثبتت أن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في مناطق التوتر والصراع، تساعد بالفعل على تخفيف حدة التوترات، ومنع نشوب الصراعات وبناء علاقات سلمية وتعاون متبادل.
    Ahora bien, las alternativas deberían ser viables desde el punto de vista económico, ya que la experiencia demostraba que las alternativas que generaban menos ganancias no gozaban de una amplia aceptación. UN 109- بيد أن البدائل لا بد أن تكون ملائمة من الناحية المالية حيث أن التجربة أثبتت أن البدائل الأقل ربحيةً لا يتم استخدامها على نطاق واسع.
    No obstante, la experiencia nos ha demostrado que ningún régimen de control puede ofrecer garantías absolutas contra el uso indebido. UN غير أن التجربة أثبتت أن ما من نظام للمراقبة يقدم ضمانا أكيدا ضد سوء الاستعمال.
    También señaló que la experiencia había demostrado que en muchos casos el incumplimiento empezaba por cantidades pequeñas e iba aumentando de año en año. UN كما أشار إلى أن التجربة أثبتت أن عدم الامتثال قد بدأ في كثير من الأحيان بكمية صغيرة فقط لتزداد باطراد سنة بعد أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more