"التجربة الدولية" - Translation from Arabic to Spanish

    • la experiencia internacional
        
    • experimento internacional
        
    • la experiencia a nivel internacional
        
    Cabe señalar que en la elaboración de la lista nacional de control se aprovecha la experiencia internacional. UN والجدير بالذكر أن العمل المتعلق بإعداد قائمة المراقبة الوطنية يستفيد من التجربة الدولية.
    :: Estudiar, recopilar y difundir en la República la experiencia internacional en materia de prevención y lucha contra la trata de personas. UN :: دراسة التجربة الدولية في مكافحة ومنع الاتجار بالأشخاص، ونشر نتائج هذه الدراسة في جميع أنحاء البلد.
    la experiencia internacional había mostrado la necesidad de respuestas multifacéticas y multisectoriales. UN فقد أثبتت التجربة الدولية أن الاستجابات المتعددة الأوجه والمتعددة القطاعات ضرورية.
    la experiencia internacional nos recuerda que hacer comparecer ante la justicia a quienes cometieron crímenes de guerra sigue siendo una obligación ética y jurídica perdurable. UN إن التجربة الدولية تذكرنا بأن تقديم من ارتكبوا جرائم حرب إلى العدالة يظل دائما التزاما قانونيا وأخلاقيا.
    Ese método se utilizó, por ejemplo, en el experimento internacional llamado " Vuelo simulado de una tripulación internacional en la Estación Espacial, 1999 " . UN وقد سبق استخدام هذا الأسلوب، مثلا، في التجربة الدولية لمحاكاة رحلة الطاقم الدولي على المحطة الفضائية عام 1999.
    la experiencia a nivel internacional ha demostrado que la persuasión y la educación no bastan para aplacar las manifestaciones de antisemitismo, racismo y xenofobia; la aplicación rigurosa de disposiciones legales ha resultado tener una repercusión directa sobre la difusión del racismo. UN إلا أن التجربة الدولية أظهرت أن اﻹقناع والتعليم ليسا كافيين للحد من إظهار معاداة السامية، والعنصرية وكراهية اﻷجانب: وثبت أن لﻷحكام القانونية المطبقة بشدة تأثيرا مباشرا على انتشار العنصرية.
    la experiencia internacional ha demostrado que las fluctuaciones amplias y abruptas de los tipos de cambio constituyen una amenaza importante para los acuerdos comerciales. UN وأظهرت التجربة الدولية أن التحركات الكبيرة والمفاجئة لسعر الصرف تشكل تهديداً كبيراً للاتفاقات التجارية.
    la experiencia internacional ha demostrado que el tratamiento asistido con fármacos basados en la metadona es un componente fundamental para prevenir la transmisión del VIH. UN وقالت إن التجربة الدولية أثبتت أن العلاج المدعم بالدواء الذي يشكل الميثادون أساسه هو عنصر أساسي في منع انتقال الفيروس.
    Viet Nam tambiйn aprendiу de la experiencia internacional y contу con muchas modalidades de cooperaciуn de los interlocutores internacionales. UN وقد تعلمت فييت نام أيضاً من التجربة الدولية وحظيت بتعاون من الشركاء الدوليين بطرق عديدة.
    En este contexto, los expertos recomiendan aplicar en la República de Moldova, la experiencia internacional que consiste en pedirles cuentas a los usuarios de los servicios de prostitución. UN وفي هذا السياق، يوصي الخبراء بنقل التجربة الدولية الحالية إلى مولدوفا، وهي تقضي بمساءلة المستفيدين من خدمات الدعارة.
    la experiencia internacional ha demostrado que una zona de esa índole solo puede surgir dentro de una región como resultado de negociaciones directas entre los Estados de la región, y la región del Oriente Medio no es excepción. UN وقد أثبتت التجربة الدولية أن إنشاء منطقة من هذا القبيل لا يمكن أن ينبثق إلا من داخل المنطقة، من خلال مفاوضات مباشرة بين دول المنطقة. ومنطقة الشرق الأوسط ليست استثناء في هذا الصدد.
    Ese Ministerio llevaba a cabo sus actividades sobre la base de la legislación ya existente, que se estaba revisando en parte para tener en cuenta la experiencia internacional y las características específicas de la economía rusa. UN وتضطلع الوزارة بأنشطتها بالاستناد إلى التشريعات القائمة فعلاً وهي التشريعات التي يجري استعراض بعضها لتؤخذ بعين الاعتبار التجربة الدولية والسمات المحددة للاقتصاد الروسي.
    Utilización de la experiencia internacional UN الاستفادة من التجربة الدولية الحالية
    El seminario examinó las cuestiones fundamentales relacionadas con las fusiones y adquisiciones transfronterizas y estuvo centrado en las enseñanzas adquiridas de la experiencia internacional que se consideraron de importancia para las autoridades nacionales. UN واستعرضت الحلقة الدراسية القضايا الرئيسية المتصلة بعمليات الاندماج والاحتياز عبر الحدود، وركزت على الدروس المستفادة من التجربة الدولية التي تبدو ذات أهمية للسلطات الوطنية.
    - Estudiar la experiencia internacional sobre la transferencia al Ministerio de Justicia de las competencias del sistema penitenciario. UN - دراسة التجربة الدولية في مجال نقل نظام السجون إلى اختصاص وزارة العدل.
    A pesar de todas las complejidades del período de transición, nuestro pueblo ha aprendido mucho, ha conocido la libertad y la democracia, y ha sentado las bases para una economía de mercado, con la aplicación de fórmulas económicas avanzadas y la utilización de la experiencia internacional. UN وبالرغم من جميع تعقيدات فترة الانتقال، تعلم شعبنا الكثير، بكسبه إحساسا بالحرية والديمقراطية وبإرساء القواعد لاقتصاد السوق، وبتطبيق صيغ اقتصادية متقدمة وبالبناء على التجربة الدولية.
    14. la experiencia internacional indica que la legislación sobre las fusiones prohíbe muy pocas fusiones. UN 14- وتدل التجربة الدولية على أنه ليس هناك سوى عدد قليل جداً من الاندماجات التي يحظرها القانون الخاص بالاندماجات.
    En la actualidad se está aplicando en Uzbekistán un conjunto de medidas para modificar la legislación nacional con enmiendas y adiciones teniendo presente la experiencia internacional y crear las condiciones necesarias para abolir la pena de muerte. UN ويجري في أوزبكستان حاليا تنفيذ تدابير متنوعة تتعلق بإدخال تعديلات وإضافات على القوانين الوطنية، مع أخذ التجربة الدولية في الاعتبار، فضلا عن تهيئة الظروف الضرورية لإلغاء عقوبة الإعدام.
    En la actualidad, en Uzbekistán se realizan esfuerzos simultáneos encaminados a introducir modificaciones y adiciones en la legislación nacional, tomando en cuenta la experiencia internacional, así como a crear las condiciones necesarias para abolir la pena de muerte. UN ويجري في أوزبكستان حاليا تنفيذ تدابير متنوعة تتعلق بإدخال تعديلات وإضافات على التشريعات الوطنية، مع أخذ التجربة الدولية في الاعتبار، علاوة على تهيئة الظروف الضرورية لإنهاء العمل بعقوبة الإعدام.
    Esa fue la razón de la creación de la Comisión de Consolidación de la Paz, y todos los involucrados deben reafirmar su compromiso de asegurar el éxito de ese crucial experimento internacional. UN وقد كان هذا هو السبب الجوهري وراء إنشاء لجنة بناء السلام، ويجب أن يؤكد جميع المعنيين من جديد التزامهم بضمان نجاح التجربة الدولية الحاسمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more